Gallina Wlad Fy Nhadau

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

"Hen Wlad Fy Nhadau" (Pronunciación galesa: [heːn wlaːd və n̥adai]) es el himno nacional no oficial de Gales. El título, tomado de las primeras palabras de la canción, significa "Vieja Tierra de Mis Padres" en galés, generalmente traducido al inglés simplemente como "Land of My Fathers". La letra fue escrita por Evan James y la melodía compuesta por su hijo, James James, ambos residentes de Pontypridd, Glamorgan, en enero de 1856. La copia escrita más antigua se conserva y forma parte de las colecciones de la Biblioteca Nacional de Gales.

Historia

Orígenes

"Glan Rhondda" ("Banks of the Rhondda"), como se conocía cuando se compuso, se interpretó por primera vez en la sacristía del Capel Tabor original, Maesteg (que luego se convirtió en un club de hombres trabajadores), en enero o febrero de 1856, por Elizabeth John de Pontypridd, y pronto se hizo popular en la localidad.

James James, el compositor, era un arpista que tocaba su instrumento en la taberna que dirigía, con el propósito de bailar. Originalmente, la canción estaba destinada a ser interpretada en 6/8, pero tuvo que reducirse a su tempo actual cuando comenzó a ser cantada por grandes multitudes.

Popularidad

La popularidad de la canción aumentó después del festival Llangollen de 1858. Thomas Llewelyn de Aberdare ganó un concurso por una colección inédita de aires galeses con una colección que incluía "Glan Rhondda". El juez de la competencia, "Owain Alaw" (John Owen, 1821–83) pidió permiso para incluir "Glan Rhondda" en su publicación, Gems of Welsh melody (1860–64). Este volumen le dio a "Glan Rhondda" su título más famoso, "Hen Wlad Fy Nhadau", se vendió en grandes cantidades y aseguró la popularidad del himno en todo Gales.

En el Bangor Eisteddfod de 1874 "Hen Wlad Fy Nhadau" ganó más popularidad cuando fue cantada por Robert Rees ("Eos Morlais"), uno de los principales solistas galeses de su época. Se cantó cada vez más en reuniones patrióticas y gradualmente se convirtió en un himno nacional.

"Hen Wlad Fy Nhadau" fue también una de las primeras canciones grabadas en galés, cuando Madge Breese la cantó el 11 de marzo de 1899 para Gramophone Company, como parte de la primera grabación en galés.

"Hen Wlad Fy Nhadau" fue el primer himno nacional que se cantó al comienzo de un evento deportivo. En 1905, el equipo nacional de rugby de Gales recibió al primer equipo de gira de Nueva Zelanda, que comenzaba cada partido realizando un haka. Como respuesta, el jugador de Gales, Teddy Morgan, dirigió a la multitud cantando el himno. Aunque las multitudes a menudo cantaban himnos durante los juegos, no había precedentes de que se cantara un himno antes de un partido.

En 1978 para su álbum Hen Wlad Fy Nhadau, Geraint Jarman a'r Cynganeddwyr grabó una versión del himno usando guitarras eléctricas, inspirada en la interpretación de Jimi Hendrix de ' 34;El estandarte estrellado" (como se realizó durante el festival de Woodstock en 1969 y aparece en el documental de ese festival lanzado en 1970). La versión de Jarman, interpretada por el guitarrista galés Tich Gwilym, es una de las versiones modernas más famosas de la canción.

Uso

La tradición ha establecido que "Hen Wlad Fy Nhadau" como himno galés no oficial desde 1905, cuando los aficionados lo cantaron por primera vez en los partidos de rugby, aunque el himno oficial en ese momento era "Dios bendiga al Príncipe de Gales". "Hen Wlad Fy Nhadau" lentamente se estableció como el himno más popular durante las próximas cuatro décadas y se cantaba junto con 'God Bless the Prince of Wales'. y "Dios Salve a la Reina" antes de los eventos deportivos hasta 1975, cuando los funcionarios deportivos decidieron que "Hen Wlad Fy Nhadau" debe cantarse solo. Al igual que otros himnos británicos, no se ha establecido como himno nacional por ley, pero se ha utilizado como himno nacional en ceremonias gubernamentales oficiales, incluida la apertura del Parlamento de Gales / Senedd Cymru (anteriormente Asamblea de Gales), y en recepciones. de la monarquía británica desde la década de 1970. Las peticiones para convertir la canción en un himno nacional oficial de Gales se envían ocasionalmente al Senedd, pero la última vez que se reunieron suficientes firmas para ser debatidas, en 2014, la conclusión fue que esto "actualmente no es un desarrollo posible".;. Es reconocido y utilizado como himno en eventos nacionales y locales en Gales.

"Imagina a unas 40.000 personas cantando su himno nacional con todo el fervor del que el corazón celta es capaz. Fue el incidente más impresionante que he presenciado en un campo de fútbol. Dio una solemnidad semi-religiosa a este memorable concurso, intensamente emocionante, incluso impresionante. Fue una maravillosa revelación del espíritu serio en el que los galeses toman su fútbol".

