Gaélico escocés

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Gaelic escocés (Scottish Gaelic: Gàidhlig [seka caballería] ()escucha)), también conocido como Scots Gaelic y Gaelic, es un idioma goidelico (en la rama celta de la familia del idioma indoeuropeo) nativo de los gales de Escocia. Como lengua goidelica, gaélica escocesa, así como irlandesa y Manx, desarrollado fuera de Old Irish. Se convirtió en un lenguaje hablado distinto en algún momento en el siglo XIII en el período medio irlandés, aunque un lenguaje literario común fue compartido por los galones de Irlanda y Escocia hasta bien en el siglo XVII. La mayoría de Escocia moderna fue una vez que hablaba gaélico, como lo demuestran especialmente los nombres de los lugares de lengua gaélica.

En el censo de Escocia de 2011, 57 375 personas (el 1,1 % de la población escocesa mayor de 3 años) informaron que podían hablar gaélico, 1275 menos que en 2001. Los porcentajes más altos de hablantes de gaélico se encontraban en las Hébridas Exteriores. Sin embargo, hay un renacimiento del idioma y el número de hablantes del idioma menores de 20 años no disminuyó entre los censos de 2001 y 2011. Fuera de Escocia, se habla un dialecto conocido como gaélico canadiense en el este de Canadá y el condado de Glengarry, Ontario, desde el siglo XVIII. En el censo nacional de 2016, casi 4000 residentes canadienses afirmaron conocer el gaélico escocés, con una concentración particular en Nueva Escocia.

El gaélico escocés no es un idioma oficial del Reino Unido. Sin embargo, está clasificado como idioma indígena según la Carta Europea de Idiomas Regionales o Minoritarios, que el gobierno del Reino Unido ha ratificado, y la Ley del idioma gaélico (Escocia) de 2005 estableció un organismo de desarrollo lingüístico, Bòrd na Gàidhlig.

Nombre

Además de "gaélico escocés", el idioma también puede denominarse simplemente "gaélico", pronunciado en inglés. Sin embargo, "gaélico" también se refiere al idioma irlandés (Gaeilge) y al idioma manx (Gaelg).

El gaélico escocés es distinto del escocés, el idioma derivado del inglés medio que se hablaba en la mayor parte de las Tierras Bajas de Escocia a principios de la era moderna. Antes del siglo XV, este idioma se conocía como Inglis ('inglés') por sus propios hablantes, y el gaélico se llama Scottis ('Scottish'). A partir de finales del siglo XV, se volvió cada vez más común que tales hablantes se refirieran al gaélico escocés como Erse (& #39;irlandés') y la lengua vernácula de las Tierras Bajas como Scottis. Hoy en día, el gaélico escocés se reconoce como un idioma separado del irlandés, por lo que la palabra Erse en referencia al gaélico escocés es ya no se usa

Historia

Orígenes

Nombres en Escocia que contienen el elemento bal... de los gaélicos escoceses baile significa casa, granja, ciudad o ciudad. Estos datos indican el alcance del asentamiento gaélico medieval en Escocia.

Con base en los relatos medievales tradicionales y la evidencia aparente de la geografía lingüística, se cree comúnmente que el gaélico fue traído a Escocia, en los siglos IV y V EC, por colonos de Irlanda que fundaron el reino gaélico de Dál Riata en la costa oeste de Escocia en la actual Argyll. El arqueólogo Dr. Ewan Campbell ha expresado una opinión alternativa, quien ha argumentado que la supuesta migración o toma de posesión no se refleja en los datos arqueológicos o de nombres de lugares (como señaló anteriormente Leslie Alcock). Campbell también ha cuestionado la antigüedad y la fiabilidad de las fuentes históricas medievales que hablan de una conquista. En cambio, ha inferido que Argyll formaba parte de un área común de habla Q-celta con Irlanda, conectada en lugar de dividida por el mar, desde la Edad del Hierro. Algunos estudiosos se han opuesto a estos argumentos que defienden la datación temprana de los relatos tradicionales y abogan por otras interpretaciones de la evidencia arqueológica.

