Gallina Wlad Fy Nhadau
"Hen Wlad Fy Nhadau" (
Historia
Orígenes
"Glan Rhondda" ("Banks of the Rhondda"), como se conocía cuando se compuso, se interpretó por primera vez en la sacristía del Capel Tabor original, Maesteg (que luego se convirtió en un club de hombres trabajadores), en enero o febrero de 1856, por Elizabeth John de Pontypridd, y pronto se hizo popular en la localidad.
James James, el compositor, era un arpista que tocaba su instrumento en la taberna que dirigía, con el propósito de bailar. Originalmente, la canción estaba destinada a ser interpretada en 6/8, pero tuvo que reducirse a su tempo actual cuando comenzó a ser cantada por grandes multitudes.
Popularidad
La popularidad de la canción aumentó después del festival Llangollen de 1858. Thomas Llewelyn de Aberdare ganó un concurso por una colección inédita de aires galeses con una colección que incluía "Glan Rhondda". El juez de la competencia, "Owain Alaw" (John Owen, 1821–83) pidió permiso para incluir "Glan Rhondda" en su publicación, Gems of Welsh melody (1860–64). Este volumen le dio a "Glan Rhondda" su título más famoso, "Hen Wlad Fy Nhadau", se vendió en grandes cantidades y aseguró la popularidad del himno en todo Gales.
En el Bangor Eisteddfod de 1874 "Hen Wlad Fy Nhadau" ganó más popularidad cuando fue cantada por Robert Rees ("Eos Morlais"), uno de los principales solistas galeses de su época. Se cantó cada vez más en reuniones patrióticas y gradualmente se convirtió en un himno nacional.
"Hen Wlad Fy Nhadau" fue también una de las primeras canciones grabadas en galés, cuando Madge Breese la cantó el 11 de marzo de 1899 para Gramophone Company, como parte de la primera grabación en galés.
"Hen Wlad Fy Nhadau" fue el primer himno nacional que se cantó al comienzo de un evento deportivo. En 1905, el equipo nacional de rugby de Gales recibió al primer equipo de gira de Nueva Zelanda, que comenzaba cada partido realizando un haka. Como respuesta, el jugador de Gales, Teddy Morgan, dirigió a la multitud cantando el himno. Aunque las multitudes a menudo cantaban himnos durante los juegos, no había precedentes de que se cantara un himno antes de un partido.
En 1978 para su álbum Hen Wlad Fy Nhadau, Geraint Jarman a'r Cynganeddwyr grabó una versión del himno usando guitarras eléctricas, inspirada en la interpretación de Jimi Hendrix de ' 34;El estandarte estrellado" (como se realizó durante el festival de Woodstock en 1969 y aparece en el documental de ese festival lanzado en 1970). La versión de Jarman, interpretada por el guitarrista galés Tich Gwilym, es una de las versiones modernas más famosas de la canción.
Uso
La tradición ha establecido que "Hen Wlad Fy Nhadau" como himno galés no oficial desde 1905, cuando los aficionados lo cantaron por primera vez en los partidos de rugby, aunque el himno oficial en ese momento era "Dios bendiga al Príncipe de Gales". "Hen Wlad Fy Nhadau" lentamente se estableció como el himno más popular durante las próximas cuatro décadas y se cantaba junto con 'God Bless the Prince of Wales'. y "Dios Salve a la Reina" antes de los eventos deportivos hasta 1975, cuando los funcionarios deportivos decidieron que "Hen Wlad Fy Nhadau" debe cantarse solo. Al igual que otros himnos británicos, no se ha establecido como himno nacional por ley, pero se ha utilizado como himno nacional en ceremonias gubernamentales oficiales, incluida la apertura del Parlamento de Gales / Senedd Cymru (anteriormente Asamblea de Gales), y en recepciones. de la monarquía británica desde la década de 1970. Las peticiones para convertir la canción en un himno nacional oficial de Gales se envían ocasionalmente al Senedd, pero la última vez que se reunieron suficientes firmas para ser debatidas, en 2014, la conclusión fue que esto "actualmente no es un desarrollo posible".;. Es reconocido y utilizado como himno en eventos nacionales y locales en Gales.
