Gaudeamus igitur

Compartir Imprimir Citar

"De Brevitate Vitae"(Latín para "Sobre la escasez de vida"), más comúnmente conocido como "Gaudeamus igitur" ("So Let Us Rejoice") o simplemente "Gaudeamus", es una canción popular académica en varios países europeos, cantada principalmente o realizada en ceremonias de graduación universitaria. A pesar de su uso como himno de graduación formal, es una composición jocular y de corazón claro que se burla en la vida universitaria. Se cree que la canción se origina en un manuscrito latino de 1287. Es en la tradición de carpe diem ("aproveche el día") con sus exhortaciones para disfrutar de la vida. Fue conocida como una canción de beber cerveza en muchas universidades tempranas y es la canción oficial de muchas escuelas, universidades, instituciones, sociedades estudiantiles y es el himno oficial de la Federación Internacional de Deportes Universitarios.

Contenido

La letra refleja un respaldo al caos bacanal de la vida estudiantil y al mismo tiempo conserva el sombrío conocimiento de que algún día todos moriremos. La canción contiene referencias humorísticas e irónicas al sexo y la muerte, y han aparecido muchas versiones tras los esfuerzos por humillar esta canción para interpretarla en ceremonias públicas. En privado, los estudiantes suelen cantar palabras obscenas.

La canción a veces es conocida por su letra inicial, "Gaudeamus igitur" o simplemente "Gaudeamus". En el Reino Unido, a veces se le conoce cariñosamente como "The Gaudie". Los siglos de uso han dado lugar a numerosas versiones ligeramente diferentes.

Letra

La proposición de que la letra se originó en 1287 se basa en un manuscrito conservado en la Bibliothèque nationale de France en París. Un poema que comienza con las palabras Subscribere proposui ("He sugerido firmarlo)") tiene dos versos que se parecen mucho a los versos posteriores de Gaudeamus igitur., aunque no aparecen ni el primer verso ni las palabras reales Gaudeamus igitur. La música que acompaña a este poema no guarda relación con la melodía que ahora se le asocia. Aproximadamente en 1717 se hizo una traducción al alemán de estos versos y se publicó en 1730 sin música. En la Biblioteca Estatal de Berlín (anteriormente ubicada en Marburg) se conserva una versión latina de un cancionero estudiantil escrito a mano, que data de algún momento entre 1723 y 1750; sin embargo, esto difiere considerablemente del texto moderno. Las letras latinas actuales con traducción al alemán fueron publicadas por Halle en 1781 en Studentenlieder ("Students' Songs") escritas por Christian Wilhelm Kindleben (1748-1785), quien admitió a realizar cambios importantes en el texto.

A continuación se muestra la versión latina de Kindleben de 1781, con dos traducciones al inglés (una anónima y otra realizada por Tr. J. Mark Sugars, 1997). La palabra neolatina Antiburschius se refiere a los oponentes de las fraternidades estudiantiles alemanas políticamente activas del siglo XIX.

Cuando se canta, se repiten las dos primeras líneas y la última línea de cada estrofa; por ejemplo:

Gaudeamus igitur,
Iuvenes dum sumus,
Gaudeamus igitur,
¡Iuvenes dum sumus!
Post iucundam iuventutem,
Post abusem senectutem,
Nos habebit humus,
Nos habebit humus.

Latina Inglés Inglés
(Marruecos, 1997)

Gaudeamus igitur,
¡Iuvenes dum sumus!
Post iucundam iuventutem
Post abusem senectutem
Nos habebit humus.

Así que, regocijarnos
Mientras somos jóvenes.
Después de una agradable juventud
Después de una edad problemática
La tierra nos tendrá.

Mientras somos jóvenes, regocijémonos,
Cantando en tonos gleeful;
Después de la deliciosa rana de la juventud,
Y la vejez (tan melancólico!),
La Tierra cubrirá nuestros huesos.

Ubi sunt, qui ante nos
En el mundo fuere,
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
Ubi iam fuere.

¿Dónde están los que, ante nosotros,
¿Estaba en el mundo?
Ve al cielo
Cruza el infierno
Donde ya pasaron.