Independientemente de cómo llegó a hablarse en la región, el gaélico en Escocia se limitó principalmente a Dál Riata hasta el siglo VIII, cuando comenzó a expandirse a las áreas pictas al norte del Firth of Forth y el Firth of Clyde. Durante el reinado de Caustantín mac Áeda (Constantino II, 900–943), los extraños comenzaron a referirse a la región como el reino de Alba en lugar de como el reino de los pictos. Sin embargo, aunque el idioma picto no desapareció repentinamente, un proceso de gaelización (que puede haber comenzado generaciones antes) estaba claramente en marcha durante los reinados de Caustantín y sus sucesores. En cierto momento, probablemente durante el siglo XI, todos los habitantes de Alba se habían convertido en escoceses completamente gaelizados y la identidad picta había sido olvidada. El bilingüismo en picto y gaélico, antes de la extinción del primero, provocó la presencia de préstamos pictos en gaélico y una influencia sintáctica que podría considerarse que constituye un sustrato picto.

En 1018, después de la conquista de Lothian por parte del Reino de Escocia, el gaélico alcanzó su cénit social, cultural, político y geográfico. El habla coloquial en Escocia se había desarrollado independientemente de la de Irlanda desde el siglo VIII. Por primera vez, toda la región de la actual Escocia se llamó Scotia en latín, y el gaélico fue el lingua Scotica. En el sur de Escocia, el gaélico era fuerte en Galloway, áreas contiguas al norte y al oeste, West Lothian y partes del oeste de Midlothian. Se habló en menor grado en el norte de Ayrshire, Renfrewshire, Clyde Valley y el este de Dumfriesshire. En el sureste de Escocia, no hay evidencia de que el gaélico fuera alguna vez ampliamente hablado.

Rechazar

División lingüística a principios del siglo XII Escocia.
Gaelic speaking
Zona nórdica-galálica, uso de ambos idiomas
Zona de habla inglesa
Cumbric puede haber sobrevivido en esta zona

Muchos historiadores marcan el reinado del rey Malcolm Canmore (Malcolm III) entre 1058 y 1093 como el comienzo del eclipse del gaélico en Escocia. Su esposa Margarita de Wessex no hablaba gaélico, le dio a sus hijos nombres anglosajones en lugar de gaélicos y trajo a muchos obispos, sacerdotes y monásticos ingleses a Escocia. Cuando Malcolm y Margaret murieron en 1093, la aristocracia gaélica rechazó a sus hijos anglicanizados y, en cambio, respaldó al hermano de Malcolm, Donald Bàn (Donald III). Donald había pasado 17 años en la Irlanda gaélica y su base de poder estaba en el oeste completamente gaélico de Escocia. Fue el último monarca escocés en ser enterrado en Iona, el lugar de enterramiento tradicional de los reyes gaélicos de Dàl Riada y el Reino de Alba. Sin embargo, durante los reinados de los hijos de Malcolm Canmore, Edgar, Alejandro I y David I (sus sucesivos reinados duraron entre 1097 y 1153), los nombres y prácticas anglonormandos se extendieron por toda Escocia al sur de la línea Forth-Clyde y a lo largo del planicie costera nororiental hasta Moray al norte. El francés normando desplazó por completo al gaélico en la corte. El establecimiento de burgos reales en la misma área, particularmente bajo David I, atrajo a un gran número de extranjeros que hablaban inglés antiguo. Este fue el comienzo del estatus del gaélico como lengua predominantemente rural en Escocia.

Los jefes de los clanes en las partes norte y oeste de Escocia continuaron apoyando a los bardos gaélicos que seguían siendo una característica central de la vida de la corte allí. El señorío semiindependiente de las islas en las Hébridas y la costa continental occidental permaneció completamente gaélico desde la recuperación del idioma allí en el siglo XII, proporcionando una base política para el prestigio cultural hasta finales del siglo XV.

