Gargantúa y Pantagruel
Los Cinco Libros de las Vidas y Obras de Gargantua y Pantagruel (Francés: Les Cinq livres des faits et dits de Gargantua et Pantagruel), a menudo abreviado como Gargantua and Pantagruel o Cinq Livres (Cinco Libros), es una pentalogía de novelas escritas en el siglo XVI por François Rabelais. Cuenta las aventuras de dos gigantes, Gargantua (gar-GAN-tew-ə, francés: [ɡaʁɡɑ̃tɥa]) y su hijo Pantagruel (pan-TAG-roo-el, -əl, PAN-tə-GROO-əl, francés: [pɑ̃taɡʁyɛl]). La obra está escrita en un tono divertido, extravagante y satírico, presenta mucha erudición, vulgaridad y juegos de palabras, y se la compara regularmente con las obras de William Shakespeare y James Joyce. Rabelais era políglota y la obra introdujo "un gran número de palabras nuevas y difíciles [...] en el idioma francés".
La obra fue estigmatizada como obscena por los censores del Collège de la Sorbonne y, dentro de un clima social de creciente opresión religiosa en el período previo a las guerras de religión francesas, fue tratada con sospecha y los contemporáneos evitaron mencionarla. él.
"El pantagruelismo", una forma de estoicismo, desarrollada y aplicada en todo momento, es (entre otras cosas) "una cierta alegría de espíritu confeccionada en el desdén por las cosas fortuitas" (Francés: une Certaine gaîté d'esprit confite dans le mépris des chooses fortuites).
Publicación inicial
Las novelas se escribieron progresivamente sin un plan previo.
Vol. | Título corto | Título completo | Título de inglés | Publicado |
---|---|---|---|---|
1 | Pantagruel | Les horribles et épouvantables faits et prouesses du très renommé Pantagruel Roi des Dipsodes, fils du Grand Géant Gargantua | Las escrituras y palabras horrorosas y terribles del Pantagruel muy renombrado Rey de los Dipsodes, Hijo de la Gran Gargantua gigante | c.1532 |
2 | Gargantua | La vie très horrifique du grand Gargantua, père de Pantagruel | La vida muy horrorosa de Gran Gargantua, Padre de Pantagruel | 1534 |
3 | El tercer libro de Pantagruel | Le tiers livre des faicts et dicts héroïques du bon Pantagruel | El tercer libro de las escrituras heroicas y dichos de buena pantagruel | 1546 |
4 | El Cuarto Libro de Pantagruel | Le quart livre des faicts et dicts héroïques du bon Pantagruel | El cuarto libro de las escrituras heroicas y dichos de buena pantagruel | 1552 |
5 | El quinto libro de Pantagruel | Le cinquiesme et dernier livre des faicts et dicts héroïques du bon Pantagruel | El quinto y último libro de las escrituras heroicas y dichos de buen pantagruel | c.1564 |
Resumen de la trama
Pantagruel
El título completo en inglés moderno de la obra comúnmente conocida como Pantagruel es Las horribles y aterradoras obras y palabras del muy renombrado Pantagruel Rey de the Dipsodes, Son of the Great Giant Gargantua y en francés, Les horribles et épouvantables faits et prouesses du très renommé Pantagruel Roi des Dipsodes, fils du Grand Géant Gargantua. El título original de la obra era Pantagruel roy des dipsodes restitué à son naturel avec ses faictz et prouesses espoventables. Aunque la mayoría de las ediciones modernas de Rabelais' lugar de trabajo Pantagruel como el segundo volumen de una serie, en realidad se publicó primero, alrededor de 1532 bajo el seudónimo "Alcofribas Nasier", un anagrama de François Rabelais.
Inspirado en un libro anónimo, Las grandes crónicas del gran y enorme gigante Gargantua (en francés, Les Grandes Chroniques du Grand et Enorme Géant Gargantua), Pantagruel se ofrece como un libro del mismo tipo.
