Ginza izquierdo
El Ginza izquierdo es una de las dos partes del Ginza Rabba, la escritura sagrada más larga e importante del mandeísmo. La otra parte del Ginza Rabba es el Ginza derecho.
A continuación se proporcionan resúmenes de cada libro (o tratado), basados principalmente en Häberl (2007). Los extractos traducidos son de Gelbert (2011), mientras que las transliteraciones mandaicas se derivan de Gelbert (2011, 2021).
Libro 1
El Libro 1 es un texto en prosa de cuatro partes sobre el proceso de salvación, comenzando con la ascensión al cielo de Seth, antes que su padre Adán (compárese con el gnosticismo sethiano).
- El capítulo 1.1 trata sobre Adán y sus tres hijos. Uno de los hijos de Adam, Sheetil (Seth), se ofrece como voluntario para morir antes que su padre. 49 párrafos en Gelbert (2011). El capítulo comienza con las primeras líneas:
¿Quiénes son las montañas que no tiemblan (man hinun ṭuria ḏ-lanaidia),y los cielos de aguas que no cambian (u-mrumia mia ḏ-la-ništanun)?
- El capítulo 1.2 continúa la historia de Adán después de que su alma es arrojada a un cuerpo material. 80 párrafos en Gelbert (2011). 80 párrafos en Gelbert (2011).
- El Capítulo 1.3 trata sobre Hawa (Eva) que lamenta la muerte de su esposo y sus encuentros con los uthras. También describe la muerte de Hawa. 58 párrafos en Gelbert (2011).
- El Capítulo 1.4 es una descripción detallada de la masiqta y la maṭarta (estaciones) que se encuentran entre la Tierra y el Mundo de la Luz. 43 párrafos en Gelbert (2011).
Libro 2
El libro 2, poético, comprende 28 himnos.
Todos los himnos del Libro 2 de Left Ginza, en los que el mana se lamenta de haber sido arrojado al mundo físico, comienzan con el siguiente estribillo:
Soy un mana de la Gran Vida (mana ana ḏ-hiia rbia)Soy un mana de la Vida Poderosa (mana ana ḏ-hiia rurbia)
Soy un mana de la Gran Vida (mana ana ḏ-hiia rbia)
Dado que los textos de comentarios sacerdotales mandeos a menudo se refieren a himnos y oraciones por sus líneas iniciales, las líneas iniciales de cada uno de los 28 himnos del libro se proporcionan a continuación. Las siguientes traducciones al inglés son de Gelbert (2011), mientras que las transliteraciones mandaicas se derivan de Gelbert (2011, 2021). Muchas de las primeras líneas se repiten pero con las palabras individuales ordenadas de manera diferente; en tales casos, se proporcionan ambas versiones y están separadas por punto y coma.
- ¿Quién me ha dejado morar en el Tibil? / b-gu tibil hombre ašrian; hombre ašrian b-gu tibil
- ¿Quién me ha tirado al (lugar) de los secretos y los guiños? / br azia u-rimzia manu rman; hombre rman br azia u-rimzia
- ¿Quién me ha arrojado a la miseria de los mundos? / hombre rman bqiras almia; bqiras alma hombre rman
- ¿Quién me sacó de mi casa del tesoro? / mn bit ginzai hombre apqan; hombre apqan mn poco ginzai
- Un hijo de gran resplandor, un hijo de la gloria brillante / br ziua napša, u-br ʿqara taqna
- Soy confirmado por la bondad de mi Padre / ḏ-mqaiimna b-ṭabuta ḏ-ab; b-ṭabuta ḏ-ab mqaiimna
- ¿Quién me arrojó a la desgracia de los ángeles? / b-carro ḏ-mlakia manu rman; manu rman b-carro ḏ-mlaka
- Me fui para venir al mundo. / ḏ-asgit l-mitia b-alma; asgit b-alma l-mitia
- ¿Por qué cambió mi apariencia? / alma šnat dmutai
- De Ti, mi Padre, estoy aprendiendo / minak ab mitaprašna
- ¿Quién me ha permitido habitar en la vestidura corporal? / balbuš pagria man ašrun