"Imagina a unas 40.000 personas cantando su himno nacional con todo el fervor del que el corazón celta es capaz. Fue el incidente más impresionante que he presenciado en un campo de fútbol. Dio una solemnidad semi-religiosa a este memorable concurso, intensamente emocionante, incluso impresionante. Fue una maravillosa revelación del espíritu serio en el que los galeses toman su fútbol".
Todo el comentario del capitán negro Dave Gallaher sobre la experiencia del galés cantando su himno por primera vez.
Por lo general, "Hen Wlad Fy Nhadau" será el único himno cantado: sólo se suele cantar la primera estrofa y el estribillo (y en lengua galesa). "God Save the King", el himno nacional del Reino Unido, a veces se toca junto con "Hen Wlad Fy Nhadau" durante eventos oficiales con una conexión real.
La existencia de un himno nacional separado para Gales no siempre ha sido evidente para los que vienen de fuera del país. En 1993, el recién nombrado Secretario de Estado de Gales, John Redwood, fue grabado vergonzosamente abriendo y cerrando la boca durante un canto comunal del himno nacional, claramente ignorante de las palabras pero incapaz de imitar de manera convincente; las imágenes se citaron con frecuencia como evidencia de su inadecuación para el puesto. Según la autobiografía de John Major, lo primero que dijo el sucesor de Redwood, William Hague, al ser nombrado, fue que sería mejor que encontrara a alguien que le enseñara las palabras. Encontró a Fion Jenkins y más tarde se casó con ella.
"Hen Wlad Fy Nhadau" se ha adaptado a los himnos de Cornualles ("Bro Goth agan Tasow"), Bretaña ("Bro Gozh ma Zadoù") y Y Wladfa ("Gwlad Newydd y Cymry 34;, ver más abajo). Estas adaptaciones comparten la misma melodía que "Hen Wlad Fy Nhadau" y tienen letras similares.
Letras
Original de galés | IPA transcription | Traducción en inglés por A.P. Graves | Traducción en inglés por W.S. Gwynn Williams | Traducción en inglés por Owain Alaw | Una traducción al inglés más literal |
---|---|---|---|---|---|
I | 1 | I | I | I | I |
Influencia cultural
A menudo se cita al poeta galés Dylan Thomas diciendo: "La tierra de mis padres". ¡Mis padres pueden tenerlo!" en referencia a Gales. Sin embargo, esto es engañoso, ya que era un personaje villano en una de las películas de Thomas & # 39; cuentos que hablaban de esta línea.
Gwynfor Evans llamó a su historia de Gales Tierra de mis padres: 2000 años de historia galesa. Era una traducción del original galés, Aros Mae.
Las monedas de 1 £ acuñadas en 1985, 1990, 1995 y 2000 con un emblema galés en el reverso, también llevan la inscripción PLEIDIOL WYF I'M GWLAD ("I estoy dedicado a mi país"), del estribillo de "Hen Wlad Fy Nhadau". La nueva Insignia Real de Gales adoptada en 2008 presenta este lema.
"Gwlad Newydd y Cymry"
Una versión de "Hen Wlad Fy Nhadau" fue escrito por Lewis Evans, un migrante de Gales a Y Wladfa, un asentamiento de habla galesa en la Patagonia, América del Sur. La versión escrita por Evans se llama "Gwlad Newydd y Cymry" ("El nuevo país de los galeses"). "Gwlad Newydd y Cymry" se toca con la misma melodía que "Hen Wlad Fy Nhadau".
La letra de "Gwlad Newydd y Cymry" son los siguientes (tenga en cuenta que la ortografía no es consistente con el galés moderno):
Original de galés | Traducción en inglés |
---|---|
I | I |
Contenido relacionado
Clarence Nash
Los Picapiedra
Seis grados de Kevin Bacon