Ginza Rabba
El Ginza Rabba (mandaico clásico: Ginzā Rbā, literalmente 'Gran Tesoro'), Ginza Rba o Sidra Rabba (mandaico clásico: Sidrā Rbā, literalmente 'Gran Libro'), y anteriormente el Codex Nasaraeus, es la escritura sagrada más larga e importante del mandaísmo. También se le conoce ocasionalmente como el Libro de Adán.
Idioma, datación y autoría
El idioma utilizado es el mandaico clásico, una variedad del arameo oriental escrito en la escritura mandaica (escritura de la cancillería de los partos), similar a la escritura siríaca. Se desconoce la autoría y la datación es un tema de debate. Algunos eruditos lo ubican en los siglos II y III, mientras que otros, como SF Dunlap, lo ubican en el siglo I.
El primer escriba mandaeano confirmado fue Shlama Beth Qidra, una mujer, que copió el Left Ginza en algún momento alrededor del año 200 EC. Los textos religiosos mandeos pueden haber sido originalmente transmitidos oralmente antes de ser escritos por los escribas, lo que dificulta la datación y la autoría.
Estructura
El Ginza Rabba se divide en dos partes: el Ginza derecho, que contiene 18 libros, y el Ginza izquierdo, que contiene 3 libros. En los estudios mandaicos, el Ginza derecho se abrevia comúnmente como GR, mientras que el Ginza izquierdo se abrevia comúnmente como GL. Alternativamente, a veces el Ginza derecho se abrevia como GY después del Mandaic Ginza Yamin, mientras que el Ginza izquierdo se abrevia comúnmente como GS después del Mandaic Ginza Smal.
Los códices de Ginza Rabba tradicionalmente contienen el Ginza derecho en un lado y, cuando se les da la vuelta al revés, contienen el Ginza izquierdo (el Ginza izquierdo también se llama "El libro de los muertos"). La parte Right Ginza de Ginza Rabba contiene secciones que tratan sobre teología, creación, ética, narrativas históricas y míticas; sus seis colofones revelan que fue redactado por última vez a principios de la era islámica. La sección Left Ginza de Ginza Rabba trata sobre el alma del hombre en el más allá; su colofón revela que fue redactado por última vez cientos de años antes de la Era Islámica.
Hay varias versiones manuscritas que difieren entre sí. Las versiones ordenan los capítulos de manera diferente entre sí y el contenido textual también difiere.
Contenido
El Ginza Rabba es una compilación de varias enseñanzas orales y textos escritos, la mayoría anteriores a su edición en los dos volúmenes. Incluye literatura sobre una amplia variedad de temas, incluyendo liturgia e himnos, textos teológicos, textos didácticos, así como poesía tanto religiosa como secular.
Para obtener una lista completa de los resúmenes de cada capítulo del Ginza Rabba, consulte los artículos Right Ginza y Left Ginza.
Versiones manuscritas
Las versiones manuscritas del Ginza incluyen lo siguiente. Dos se encuentran en la Bodleian Library de Oxford, tres en la British Library de Londres, cuatro en la Bibliothèque nationale de France de París y otros son de propiedad privada.
- Manuscritos de la Biblioteca Bodleian
- CC 22
- Huntington Sra. 6
- Manuscritos de la Biblioteca Británica catalogados bajo el mismo título, Liber Adami Mendaice
- Agregar. 23,599
- Agregar. 23,600
- Agregar. 23,601
- Manuscritos de París, Bibliothèque nationale de France (consultado por Lidzbarski para su traducción al alemán de 1925)
- París Sra. A
- Paris Ms. B (también llamada "versión de Norberg", ya que fue utilizada por Norberg a principios del siglo XIX)
- París Sra. C
- París Sra. D
Para su traducción al alemán de 1925 del Ginza, Lidzbarski también consultó otros manuscritos de Ginza que se encontraban en Leiden y Munich.