- Fueron y me llevaron al Tibil. / asgun l-tibil atiun; asgun atiun l-tibil
- ¿Quién me trajo aquí? / hombre l-haka atian; hombre atian l-haka
- A este mundo lo enviaron / l-hazin alma šadruia
- ¡Levántate, ve a la casa de los Siete! / qum l-bit šuba azil
- En el tesoro confiable se sienta / b-ginza taqna iatib
- No hay traición ni astucia en él / l-itbil aqara u-nikia/nikla
- ¿Quién me sacó de la casa de la Vida? / mn bit hiia man atian; hombre atian mn poco hiia
- Hay (algo) en mí del tesoro de la Vida. / mn ginzaihun ḏ-hiia ʿka ʿlai
- Viví entre los criadores ocultos. / binia munqia kasiia huit; huit binia munqia kasiia
- ¿Cuándo me llevaron cautivo / ʿmat b-šibia šibiun
- Estaba en la casa del tesoro escondida / bit ginza kasia ʿhuit; ʿhuit bit ginza kasia
- Quien me plantó, me envió lejos / minṣab man naṣban
- Me sacaron de la casa de la Gran (Vida) / atiun mn bit rbia; He venido para levantar el tallo en alto / ʿtit misaq šurbta; ʿtit šurbta misaq
- ¿Quién me sacó de mi lugar? / mn duktai hombre atian; hombre atian mn duktai
- Aquí me quedé con las generaciones. / ḏ-haka b-gu daria huit; haka huit b-gu daria
- ¿Quién me sacó de mi lugar? / mn atrai hombre atian; hombre atian mn atrai
- ¿Quién me sacó de mi lugar? / mn duktai hombre atian; hombre atian mn duktai
Libro 3
El libro 3, poético, comprende 62 himnos, varios de los cuales son idénticos o se basan en oraciones del Qolasta. Los poemas del Libro 3 describen poéticamente la masiqta (ascensión) del alma al Mundo de la Luz. Por lo general, describen que el alma (nišimta) es sacada del ʿuṣṭuna, o "tronco corporal", y es guiada por uthras a través de los matartas y pasa por Ruha y los Siete Planetas, además de ser llevada por la mano derecha al Mundo. de Luz y revestida con radiantes vestiduras de luz.
Dado que los textos de comentarios sacerdotales mandeos a menudo se refieren a himnos y oraciones por sus líneas iniciales, las líneas iniciales de cada uno de los 28 himnos del libro se proporcionan a continuación. Las siguientes traducciones al inglés son de Gelbert (2011), mientras que las transliteraciones mandaicas se derivan de Gelbert (2011, 2021).
- Después de que se extendió el firmamento (abatar ḏ-ʿtingid rqiha)
- Provisto y provisto estoy (zidana u-mzaudana) (ver oración Qolasta 96 y Salmos de Tomás 13, 18)
- Salve a ti, salve a ti, alma (ṭubak ṭubak nišma) (ver Qolasta oración 94)
- Ve en paz, elegido, puro (ʿzil b-šlam bhira dakia) (ver oración Qolasta 92)
- El reposo y la paz prevalecerán (niaha u-šalma nihuia) (ver oración Qolasta 69)
- El reposo y la paz prevalecen (niaha u-šalma nihuia)
- En el día en que el alma sale (iuma ḏ-napiq nišma), en el día en que el perfecto asciende a lo alto (iuma ḏ-saliq tušlima) (ver Qolasta oración 98)
- En el día en que el alma sale (iuma ḏ-napiq nišma), en el día en que el perfecto asciende a lo alto (iuma ḏ-saliq tušlima)
- Entre el ocultamiento y el resplandor (binia kasia l-ziua), y entre la revelación y el lugar escondido (u-binia galalta l-atar)
- Entre los elegidos soy la cabeza de los bien versados (riš sabria ana ḏ-bhiria rišaihun ana ḏ-mhamnia) (ver Qolasta oración 93)
- Que la Grande (Vida) sea mencionada en bondad (dkiria b-ṭabu rbia), que la Poderosa (Vida) sea mencionada en bondad (dkiria b-ṭabu rurbia)
- Cuánto me regocijo (mihdia kma hadina)
- La fe en el Bien vino a mí (sibra l-ṭab atalia), dicen: "saldrás" (ḏ-amria mipaq napqit).