Dividencia lingüística en las edades medias. Izquierda: dividir en 1400 después de Loch, 1932; Derecha: dividir en 1500 después de Nicholson, 1974 (ambas reproducidas de Withers, 1984) *Nota: Caithness Norn como se muestra en la naranja también se habló en la 1400's en la misma región que el cuadro de 1500, pero su presencia, línea de tiempo exacta y la mezcla con Gaelic escocés se debate*
Gaelic escocés
Scots
Norn

A mediados del siglo XIV, lo que finalmente se denominó escocés (en ese momento denominado Inglis) surgió como el idioma oficial del gobierno y la ley. El nacionalismo emergente de Escocia en la era que siguió a la conclusión de las Guerras de Independencia de Escocia también se organizó utilizando escoceses. Por ejemplo, la gran literatura patriótica de la nación, incluyendo The Brus de John Barbour (1375) y The Wallace de Blind Harry (antes de 1488) fue escrito en escocés, no en gaélico. A finales del siglo XV, los hablantes de inglés/escocés se referían al gaélico como 'Yrisch' o 'Erse', es decir, irlandés y su propio idioma como 'Scottis'.

Era moderna

Un alejamiento constante del gaélico escocés continuó durante la era moderna. Parte de esto fue impulsado por decisiones políticas del gobierno u otras organizaciones, algunos se originaron a partir de cambios sociales. En el último cuarto del siglo XX, comenzaron los esfuerzos para fomentar el uso de la lengua.

Los Estatutos de Iona, promulgados por James VI en 1609, fueron una legislación que abordaba, entre otras cosas, el idioma gaélico. Obligó a los herederos de los jefes de los clanes a ser educados en escuelas protestantes de habla inglesa de las tierras bajas. James VI tomó varias medidas de este tipo para imponer su gobierno en la región de Highland and Island. En 1616, el Consejo Privado proclamó que se deberían establecer escuelas que enseñaran en inglés. El gaélico fue visto, en este momento, como una de las causas de la inestabilidad de la región. También se asoció con el catolicismo.

La Sociedad en Escocia para la Propagación del Conocimiento Cristiano (SSPCK) fue fundada en 1709. Se reunieron en 1716, inmediatamente después de la fallida rebelión jacobita de 1715, para considerar la reforma y civilización de las Tierras Altas, que buscaban lograr. enseñando inglés y la religión protestante. Inicialmente, su enseñanza era completamente en inglés, pero pronto la impracticabilidad de educar a los niños de habla gaélica de esta manera dio lugar a una concesión modesta: en 1723 se permitió a los maestros traducir palabras en inglés de la Biblia al gaélico para ayudar a la comprensión, pero no había uso adicional permitido. Otras escuelas menos prominentes funcionaron en las Tierras Altas al mismo tiempo, también enseñando en inglés. Este proceso de anglicanización se detuvo cuando los predicadores evangélicos llegaron a las Tierras Altas, convencidos de que la gente debería poder leer textos religiosos en su propio idioma. La primera traducción conocida de la Biblia al gaélico escocés se realizó en 1767 cuando el Dr. James Stuart de Killin y Dugald Buchanan de Rannoch produjeron una traducción del Nuevo Testamento. En 1798, la Sociedad para la Propagación del Evangelio en el Hogar publicó 4 tratados en gaélico. Se imprimieron 5.000 copias de cada uno. Siguieron otras publicaciones, con una Biblia gaélica completa en 1801. La influyente y eficaz Sociedad de Escuelas Gaélicas se fundó en 1811. Su propósito era enseñar a los gaélicos a leer la Biblia en su propio idioma. En el primer cuarto del siglo XIX, la SSPCK (a pesar de su actitud antigaélica en años anteriores) y la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera distribuyeron 60.000 Biblias en gaélico y 80.000 Nuevos Testamentos. Se estima que este esfuerzo general de educación y publicación le dio a unas 300.000 personas en las Tierras Altas algo de alfabetización básica. Muy pocos idiomas europeos han hecho la transición a un lenguaje literario moderno sin una traducción moderna temprana de la Biblia; la falta de una traducción conocida puede haber contribuido al declive del gaélico escocés.