Buckley también ha encontrado manuscritos de Ginza que están en manos privadas de los mandeos en los Estados Unidos (dos en San Diego, California pertenecientes a Lamea Abbas Amara; uno en Flushing, Nueva York perteneciente a Nasser Sobbi; y uno en Lake Grove, Nueva York perteneciente a Mamoon Aldulaimi, originalmente entregado por Sheikh Abdullah, hijo de Sheikh Negm). Gelbert también utilizó una versión de Ginza de Mhatam Yuhana en su traducción al inglés de 2011 de Ginza. Otro manuscrito conocido por Gelbert es un manuscrito Ginza de propiedad privada en Ahvaz que pertenece a Shaikh Abdullah Khaffaji, nieto de Ram Zihrun.
Las versiones impresas de Ginza en Mandaic incluyen:
- Versión de Norberg (Mandaic): Matthias Norberg publicó un Ginza impreso en Mandaic en 1816.
- Versión de Petermann (Mandaic): Julius Heinrich Petermann publicó un Ginza impreso en Mandaic en 1867.
- Versión de Mubaraki (mandaico): el Ginza Rabba completo en escritura mandaica fue impreso por primera vez por la comunidad mandaeana en Sydney, Australia en 1998. En la actualidad, hay dos ediciones publicadas en idioma mandaico de Ginza publicadas por los propios mandaeanos.
- Versión de Gelbert (mandaico, en escritura árabe): el manuscrito completo de Mhatam Yuhana Ginza de Ahvaz, Irán, fue transcrito en escritura árabe por Carlos Gelbert en 2021. Como la cuarta edición de Gelbert's Arabic Ginza, Gelbert (2021) contiene una traducción al árabe. al lado de la transcripción mandaica.
Traducciones
Las traducciones notables y las versiones impresas de Ginza Rabba incluyen:
- Versión de Norberg (latín): De 1815 a 1816, Matthias Norberg publicó una traducción latina del Ginza Rabba, titulada Codex Nasaraeus liber Adami appellatus (3 volúmenes). El texto mandaico original también se imprimió junto con la traducción latina.
- Versión de Petermann (latín): En 1867, Julius Heinrich Petermann publicó una traducción latina del Ginza Rabba, que se basó en cuatro manuscritos diferentes de Ginza conservados en París.
- Versión de Lidzbarski (alemán): En 1925, Mark Lidzbarski publicó la traducción al alemán Der Ginza oder das grosse Buch der Mandäer. Lidzbarski tradujo una edición del Ginza de Julius Heinrich Petermann de la década de 1860, que a su vez se basó en cuatro manuscritos diferentes de Ginza conservados en París. Lidzbarski también pudo incluir material de un quinto Ginza que se llevó a cabo en Leiden.
- Versión de Bagdad (árabe, abreviado): una traducción al árabe de Ginza Rabba se publicó por primera vez en Bagdad en 2001.
- Versión Gelbert (traducción al inglés en 2011; traducción al árabe en 2021): la primera traducción completa al inglés de Ginza Rba fue publicada por Carlos Gelbert en 2011, con la colaboración de Mark J. Lofts y otros editores. Se basa principalmente en el Mhatam Yuhana Ginza Rba de Irán (transcrito a fines de la década de 1990 y publicado en 2004 bajo la supervisión de Mhatam Yuhana, el ganzibra o sacerdote principal del Consejo Mandaean de Ahvaz en Irán) y también en el de 1925 de Mark Lidzbarski. Traducción alemana del Ginza.La edición de 2011 de Gelbert es actualmente la única traducción completa al inglés de Ginza que contiene comentarios detallados, con extensas notas al pie y muchas frases mandaicas originales transcritas en el texto. Gelbert también publicó una traducción al árabe (cuarta edición) de Ginza en 2021, y el libro también contiene el texto mandaico original transcrito en escritura árabe.
- Versión de Al-Saadi (Drabsha) (inglés, abreviado): Bajo los auspicios oficiales del liderazgo espiritual mandaeano, los Dres. Qais Al-Saadi y Hamed Al-Saadi publicaron una traducción al inglés de Ginza Rabba: The Great Treasure en 2012. En 2019, Drabsha publicó la segunda edición en Alemania. La traducción, respaldada por el patriarca mandaeano Sattar Jabbar Hilo, está diseñada para uso contemporáneo de la comunidad mandaeana y se basa en una traducción árabe del Ginza Rabba que se publicó en Bagdad. Sin embargo, ha sido criticado por estar demasiado resumido y parafraseado.
Contenido relacionado
Libro mandeo de Juan
Qolasta
Ginza izquierdo