- Cuando la oscuridad estaba pensando, Adán partió de su cuerpo (kḏ ʿthašab hšuka, kḏ adam mn pagrḥ npaq)
- Mi medida ha llegado a su fin y estoy saliendo (kilai šlim u-napiqna), el espíritu le habla al alma (timar ruha l-nišimta) (ver Salmos de Tomás 2)
- El alma en el fruto de la Vida (nišimta b-pira ḏ-hiia)
- La voz del alma de la Vida que escucho (qal nišimta ḏ-hiia šamal)
- Aunque era un niño, mi esperanza de vida terminó (ianuq šilman kilai)
- Estoy de pie sobre mi lugar alto (ʿl ramat qaiiamna), y mis ojos miran hacia el mundo terrenal (u-ainai l-tibil) (ver Salmos de Tomás 18)
- Entre el ocultamiento y el resplandor (binia kisia l-ziua), entre la luz y los uthras (u-binia nhura l-ʿutria) (ver Qolasta oración 68)
- El alma está saliendo (mipaq npiq nišma); su medida está colmada y su tiempo ha llegado (kilḥ šlim, u-zibnḥ mṭa).
- Estoy redimido, mi medida está llena (ʿtparaq slim kʿlai) (ver Salmos de Tomás 13)
- Una voz llamó desde las alturas (qala qra mn rmuma)
- Pasé por la puerta de los prisioneros (ʿl bab ʿsiria hilpit)
- tengo un alma en el Tibil (nišma ʿtlia b-tibil); está muriendo y durmiendo en el mundo; ella está muriendo y durmiendo en el mundo (mkalal u-šakib b-alma; mkalal b-alma u-šakib)
- ¿De quién es esta alma (hazin nišma ḏ-manu), que es edificada y cultivada (ḏ-hazin bnina u-mbanana)?
- Es una carta sellada (ʿngirta mhatamta) que sale del mundo (ḏ-napqa minḥ mn alma) (ver oración Qolasta 73)
- Estoy saliendo de mi cuerpo (mn pagrai napiqna)
- Fui salvado, mi medida estaba llena (ʿtparqit šilman kʿlai)
- En la puerta del jardín pasé (ʿl baba ginta hilpit), escuché la voz del jardinero (qala ḏ-br ginaiia šimit).
- En la puerta de la casa de detención (ʿl baba ḏ-bit raina), pasó el resplandor del domingo (habšaba) (ziua ḏ-habšaba hlip).
- ¿Cuándo estará llena mi medida (lʿmat nišlam kʿlai)
- ¿Qué aspecto tienen los buenos (l-mahu damin ṭabia), cuando salen de su cuerpo (kḏ napqia mn pagraihun)?
- ¿De quién es esta alma (hazin nišma ḏ-manu), que es edificada y cultivada (ḏ-haizin bnina u-mbanna)?
- Ella (el alma) habló: Me dispusieron en (el orden) de la Vida (malil b-hiia sidrun).
- Mi medida está llena y estoy saliendo (kilai šlim u-napiqna).
- Cuando era niño mi esperanza de vida terminó (ianuq kilai šlim)
- El sonido, el sonido de un sonido (qala qal qala)
- Bueno es la Verdad para el bueno (miṭab kušṭa l-ṭaba)
- Escucho la voz del alma (qal nišimta šamana)
- [Soy] un mana de la casa del Grande (Vida) ([ana] mana ḏ-mn bit rbia) (ver Salmos de Tomás 13)
- Habla el alma, el alma de la Vida (nišma, nišimta ḏ-hiia amar), ¿Quién me retuvo en el mundo terrenal (b-tibil man sakakan)?