¿Dónde están los que han tropado este globo?
¿En los años anteriores a nosotros?
Están en fuegos infernales debajo,
O en el resplandor bondadoso del Cielo,
Swell to eterno coro.

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur,
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur.

Nuestra vida es breve
Pronto terminará.
La muerte viene rápidamente
Nos arrebata cruelmente
A nadie se le perdonará.

La vida es corta y muy pronto
Nosotros emitimos nuestro último gasp;
La muerte es larga en nuestra espalda;
Terrible es su ataque;
Nadie escapa de su temido agarre.

Vivat Academia,
Profesores Vivantes,
Vivat membrum quodlibet,
Vivant membra quaelibet,
¡Semper sint en flore!

¡Viva la academia!
¡Larga vida a los profesores!
Larga vida a cada estudiante;
Viva toda la fraternidad;
¡Por siempre pueden florecer!

Larga vida nuestra academia,
Maestros que apreciamos;
Vivan todos los graduados,
Y los pregrados;
Que puedan florecer.

Vivant omnes virgines
Faciles, antenas
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles
Bonae, laboriosae.

Vivan todas las vírgenes,
Fácil [y] hermosa!
Larga vida a las mujeres también,
Tender [y] adorable,
Buen trabajo.

Larga vida a todas las doncellas.
Fácil, bonita;
Vivan todas las buenas damas
Son tiernas y tan amigables
Estudiantes en esta ciudad.

Vivat et respublica,
Et qui illam regit,
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Quae nos hic protegit.

Larga vida al estado también
¡Y el que lo gobierna!
Viva nuestra ciudad
[Y] la caridad de los benefactores
¡Lo que nos protege aquí!

Viva nuestra República y
Los gentiles que nos guían;
Que los que sostienen el bolso
Estar siempre listo para desembolsar
Fondos necesarios para alimentarnos.

Pereat tristitia,
Pereant osores,
Pereat diabolus,
Quivis Antiburschius,
Atque irrisores.

¡Que perezca la tristeza!
¡Que perezcan los odiadores!
¡Que el diablo perezca!
Y también los opositores de las fraternidades
¡Y sus burlas también!

Abajo de la tristeza, abajo con la oscuridad,
Abajo de todos los que nos odian;
Abajo de los que critican,
Mira con envidia en sus ojos,
Scoff, mock y berate nosotros.

Música

La primera aparición impresa de la presente melodía fue en Lieder für Freunde der Geselligen Freude ("Canciones para amigos de la alegría convivial"), publicado en Leipzig en 1782, junto con letra alemana de Kindleben; sin embargo, la melodía era evidentemente muy conocida antes de esta fecha. La primera publicación del texto latino actual junto con la melodía actual fue probablemente en la ambientación operística de Doktor Faust de Ignaz Walter en 1797. También se escucha en Berlioz' Condenación de Fausto.

Johannes Brahms citó la melodía en la sección final de su Obertura del Festival Académico, en una interpretación en fortissimo interpretada por toda la orquesta.

Sigmund Romberg lo utilizó en la opereta El príncipe estudiante, ambientada en la Universidad de Heidelberg.

Se cita en "Studenten-Polka" de Johann Strauss II. (Française, Op.263), presentada por primera vez en la escuela de estudiantes. baile en la Redoutensaal el 24 de febrero de 1862.

La melodía se cita, junto con otras canciones de estudiantes, en la obertura de la opereta Flotte Burschen de Franz von Suppé de 1863, y la acción se desarrolla una vez más en la Universidad de Heidelberg.

Basándose en la melodía original, Franz Liszt compuso el Gaudeamus igitur—Paraphrase y más tarde (1870) el Gaudeamus igitur—Humoreske.

La versión moderna es una reorganización para coro masculino con acompañamiento de piano, de Pyotr Tchaikovsky (1874) (TH 187; ČW 413).

Tom Lehrer mencionó a Gaudeamus en su canción satírica, "Bright College Days":

Enciende el chorro
Vierta la cerveza y girarla
Y gaudeamus igit-ur