1891 distribución de inglés (incluidos los escoceses) y gaélico en Escocia
75-80% gaélico e inglés
25–75% Gaélico e inglés; línea indica el 50% isogloss
5-25% gaélico e inglés
0–5% gaélico e inglés
Puramente inglés

En contra de la intuición, el acceso a la educación en gaélico aumentó el conocimiento del inglés. En 1829, la Gaelic Schools Society informó que a los padres no les preocupaba que sus hijos aprendieran gaélico, pero estaban ansiosos por que les enseñaran inglés. La SSPCK también descubrió que los montañeses tenían un prejuicio significativo contra el gaélico. T. M. Devine atribuye esto a una asociación entre el inglés y la prosperidad del empleo: la economía de las Tierras Altas dependía en gran medida de los trabajadores migrantes temporales que viajaban fuera del Gàidhealtachd. En 1863, un observador simpatizante del gaélico afirmó que "el conocimiento del inglés es indispensable para cualquier isleño pobre que desee aprender un oficio o ganarse el pan más allá de los límites de su isla natal". En general, en lugar de hablantes de gaélico, fueron las sociedades celtas en las ciudades y los profesores de celta de las universidades quienes buscaron preservar el idioma.

La Ley de Educación (Escocia) de 1872 proporcionó educación universal en Escocia, pero ignoró por completo el gaélico en sus planes. El mecanismo para apoyar el gaélico a través de los Códigos de Educación emitidos por el Departamento de Educación de Escocia se utilizó constantemente para superar esta omisión, con muchas concesiones en vigor en 1918. Sin embargo, los miembros de las juntas escolares de las Tierras Altas tendían a tener actitudes antigaélicas y sirvieron como un obstáculo para la educación gaélica a finales del siglo XIX y principios del XX.

La pérdida de vidas debido a la Primera Guerra Mundial y el hundimiento del HMY Iolaire en 1919 combinado con la emigración significó que la década de 1910 vio un daño sin precedentes en el uso del gaélico escocés, con una caída del 46 % en hablantes monolingües y una caída del 19 % en hablantes bilingües entre los censos de 1911 y 1921. Michelle MacLeod, de la Universidad de Aberdeen, ha dicho que no hubo otro período con una caída tan alta en el número de hablantes monolingües de gaélico: "Los hablantes de gaélico se convirtieron cada vez más en la excepción a partir de ese momento, y el bilingüismo reemplazó al monolingüismo como norma para los hablantes de gaélico".."

La Encuesta Lingüística de Escocia (1949–1997) analizó tanto el dialecto del idioma gaélico escocés como el uso mixto del inglés y el gaélico en las Highlands y las islas.

Dialectos desaparecidos

Los dialectos del gaélico de las tierras bajas han desaparecido desde el siglo XVIII. El gaélico en las Tierras Altas de Escocia del Este y del Sur, aunque estuvo vivo hasta mediados del siglo XX, ahora está en gran parte extinto. Aunque el gaélico escocés moderno está dominado por los dialectos de las Hébridas Exteriores y la Isla de Skye, quedan algunos hablantes de los dialectos de las Hébridas Interiores de Tiree e Islay, e incluso algunos hablantes nativos de las áreas de las Tierras Altas Occidentales, como Wester Ross, el noroeste de Sutherland, Lochaber y Argyll. Los dialectos a ambos lados del Estrecho de Moyle (el Canal del Norte) que vinculan el gaélico escocés con el irlandés están ahora extintos, aunque todavía se encontraban hablantes nativos en el Mull of Kintyre, en Rathlin y en el noreste de Irlanda a mediados del siglo pasado. siglo 20. Los registros de su habla muestran que el gaélico irlandés y el escocés existían en una cadena de dialectos sin un límite lingüístico claro. Algunas características de los dialectos moribundos se han conservado en Nueva Escocia, incluida la pronunciación de la l amplia o velarizada (l̪ˠ) como [w], como en el Dialecto Lochaber.

