Gerard de Cremona
Gerard de Cremona (latín: Gerardus Cremonensis; c. 1114 - 1187) fue un traductor italiano de libros científicos del árabe al latín. Trabajó en Toledo, Reino de Castilla y obtuvo los libros árabes en las bibliotecas de Toledo. Algunos de los libros se habían escrito originalmente en griego y, aunque eran bien conocidos en la Constantinopla bizantina y en Grecia en ese momento, no estaban disponibles en griego o latín en Europa occidental. Gerardo de Cremona es el traductor más importante de la Escuela de Traductores de Toledo, que fortaleció la Europa medieval occidental en el siglo XII al transmitir los árabes' y los antiguos griegos' conocimiento en astronomía, medicina y otras ciencias, al hacer que el conocimiento esté disponible en latín. Una de las traducciones más famosas de Gerardo es el Almagest de Ptolomeo de textos árabes encontrados en Toledo.
Confusamente, parece que hubo dos traductores de texto árabe al latín conocidos como Gerard de Cremona, uno activo en el siglo XII que se concentró en astronomía y otros trabajos científicos, y otro activo en el siglo XIII que se concentró en trabajos médicos.
Vida
Gerard nació en Cremona, en el norte de Italia. Insatisfecho con las filosofías de sus maestros italianos, Gerard se fue a Toledo. Allí aprendió árabe, inicialmente para poder leer el Almagest de Ptolomeo, que gozaba tradicionalmente de gran reputación entre los eruditos, pero que, antes de su marcha a Castilla, aún no se conocía en traducción latina.. La primera traducción latina se hizo del griego hacia 1160 en Sicilia. Aunque no disponemos de datos detallados de la fecha en que Gerardo fue a Castilla, no fue posterior a 1144.
Toledo, que había sido capital de provincia en el califato de Córdoba y seguía siendo una sede de aprendizaje, estaba a salvo para un católico como Gerardo, ya que había sido conquistada a los moros por Alfonso VI de Castilla en 1085. Toledo permaneció una capital multicultural, en la medida en que sus gobernantes protegieron los grandes barrios judíos y musulmanes, y mantuvieron su ciudad trofeo como un importante centro de cultura árabe y hebrea. Uno de los grandes eruditos asociados con Toledo fue el rabino Abraham ibn Ezra, contemporáneo de Gerardo. La cultura mozárabe era común en la zona. La ciudad estaba llena de bibliotecas y manuscritos, y era uno de los pocos lugares en la Europa medieval donde un cristiano podía estar expuesto a la lengua y cultura árabes.
En Toledo, Gerard dedicó el resto de su vida a hacer traducciones al latín de la literatura científica árabe.
Traducciones de Gerard
Traducción al latín de Gerardo de Cremona de la versión árabe del Almagesto de Ptolomeo realizada c. 1175 fue el más conocido en Europa Occidental antes del Renacimiento. Sin que Gerard lo supiera, ya se había realizado en Sicilia una traducción anterior del Almagesto del griego original c. 1160 bajo la égida de Henricus Aristippus, aunque esta versión no fue tan utilizada en la Edad Media como la versión de Gerardo. George de Trebisonda y luego Johannes Regiomontanus lo volvieron a traducir del original griego en el siglo XV. El Almagest formó la base de la astronomía occidental hasta que fue eclipsado por las teorías de Copérnico.
Gerard editó para los lectores latinos las Tablas de Toledo, la compilación de datos astronómicos más precisa jamás vista en Europa en ese momento. Las Tablas fueron en parte obra de Al-Zarqali, conocido en Occidente como Arzachel, matemático y astrónomo que floreció en Córdoba en el siglo XI.
Al-Farabi, el "segundo maestro" islámico después de Aristóteles, escribió cientos de tratados. Su libro sobre las ciencias, Kitab lhsa al Ulum, discutió la clasificación y los principios fundamentales de la ciencia de una manera única y útil. Gerard lo tradujo como De scientiis (Sobre las ciencias).
Gerard tradujo la Geometría de Euclides y los Elementos de astronomía de Alfraganus.
Gerard también compuso tratados originales sobre álgebra, aritmética y astrología. En el texto de astrología, las longitudes se cuentan tanto desde Cremona como desde Toledo.
En total, Gerardo de Cremona tradujo 87 libros del idioma árabe, incluidas obras originalmente griegas como el Almagest de Ptolomeo, Arquímedes' Sobre la medida del círculo, Sobre los cielos de Aristóteles y Elementos de geometría de Euclides; y obras originalmente árabes como Sobre álgebra y almucabala de al-Khwarizmi, Elementa astronomica de Jabir ibn Aflah y obras de al-Razi (Rhazes). Gerardo de Cremona fue también creador de términos anatómicos. A Gerard también se le ha atribuido la traducción latina del Calendario de Córdoba, titulada Liber Anoe.
Una segunda Gerard Cremonensis
(feminine)Algunas de las obras atribuidas a Gerardo de Cremona son probablemente obra de un Gerard Cremonensis posterior, obrando en el siglo XIII, también conocido como Gerard de Sabloneta (Sabbioneta). El último Gerard se centró en traducir textos médicos en lugar de textos astronómicos, pero es comprensible que los dos traductores se hayan confundido entre sí. Se dice que sus traducciones de obras de Avicena se realizaron por orden del emperador Federico II.
Otros tratados atribuidos al "Segundo Gerardo" incluyen la Theoria o Theorica planetarum, y versiones del Canon of Medicine de Avicena, la base de las numerosas ediciones latinas posteriores de esa conocida obra. — y del Almansor de al-Razi ("Rhazes" en la Europa de habla latina). La atribución de la Theorica a Gerardo de Sabbionetta no está bien respaldada por evidencia manuscrita y no debe considerarse cierta.
Contenido relacionado
Marc y las Mambas
Milton Obote
Geoffrey de Havilland