Todo el comentario del capitán negro Dave Gallaher sobre la experiencia del galés cantando su himno por primera vez.

Por lo general, "Hen Wlad Fy Nhadau" será el único himno cantado: sólo se suele cantar la primera estrofa y el estribillo (y en lengua galesa). "God Save the King", el himno nacional del Reino Unido, a veces se toca junto con "Hen Wlad Fy Nhadau" durante eventos oficiales con una conexión real.

La existencia de un himno nacional separado para Gales no siempre ha sido evidente para los que vienen de fuera del país. En 1993, el recién nombrado Secretario de Estado de Gales, John Redwood, fue grabado vergonzosamente abriendo y cerrando la boca durante un canto comunal del himno nacional, claramente ignorante de las palabras pero incapaz de imitar de manera convincente; las imágenes se citaron con frecuencia como evidencia de su inadecuación para el puesto. Según la autobiografía de John Major, lo primero que dijo el sucesor de Redwood, William Hague, al ser nombrado, fue que sería mejor que encontrara a alguien que le enseñara las palabras. Encontró a Fion Jenkins y más tarde se casó con ella.

"Hen Wlad Fy Nhadau" se ha adaptado a los himnos de Cornualles ("Bro Goth agan Tasow"), Bretaña ("Bro Gozh ma Zadoù") y Y Wladfa ("Gwlad Newydd y Cymry&# 34;, ver más abajo). Estas adaptaciones comparten la misma melodía que "Hen Wlad Fy Nhadau" y tienen letras similares.

Letras

Original de galés IPA transcription Traducción en inglés por A.P. Graves Traducción en inglés por W.S. Gwynn Williams Traducción en inglés por Owain Alaw Una traducción al inglés más literal

I
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd un cantorión, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mâd,
Tros ryddid gollasant eu gwaed.

Cytgan:
¡Gwlad! ¡Gwlad! Pleidiol wyf soy gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O despidido, soy Hen iaith Barhau.

II
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, I'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i fi.

Cytgan

III
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

𝄆 Cytgan 𝄇

1
/ma.n.n.n
/ lejos a caballo.
################################################################################################################################################################################################################################################################ rónica.v. n.o.p.m.
################################################################################################################################################################################################################################################################

/ en inglés.
/ lejos. júbilo u salir del mundo
/Traducido por el Presidente de la Asamblea General
/o Deportes ud..Sirven el bar..

2
- En la revista, ¿no?
/poundab нелиный.fr.n polígob некиленыенных.wmos нели нелиные harð
################################################################################################################################################################################################################################################################
################################################################################################################################################################################################################################################################

/ Enciclopedia.

3
/NICIO ɛtr w.
/ma embalsesano jaiθθ, km.rɨ̞ mificar v necesidadesu̯ a prenda ★r.
################################################################################################################################################################################################################################################################
/ Enano θn.n.

𝄆 / Enciclopedia. 𝄇

I
O Tierra de mis padres, tierra de mi amor,
Querida madre de los mineros que encienden y se mueven,
Y héroe sobre héroe, que en la llamada de honor,
Por la libertad su sangre vital deja caer.

Coro:
¡País! ¡País! ¡Pero mi corazón está contigo!
Mientras el mar su baluarte sea,
Para Cymru mi corazón será verdad.

II
Oh tierra de las montañas, el paraíso del granero,
Cuyo precipicio, valles son justos a mis ojos,
Bosque murmullo verde, mucho eco de la inundación
Dispare la fantasía y acelere la sangre

Chorus

III
Porque el feroz enemigo ha devastado tu reino,
El viejo discurso de Gales no puede o'erwhelm,
Nuestros poetas apasionados para silenciar el mando,
O desterrar el arpa de tu hilo.

𝄆 Chorus 𝄇

I
La tierra de mis padres es querida para mí,
Antigua tierra donde los mineros son honrados y libres;
Sus defensores de guerra tan valientes y valientes,
Por la libertad la sangre de su vida que dieron.

Coro:
Casa, casa, verdad que estoy en casa,
Mientras los mares aseguran la tierra tan pura,
O que el viejo lenguaje perdura.

II
Antigua tierra de las montañas, el Edén de los graneros,
Cada garganta y cada valle un protector de belleza;
A través del amor de mi país, las voces encantadas serán
Sus corrientes, y sus ríos, para mí.

Chorus

III
Aunque los enemigos han pisoteado mi tierra,
El lenguaje de Cambria todavía no conoce ningún retiro;
La musa no es vencida por la mano caída del traidor,
Ni silenciaba el arpa de mi tierra.

𝄆 Chorus 𝄇

I
¡Casca! Tierra de mis padres, tierra de los libres,
El hogar del Telyn, tan calmante para mí;
Tus nobles defensores fueron valientes y valientes,
¡Por tu libertad dieron la vida de sus corazones!

Coro:
Wales, Gales, la dulce casa de mi madre está en Gales,
Hasta que la muerte sea pasada mi amor durará,
Mi anhelo, mi hiraeth para Gales.