La narración comienza con el origen de los gigantes; la particular genealogía de Pantagruel; y su nacimiento. Se cubre brevemente su infancia, antes de que su padre lo envíe a las universidades. Adquiere una gran reputación. Al recibir una carta con la noticia de que su padre ha sido trasladado a Fairyland por Morgan le Fay; y que los Dipsodes, oyéndolo, han invadido su tierra, y están sitiando una ciudad: Pantagruel y sus compañeros parten.
A través del subterfugio, el poder y la orina, la ciudad sitiada recibe alivio y los residentes son invitados a invadir a los Dipsodes, quienes en su mayoría se rinden a Pantagruel mientras él y su ejército visitan sus ciudades. Durante un aguacero, Pantagruel protege a su ejército con la lengua, y el narrador viaja a la boca de Pantagruel. Regresa algunos meses después y se entera de que las hostilidades han terminado.
Gargantúa
Después del éxito de Pantagruel, Rabelais revisó y revisó su material original, produciendo una narración mejorada de la vida y los hechos del padre de Pantagruel: The Very Horrific Vida del gran Gargantua, padre de Pantagruel (en francés, La vie très horrifique du grand Gargantua, père de Pantagruel), comúnmente conocido como Gargantua .
La narración comienza con el nacimiento y la infancia de Gargantúa. Impresiona a su padre (Grandgousier) con su inteligencia y se lo confía a un tutor. Esta educación lo convierte en un gran tonto y luego lo envían a París con un nuevo tutor.
Después de la reeducación de Gargantua, el narrador se vuelve hacia unos panaderos de una tierra vecina que están transportando unos fouaces. Algunos pastores piden cortésmente a estos panaderos que les vendan algunos de dichos fouaces, petición que degenera en guerra.
Gargantua es invocado, mientras que Grandgousier busca la paz. El rey enemigo (Picrochole) no está interesado en la paz, por lo que Grandgousier se prepara a regañadientes para la violencia. Gargantua lidera un asalto bien orquestado y derrota al enemigo.
El tercer libro
En El tercer libro de Pantagruel (en francés, Le tiers-livre de Pantagruel; el título original es Le tiers livre des faicts et dicts héroïques du bon Pantagruel), Rabelais continúa donde terminó Pantagruel, continuando en forma de diálogo.
Pantagruel y Panurge discuten sobre el despilfarro de este último, y Pantagruel decide pagar sus deudas por él. Panurge, libre de deudas, se interesa en el matrimonio y quiere consejo.
Panurgo se encuentra con una multitud de consejos y pronósticos, y los rechaza repetidamente, hasta que quiere consultar la Botella Divina.
Se hacen los preparativos para un viaje hasta allí.
El Cuarto Libro
En El cuarto libro de Pantagruel (en francés, Le quart-livre de Pantagruel; el título original es Le quart livre des faicts et dicts héroïques du bon Pantagruel), Rabelais continúa donde terminó El tercer libro, con Pantagruel y sus compañeros zarpando para su viaje hacia la botella divina, Bacbuc (que es la palabra hebrea para "botella", בקבוק)
Navegan hacia adelante, pasando o aterrizando en lugares de interés, hasta que se encuentran con una tormenta, la cual soportan, hasta que pueden volver a aterrizar.
Habiendo regresado al mar, matan a un monstruo marino y lo arrastran a tierra, donde son atacados por Chitterlings. Se produce un feroz combate culinario, pero se resuelve pacíficamente, habiendo sido interrumpido por un monstruo cerdo volador.
Nuevamente, continúan su viaje, pasando o aterrizando en lugares de interés, hasta que el libro termina, con los barcos disparando un saludo y Panurge ensuciándose.
El Quinto Libro
El Quinto Libro de Pantagruel (en francés, Le cinquième-livre de Pantagruel; el título original es Le cinquiesme et dernier livre des faicts et dicts héroïques du bon Pantagruel) se publicó póstumamente alrededor de 1564 y narra los viajes posteriores de Pantagruel y sus amigos. En Ringing Island, la empresa encuentra pájaros que viven en la misma jerarquía que la Iglesia Católica.