Estado

El Proyecto de Idiomas en Peligro enumera el estado del gaélico como "amenazado", con "20.000 a 30.000 usuarios activos". La UNESCO clasifica al gaélico como "definitivamente en peligro de extinción".

Número de hablantes

Altavoces gaélicos en Escocia (1755–2011)
AñoPoblación escocesaPonentes gaélicos monolingüesBilingües gaélicos e inglesesTotal grupo de idiomas gaélicos
17551.265.380DesconocidaDesconocida289,79822,9%
18001,608,420DesconocidaDesconocida297,82318.5%
18813.735.573DesconocidaDesconocida231,5946,1%
18914.025.64743.7381,1%210,6775,2%254,4156,3%
19014.472.10328.1060,6%202.7004,5%230.8065,1%
19114.760.9048.4000,2%183,9983,9%192,3984,2%
19214.573.4719.8290,2%148.9503.3%158.7793.5%
19314,588,9096.7160,2%129.4192.8%136.1353.0%
19515,096,4152.1780,1%93.2691,8%95.4471,9%
19615.179.3449740,1%80,0041,5%80.9781,5%
19715.228.9654770,1%88.4151,7%88.8921,7%
19815,035,31582.6201,6%82.6201,6%
19915.083.00065.9781,4%65.9781,4%
20015,062,01158.6521,2%58.6521,2%
20115.295.43357.6021,1%57.6021,1%

Las cifras de 1755–2001 son datos del censo citados por MacAulay. Las cifras de hablantes de gaélico de 2011 provienen de la tabla KS206SC del censo de 2011. La cifra de población total de 2011 proviene de la tabla KS101SC. Tenga en cuenta que los números de hablantes de gaélico se relacionan con los números de 3 años o más, y los porcentajes se calculan utilizando esos y el número de la población total de 3 años o más.

Distribución en Escocia

Un orador gaélico escocés, grabado en Escocia.

El censo del Reino Unido de 2011 mostró un total de 57.375 hablantes de gaélico en Escocia (1,1% de la población mayor de tres años), de los cuales solo 32.400 también sabían leer y escribir el idioma. En comparación con el Censo de 2001, ha habido una disminución de unas 1300 personas. Esta es la caída más pequeña entre censos desde que se planteó por primera vez la pregunta sobre el idioma gaélico en 1881. El ministro de idioma del gobierno escocés y Bòrd na Gàidhlig tomó esto como evidencia de que el largo declive del gaélico se ha ralentizado.

El principal bastión del idioma sigue siendo las Hébridas Exteriores (Na h-Eileanan Siar), donde la proporción global de hablantes es del 52,2%. También existen focos importantes del idioma en Highlands (5,4%) y en Argyll and Bute (4,0%) e Inverness (4,9%). La localidad con el mayor número absoluto es Glasgow con 5.878 personas de este tipo, que representan más del 10 % de todos los hablantes de gaélico de Escocia.

Coro gaélico Cumbernauld en 2021

El gaélico continúa en declive en su corazón tradicional. Entre 2001 y 2011, el número absoluto de hablantes de gaélico se redujo drásticamente en las islas occidentales (−1745), Argyll & Bute (-694) y Highland (-634). La caída en Stornoway, la parroquia más grande de las islas occidentales por población, fue especialmente aguda, del 57,5% de la población en 1991 al 43,4% en 2011. La única parroquia fuera de las islas occidentales con más del 40% de habla gaélica es Kilmuir en Northern Skye al 46%. Las islas de las Hébridas Interiores con porcentajes significativos de hablantes de gaélico son Tiree (38,3 %), Raasay (30,4 %), Skye (29,4 %), Lismore (26,9 %), Colonsay (20,2 %) e Islay (19,0 %).