- Llegué a mi fin y estoy durmiendo (mkalalna u-šakibna) (ver Qolasta oración 66 y Salmos de Tomás 6)
- Mi medida ha llegado a su fin y me voy (kilai šlim u-napiqna)
- Cuando era niño, mi esperanza de vida terminó (ianuq šilman kʿlai)
- El mana llora a través de las generaciones (mana b-daria bakia)
- El mana habla a las generaciones (mana b-daria amar), soy un aro de berilo (klila ḏ-balura ana)
- Yo soy un buen hijo de la Gran (Vida) Yo soy (ṭaba ana br rbia)
- Un gran resplandor soy (día ana rba)
- De un lugar justo (mn atar zadiq)
- Mi alma anhelaba la Vida (nišmat šiltan hiia)
- ¿Cuánto tiempo has estado parado aquí (ʿdilma hazin qaimit)?
- Pasé por la puerta de los presos (l-bab ʿsiria hilpit)
- Oh pájaros de los algarrobos (ia ṣipria hurbia) (ver también Árbol de Jiva y Atman en el hinduismo)
- En la construcción (ʿlḥ ḏ-biniana), al comienzo de toda la construcción (l-riša ḏ-kulḥ qumta)
- Mi medida ha llegado a su fin y me voy (kilai šlim u-napiqna), un experto (sabra) que ha aprendido de los vigilantes (sabra ḏ-mn ḏ-ʿria)
- Escucho la voz de un alma (qala ḏ-hda nišimta), que se está arrancando de la morada de los malvados (gabra ḏ-ʿtpaqad ʿlai)
- Oigo la voz de un alma (qala ḏ-hda nišimta šamana), que sale del cuerpo de grosería (ḏ-mn pagra ḏ-lupatḥ napqa)
- Uno de los hijos de kušṭa (tenía mn bnia kušṭa)
- Un ser de resplandor, soy hijo de un ser de resplandor (ziua ana br ziuia), soy un ser de resplandor, un hijo del Poderoso (Vida) (ziua ana br rurbia)
- A quién y a quién, alma, tú (l-man ul-man šamišt)
- En la puerta de la casa de los Abadón (ʿl baba ḏ-bit ʿbdunia), se levanta un trono para el espíritu (kursia ʿl ʿluana rmia)
Los himnos 17 y 58 contienen el siguiente estribillo:Desnudo me trajeron al mundo (arṭil l-alma atalḥ),y desnudo me sacan de él (u-riqan minḥ apqun).Desnudo me sacan de ahí (riqan apqun minḥ),como un pájaro que no va acompañado de nada (kḏ ṣipra ḏ-minḥ lalua).
Los himnos 18, 37 y 45 contienen variaciones de la primera línea, "Cuando era niño, terminó mi vida" (ianuq šilman kʿlai).
El himno 62 contiene el estribillo, "Ven, cae en la vasija (mana)" (atun l-mana pil; atun pil l-mana).
Colofón
El libro 3 de Left Ginza va seguido de un colofón. Solo hay un colofón en Left Ginza, mientras que Right Ginza tiene seis colofones.
Paralelos de Qolasta
Varias de las oraciones en el Canonical Prayerbook of the Mandaeans (CP) de Drower de 1959, en su mayoría ʿniania ("respuestas") y oraciones masiqta, corresponden a himnos en el Libro 3 de Left Ginza (GL 3):
capítulo GL | oración CP |
---|---|
3.2 | 96 |
3.3 | 94 |
3.4 | 92 |
3.5 (muchas líneas) | 69 |
3.7 | 98 |
3.10 | 93 |
3.20 | 68 |
3.27 | 73 |
3.43 | 66 |
Contenido relacionado
Ginza Rabba
Libro mandeo de Juan
Qolasta