En Tool Island, las personas son tan gordas que se cortan la piel para permitir que la grasa se hinche. En la siguiente isla, son encarcelados por Furred Law-Cats y escapan solo respondiendo un acertijo. Cerca, encuentran una isla de abogados que se alimentan de casos judiciales prolongados. En Queendom of Whims, sin comprender, observan una partida de ajedrez de figuras vivientes con la milagrosa y prolija Reina Quintessence.
Pasando por la abadía de los sexualmente prolíficos Semicorcheas, los Elefantes y los monstruosos Rumores de la Isla Satén, llegan a los reinos de la oscuridad. Dirigidos por un guía de Lanternland, se adentran en las profundidades de la tierra hasta el oráculo de Bacbuc. Después de mucho admirar la arquitectura y muchas ceremonias religiosas, llegan a la botella sagrada en sí. Pronuncia la única palabra "trinc". Después de beber el texto líquido de un libro de interpretación, Panurgo llega a la conclusión de que el vino lo inspira a actuar correctamente, y de inmediato promete casarse lo antes posible y con la mayor frecuencia posible.
Análisis
Autoría del Quinto Libro
Se ha puesto en duda la autenticidad de El Quinto Libro desde que apareció por primera vez en 1564. (Rabelais murió en 1553). Tanto durante como después de Rabelais' vida, libros que él no escribió fueron publicados en su nombre. El Quinto Libro de Pantagruel que suele acompañar a los otros libros, ciertamente genuinos, no es el único Quinto Libro de Pantagruel que se sabe que ha existido. Al menos un libro pseudo-rabelaisiano fue meramente subsumido por este Quinto Libro que acompaña a Rabelais' ciertos libros. Incluye mucho "material totalmente prestado [...] y aburrido".
Algunas personas creen que el libro se basó en algunas de las obras de Rabelais. documentos; algunos creen que no tiene 'nada que ver con Rabelais'. M. A. Screech es de esta última opinión y, al presentar su traducción, lamenta que "[s]algunos releen en los Cuatro libros los significados a menudo crípticos que encuentran en el Quinto". Donald M. Frame es de la opinión de que, cuando Rabelais murió, "probablemente dejó algunos materiales sobre dónde seguir del Libro 4", y que alguien, "después de algunas adiciones y rellenos",;, reunió el libro que no encuentra "claramente o en gran parte auténtico". El marco se "toma con" El trabajo de Mireille Huchon en "Rabelais Grammairien", que cita para respaldar su opinión. J. M. Cohen, en su Introducción a una edición de Penguin Classics, indica que los capítulos 17 a 48 estaban tan fuera de lugar que parecían haber sido escritos por otra persona, con el Quinto Libro "torpemente remendado por un editor poco hábil". "
Análisis de Rabelais por parte de Bajtín
El libro Rabelais and His World de Mikhail Bakhtin explora Gargantúa y Pantagruel y se considera un clásico de los estudios del Renacimiento. Bajtín declara que durante siglos Rabelais' libro había sido malinterpretado. A lo largo de Rabelais y su mundo, Bajtín intenta dos cosas. Primero, recuperar tramos de Gargantua y Pantagruel que en el pasado fueron ignorados o suprimidos. En segundo lugar, realizar un análisis del sistema social renacentista para descubrir el equilibrio entre la lengua que estaba permitida y la que no.
A través de este análisis, Bajtín identifica dos subtextos importantes en Rabelais' obra: la primera es carnavalesca que Bajtin describe como una institucion social, y la segunda es el realismo grotesco, que se define como una modalidad literaria. Así, en Rabelais y su mundo, Bajtín estudia la interacción entre lo social y lo literario, así como el significado del cuerpo.