Hoy en día, ninguna parroquia civil de Escocia tiene una proporción de hablantes de gaélico superior al 65 % (el valor más alto se encuentra en Barvas, Lewis, con un 64,1 %). Además, ninguna parroquia civil en Escocia continental tiene una proporción de hablantes de gaélico superior al 20 % (la más alta se encuentra en Ardnamurchan, Highland, con un 19,3 %). De un total de 871 parroquias civiles en Escocia, la proporción de hablantes de gaélico supera el 50% en siete parroquias, el 25% en 14 parroquias y el 10% en 35 parroquias.

El declive en las áreas tradicionales se ha compensado recientemente con el crecimiento en las Tierras Bajas de Escocia. Entre los censos de 2001 y 2011, el número de hablantes de gaélico aumentó en diecinueve de las 32 áreas municipales del país. Las mayores ganancias absolutas se produjeron en Aberdeenshire (+526), North Lanarkshire (+305), Aberdeen City (+216) y East Ayrshire (+208). Las mayores ganancias relativas se produjeron en Aberdeenshire (+0,19 %), East Ayrshire (+0,18 %), Moray (+0,16 %) y Orkney (+0,13 %).

En 2018, el censo de alumnos en Escocia mostró que 520 estudiantes en escuelas financiadas con fondos públicos tenían el gaélico como idioma principal en el hogar, un aumento del 5 % con respecto a los 497 en 2014. Durante el mismo período, la educación media en gaélico en Escocia ha crecido, con 4.343 alumnos (6,3 por 1000) educados en un entorno de inmersión en gaélico en 2018, frente a 3.583 alumnos (5,3 por 1000) en 2014. Los datos recopilados en 2007-2008 indicaron que incluso entre los alumnos matriculados en escuelas medias en gaélico, 81 El % de los estudiantes de primaria y el 74 % de los estudiantes de secundaria informan que usan el inglés con más frecuencia que el gaélico cuando hablan con sus madres en casa. Se desconoce el efecto sobre esto del aumento significativo de alumnos en educación media gaélica desde ese momento.

Preservación y revitalización

La educación media en gaélico es una de las principales formas en que el gobierno escocés está abordando el cambio del idioma gaélico. Junto con las políticas de Bòrd na Gàidhlig, los entornos preescolares y de guardería también se están utilizando para crear más oportunidades para la transmisión intergeneracional del idioma en las Hébridas Exteriores. Sin embargo, los esfuerzos de revitalización no están unificados dentro de Escocia o Nueva Escocia, Canadá. Uno puede asistir a Sabhal Mòr Ostaig, un centro nacional de lengua y cultura gaélica, con sede en Sleat, en la isla de Skye. Esta institución es la única fuente de educación superior que se imparte íntegramente en gaélico escocés. Ofrecen cursos para estudiantes de gaélico desde principiantes hasta fluidos. También ofrecen licenciaturas regulares y programas de posgrado impartidos íntegramente en gaélico. Se han planteado preocupaciones sobre la fluidez lograda por los estudiantes dentro de estos programas de idiomas porque están desconectados de las comunidades de habla vernácula. Con respecto a los esfuerzos de planificación de revitalización del idioma, muchos sienten que las iniciativas deben provenir de las comunidades de habla gaélica, ser dirigidas por hablantes de gaélico y estar diseñadas para servir y aumentar la fluidez dentro de las comunidades vernáculas como la primera y más viable resistencia al cambio total de idioma. del gaélico al inglés. Actualmente, las políticas lingüísticas se centran en crear nuevos hablantes de idiomas a través de la educación, en lugar de centrarse en cómo fortalecer la transmisión intergeneracional dentro de las comunidades de habla gaélica existentes.