II
Tú Edén de bardos, y lugar de nacimiento de la canción,
Los hijos de tus montes son valientes y fuertes;
La voz de tus arroyos es suave al oído,
Tus colinas y tus vallies ¡qué queridos!

Chorus

III
Aunque pisoteado y aplastado por el mal de la opresión,
El lenguaje de Cambria todavía vive en la canción;
Los Awen sobreviven, ni tienen cuentos envidiosos
Sin embargo, silenciaba el arpa de queridos Gales.

𝄆 Chorus 𝄇

I
La tierra vieja de mis padres es querida para mí,
Tierra de bardos y cantantes, famosos hombres de renombre;
Sus valientes guerreros, muy espléndidos patriotas,
Por la libertad derrama su sangre.

Coro:
País, País, soy fiel a mi País.
Mientras que el mar [es] un muro a la tierra pura, más amada,
O puede el viejo idioma [sc. Soporta.

II
Antiguas Gales montañosas, paraíso del granero,
Cada valle, cada acantilado, a mi aspecto es hermoso.
A través del sentimiento patriótico, tan encantador es el murmullo
De sus arroyos, ríos, para mí.

Chorus

III
Si el enemigo oprime mi tierra bajo su pie,
El viejo lenguaje del galés está tan vivo como siempre.
La musa no es obstaculizada por la horrible mano de traición,
Tampoco es el melodioso arpa de mi país.

𝄆 Chorus 𝄇

Influencia cultural

The Royal Badge of Wales

A menudo se cita al poeta galés Dylan Thomas diciendo: "La tierra de mis padres". ¡Mis padres pueden tenerlo!" en referencia a Gales. Sin embargo, esto es engañoso, ya que era un personaje villano en una de las películas de Thomas & # 39; cuentos que hablaban de esta línea.

Gwynfor Evans llamó a su historia de Gales Tierra de mis padres: 2000 años de historia galesa. Era una traducción del original galés, Aros Mae.

Las monedas de 1 £ acuñadas en 1985, 1990, 1995 y 2000 con un emblema galés en el reverso, también llevan la inscripción PLEIDIOL WYF I'M GWLAD ("I estoy dedicado a mi país"), del estribillo de "Hen Wlad Fy Nhadau". La nueva Insignia Real de Gales adoptada en 2008 presenta este lema.

"Gwlad Newydd y Cymry"

Una versión impresa de "Gwlad Newydd y Cymry"

Una versión de "Hen Wlad Fy Nhadau" fue escrito por Lewis Evans, un migrante de Gales a Y Wladfa, un asentamiento de habla galesa en la Patagonia, América del Sur. La versión escrita por Evans se llama "Gwlad Newydd y Cymry" ("El nuevo país de los galeses"). "Gwlad Newydd y Cymry" se toca con la misma melodía que "Hen Wlad Fy Nhadau".

La letra de "Gwlad Newydd y Cymry" son los siguientes (tenga en cuenta que la ortografía no es consistente con el galés moderno):

Original de galés Traducción en inglés

I
Y mae Patagonia yn annwyl i mi,
Gwlad newydd y Cymry mwyneiddlon yw hi;
Anadlu gwir ryddid a gawn yn y wlad,
O gyrhaedd gormesiaeth a brad:

Cytgan:
Gwlad, gwlad, pleidiol wyf I'm gwlad,
Tra haul y nen uwchben ein
¡O! Abandonó que soy Wladfa Barhau.

II
Bu'r Cymry yn gorwedd dan ddirmyg yn drwch,
Wel, diolch am Wladfa i'n codi o'r llwch;
Ein heniaith a gadwn mewn urddas a bri,
Tra'r Gamwy'n ddysgleiriol ei lli:

Cytgan

III
"Chaiff Cymro byth mwyach ymostwng i Sais,-
Terfynodd ei orthrwm - dystawyd ei lais;
Y Wladfa fawrygwn Tra'r Andes wen fawr,
A'i choryn yn 'stafell y wawr:

𝄆 Cytgan 𝄇

I
Patagonia es querida para mí,
La nueva tierra del noble pueblo galés;
La verdadera libertad que respiramos en nuestro nuevo país,
Lejos del alcance de la opresión y la traición:

Coro:
Nación [o país], Nación, soy fiel a mi Nación.
Mientras el sol se levanta sobre la tierra,
Que el acuerdo continúe.

II
Los galeseses han estado tirados de escarnio,
Bueno, gracias a la Wladfa del polvo que renacemos;
Nuestro lenguaje de edad nos enorgullecemos y estimamos
Mientras Camwy fluye con flujo brillante:

Chorus

III
Dejemos que Welshman no se presente a los ingleses más,
Su opresión se termina, y silencia su rugido;
Y Wladfa Alabamos mientras los grandes Andes blancos,
Con su pico en la cámara del amanecer:

𝄆 Chorus 𝄇

Contenido relacionado

Clarence Nash

Los Picapiedra

Seis grados de Kevin Bacon

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save