Bakhtin explica que el carnaval en Rabelais' el trabajo y la edad están asociados con la colectividad, pues los asistentes a un carnaval no constituyen simplemente una multitud. Más bien se ve a la gente como un todo, organizada de una manera que desafía la organización socioeconómica y política. Según Bajtín, todos eran considerados iguales durante el carnaval. Aquí, en la plaza del pueblo, reinaba una forma especial de contacto libre y familiar entre personas que solían estar divididas por las barreras de casta, propiedad, profesión y edad.
En época de carnaval, el sentido único del tiempo y el espacio hace que el individuo se sienta parte de la colectividad, momento en el que deja de ser él mismo. Es en este punto que, a través del disfraz y la máscara, un individuo intercambia cuerpos y se renueva. Al mismo tiempo, surge una mayor conciencia de la unidad y comunidad sensual, material y corporal de uno.
Bakhtin dice también que en Rabelais la noción de carnaval está conectada con la de lo grotesco. La colectividad que participa en el carnaval es consciente de su unidad en el tiempo así como de su inmortalidad histórica asociada a su continua muerte y renovación. Según Bajtín, el cuerpo necesita una especie de reloj para ser consciente de su atemporalidad. Lo grotesco es el término utilizado por Bajtín para describir el énfasis de los cambios corporales a través de la alimentación, la evacuación y el sexo: se utiliza como dispositivo de medición.
Contradicciones e interpretaciones conflictivas
Los cinco libros de Gargantua y Pantagruel a menudo abren con Gargantua, que a su vez abre con Sócrates, en El Banquete, siendo comparado con Sileni. Los Sileni, como informa Rabelais al lector, eran cajitas "pintadas por fuera con imágenes alegres y frívolas" pero se utiliza para almacenar artículos de alto valor. En Sócrates, y particularmente en El Banquete, Rabelais encontró a una persona que ejemplificó muchas paradojas y proporcionó un precedente para su "tipo de juego serio". En estas primeras páginas de Gargantua, Rabelais exhorta al lector a "a ignorar la ridícula superficie y buscar la sabiduría oculta de su libro"; pero inmediatamente "se burla de aquellos que extraerían significados alegóricos de las obras de Homero y Ovidio". Como dice Rudnytsky, "el problema de las interpretaciones conflictivas abordadas en el Prólogo de Gargantúa es representado por Rabelais de diversas formas a lo largo de su obra". Además, como él mismo señala, este "juego de dobles sentidos" ha engañado hasta al más experto de los comentaristas.
Sátira
Rabelais ha sido "frecuentemente nombrada como el genio cómico más grande del mundo"; y Gargantúa y Pantagruel cubre "todo el espectro satírico". Su "combinación de diversas tradiciones satíricas" desafía a "los lectores' capacidad para el pensamiento crítico independiente"; este último, según Bernd Renner, es "la principal preocupación". También promueve "el avance del aprendizaje humanista, la reforma evangélica de la Iglesia, [y] la necesidad de la humanidad y la fraternidad en la política", entre otras cosas.
Según John Parkin, las "agendas humorísticas son básicamente cuatro":
- los "campañas en los que Rabelais se comprometió, utilizando la risa para mejorar sus principios";
- "ide la beca medieval tanto en sus métodos como en sus representantes";
- "mañana la oración ritual, el tráfico de indulgencias, el monasticismo, la peregrinación, el catolicismo romano en vez de universal, y su protestantismo dogmático contrario";
- y él "llama al emperador Carlos V, implicando que sus políticas son tiránicas".
Recepción e influencia
Tras la estela de Rabelais' libro surgió la palabra gargantuan (glotón), que en hebreo es גרגרן Gargrån. El francés ravaler, siguiendo el betacismo una probable etimología de su nombre, significa tragar, limpiar.
Literatura inglesa
Existe evidencia de una imitación deliberada y declarada de Rabelais' estilo, en inglés, ya en 1534. La extensión total de Rabelais' la influencia se complica por la existencia conocida de un libro de capítulos, probablemente llamado La Historia de Gargantúa, traducido alrededor de 1567; y las Songes drolatiques Pantagruel (1565), atribuidas a Rabelais y utilizadas por Inigo Jones. Esta complicación se manifiesta, por ejemplo, en Como gustéis de Shakespeare, donde "Gargantua'boca" es mencionado; pero la evidencia de que Shakespeare leyó a Rabelais es solo 'sugestiva'. Una lista de quienes citaron o aludieron a Rabelais antes de que fuera traducido incluye: Ben Jonson, John Donne, John Webster, Francis Bacon, Robert Burton y James VI and I. En los círculos intelectuales, en ese momento, para citar o nombrar a Rabelais era "señalar un ingenio urbano, [y] una buena educación"; aunque otros, en particular los puritanos, lo citaron con "disgusto o desprecio". Rabelais' la fama y la influencia aumentaron después de la traducción de Urquhart; más tarde, hubo muchos imitadores perspicaces, incluidos Jonathan Swift (Los viajes de Gulliver) y Laurence Sterne (Tristram Shandy). La familiaridad de James Joyce con Rabelais ha sido un punto controvertido, pero 'ahora hay amplia evidencia de que Joyce estaba más familiarizado con Rabelais' trabajo del que admitió y que hizo uso de él en Finnegans Wake".
Traducciones al inglés
Urquhart y Motteux
La obra fue traducida al inglés por primera vez por Thomas Urquhart (los tres primeros libros) y Peter Anthony Motteux (el cuarto y el quinto) a finales del siglo XVII. Terence Cave, en una introducción a una edición de Everyman's Library, señala que ambos adaptaron la sátira anticatólica. Además,
La traducción también es extremadamente gratuita. La entrega de Urquhart de los tres primeros libros es la mitad del tiempo más que el original. Muchas de las adiciones surgen de un esposo alegre del estilo copioso de Rabelais. [...] Le Motteux es un poco más restringido, pero él tampoco hace huesos sobre añadir material propio. [...] Es una obra literaria por derecho propio.
J. M. Cohen, en el prefacio de su traducción, dice que la parte de Urquhart es 'más como una brillante refundición y expansión que una traducción'; pero criticó a Motteux's como "no mejor que una chapuza competente... [D]onde Urquhart a menudo enriquece, invariablemente empobrece". Asimismo, M. A. Screech dice que la "traducción de Urquhart y Motteux [...] es a veces una refundición [...] más que una traducción"; y dice que "sigue siendo un placer leerlo por sí mismo". Donald M. Frame, con su propia traducción, dice que encuentra a "Sir Thomas Urquhart [...] sabroso y pintoresco, pero demasiado Urquhart y, a veces, demasiado poco R".
La traducción se ha utilizado en muchas ediciones, incluida la de los Grandes libros del mundo occidental de Britannica.
Del El Tercer Libro, Capítulo Siete:
Copsbody, this is not the Carpet whereon my Treasurer shall be allowed to play false in his Accompts with me, by setting down an X for an V, or an L for an S; for in that case, should I make a hail of Fisti-cuffs to fly into his face.
Herrero
William Francis Smith (1842–1919) hizo una traducción en 1893, tratando de igualar a Rabelais' formas de oraciones exactamente, lo que hace que el inglés sea oscuro en algunos lugares. Por ejemplo, el prior del convento exclama contra Fray Juan cuando éste irrumpe en la capilla,
¿Qué hará este borracho? ¿Los compañeros hacen aquí? Que alguien me lleve a prisión. ¡Así perturbar el servicio divino!
La versión de Smith incluye abundantes notas.
Donald M. Frame, con su propia traducción, dice que Smith "fue un excelente erudito; pero evita las obscenidades de R y carece de su picardía.
Putnam
También está bien anotada una traducción abreviada pero vívida de 1946 de Samuel Putnam, que aparece en una edición de Viking Portable que todavía estaba impresa en 1968. Putnam omitió secciones que creía de menor interés para los lectores modernos, incluida la totalidad del quinto libro. Las anotaciones ocurren cada pocas páginas, explican referencias oscuras y le informan al lector sobre el contenido original eliminado por él.
Donald M. Frame, con su propia traducción, llama a la edición de Putnam "posiblemente la mejor que tenemos"; pero señala que "todas las versiones en inglés de Rabelais [...] tienen serias debilidades".
Cohen
La traducción moderna de John Michael Cohen, publicada por primera vez en 1955 por Penguin, 'conserva admirablemente la franqueza y vitalidad del original', según su contraportada, aunque proporciona una explicación limitada de Rabelais& #39; juegos de palabras y alusiones.
Donald M. Frame, con su propia traducción, dice que Cohen, "aunque en el sonido principal, está empañado por su ignorancia del francés del siglo XVI".
Marco
Una traducción comentada de Rabelais' Las obras completas de Donald M. Frame se publicaron póstumamente en 1991. En una nota del traductor, dice: "Mi objetivo en esta versión, como siempre, es la fidelidad (que no siempre es literal): poner al inglés americano estándar lo que creo que R habría escrito (o al menos podría) haber escrito si estuviera usando ese inglés hoy."
La edición de Frame, según Terence Cave, "es recomendable no solo porque contiene las obras completas, sino también porque el traductor era un especialista en estudios del Renacimiento francés de renombre internacional".
Sin embargo, M. A. Screech, con su propia traducción, dice: "Leí la traducción de Donald Frame [...] pero no lo he hecho con regularidad desde entonces", señalando que " [s]i hubiera vivido habría eliminado [...] las lagunas, los errores y las malas interpretaciones de su manuscrito". Barbara C. Bowen tiene dudas similares, diciendo que la traducción de Frame "nos da el contenido, probablemente mejor que la mayoría, pero no nos puede dar el sabor del texto de Rabelais"; y, en otro lugar, dice que es "mejor que nada".
Del El Tercer Libro, Capítulo Siete:
¡Odsbody! En esta oficina mía, mi patrón de pago era mejor no jugar con estirar la esses, o mis puños irían a trotar sobre él!
Chirrido
Penguin publicó una traducción de M. A. Screech en 2006 que incorpora variantes textuales; y breves notas sobre fuentes, juegos de palabras y alusiones. En una nota del traductor, dice: "Mi objetivo aquí para Rabelais (como para mi Penguin Montaigne) es convertirlo fielmente en un inglés ameno y legible".
Del El Tercer Libro, Capítulo Siete:
Crikey. Mi contador mejor no jugaba en mi oficina, estirando esses en efs - sous en francos! ¡De lo contrario, los golpes de mi puño trotaban por toda su esfera!
Lista de traducciones al inglés
- Thomas Urquhart (1653) y Peter Anthony Motteux (1694)
- Thomas Urquhart (1653) y Peter Anthony Motteux (1694), revisado por John Ozell (1737)
- William Francis Smith (1893)
- Thomas Urquhart (1653) y Peter Anthony Motteux (1694), revisados por Alfred Wallis (1897)
- Jacques Leclercq (1936)
- Samuel Putnam (1948)
- J. M. Cohen (1955)
- Burton Raffel (1990)
- Donald M. Frame (1991)
- Andrew Brown (2003; revisado 2018); libros 1 y 2 solamente
- Michael Andrew Screech (2006)
Ilustraciones
Las ilustraciones más famosas y reproducidas de Gargantúa y Pantagruel fueron realizadas por el artista francés Gustave Doré y publicadas en 1854. Varias aparecen en este artículo. Doré realizó más de 400 dibujos adicionales para la segunda edición del libro de 1873. Una edición publicada en 1904 fue ilustrada por W. Heath Robinson. Otro conjunto de ilustraciones fue creado por el artista francés Joseph Hémard y publicado en 1922.
Contenido relacionado
Agujero de argumento
Arturo molinero
Literatura marathi