Desafíos para la preservación y revitalización

En las Hébridas Exteriores, la ética del alojamiento existe entre los hablantes nativos o locales de gaélico cuando interactúan con nuevos estudiantes o no locales. La ética del alojamiento, o la ética del alojamiento, es una práctica social en la que los hablantes locales o nativos de gaélico pasan a hablar inglés cuando están en presencia de hablantes que no hablan gaélico por un sentido de cortesía o cortesía. Esta ética de adaptación persiste incluso en situaciones en las que los nuevos estudiantes intentan hablar gaélico con hablantes nativos. Esto crea una situación en la que los nuevos estudiantes luchan por encontrar oportunidades para hablar gaélico con hablantes fluidos. El afecto es la forma en que las personas se sienten acerca de algo, o la respuesta emocional a una situación o experiencia en particular. Para los hablantes de gaélico, existe un afecto negativo condicionado y socializado a través de una larga historia de representación negativa de los medios escoceses y falta de respeto público, restricciones estatales sobre el uso del gaélico y autorizaciones de tierras altas. Este efecto negativo de hablar abiertamente con hablantes no nativos de gaélico ha llevado a una ideología lingüística en desacuerdo con los esfuerzos de revitalización en nombre de los nuevos hablantes, las políticas estatales (como la Ley del idioma gaélico) y los miembros de la familia que reclaman su lengua materna perdida. Los nuevos estudiantes de gaélico a menudo tienen una postura afectiva positiva hacia su aprendizaje del idioma y conectan este viaje de aprendizaje hacia la revitalización del idioma gaélico. El desajuste de estas ideologías lingüísticas y las diferencias en la postura afectiva han dado lugar a menos oportunidades de hablar para los estudiantes adultos de idiomas y, por lo tanto, a un desafío para los esfuerzos de revitalización que se realizan fuera del hogar. Los compromisos positivos entre los estudiantes de idiomas y los hablantes nativos de gaélico a través de la tutoría han demostrado ser productivos para socializar a los nuevos estudiantes con fluidez.

Uso

Oficial

Escocia

Parlamento escocés
Anne Lorne Gillies hablando públicamente en el idioma gaélico escocés

El gaélico ha sufrido durante mucho tiempo por su falta de uso en contextos educativos y administrativos y fue suprimido durante mucho tiempo.

El gobierno del Reino Unido ha ratificado la Carta Europea de Idiomas Regionales o Minoritarios con respecto al gaélico. El gaélico, junto con el irlandés y el galés, está designado en la Parte III de la Carta, que requiere que el gobierno del Reino Unido tome una serie de medidas concretas en los campos de la educación, la justicia, la administración pública, la radiodifusión y la cultura. No ha recibido el mismo grado de reconocimiento oficial del Gobierno del Reino Unido que el galés. Sin embargo, con el advenimiento de la devolución, los asuntos escoceses comenzaron a recibir una mayor atención y lograron cierto grado de reconocimiento oficial cuando el Parlamento escocés promulgó la Ley del idioma gaélico (Escocia) el 21 de abril de 2005.

Las disposiciones clave de la Ley son:

  • Establecer el órgano de desarrollo gaélico, Bòrd na Gàidhlig (BnG), sobre una base legal con el fin de garantizar la condición del idioma gaélico como idioma oficial de Escocia que gobierna el respeto igual al idioma inglés y promover el uso y la comprensión de los gaélicos.
  • Requiring BnG to prepare a National Gaelic Language Plan every five years for approval by Scottish Ministers.
  • Requiring BnG to produce guidance on Gaelic medium education and Gaelic as a subject for education authorities.
  • Requiring public bodies in Scotland, both Scottish public bodies and cross-border public bodies insofar as they carry out devolved functions, to develop Gaelic language plans in relation to the services they offer, if requested to do so by BnG.

Después de su creación, Bòrd na Gàidhlig requirió un Plan de idioma gaélico del gobierno escocés. Este plan fue aceptado en 2008, y algunos de sus principales compromisos fueron: identidad (rótulos, identidad corporativa); comunicaciones (recepción, teléfono, correos, reuniones públicas, procedimientos de denuncia); publicaciones (relaciones públicas y medios, sitios web); dotación de personal (aprendizaje de idiomas, formación, contratación).

Después de un período de consulta, en el que el gobierno recibió muchas presentaciones, la mayoría de las cuales pedían que se fortaleciera el proyecto de ley, se publicó un proyecto de ley revisado; la alteración principal fue que la orientación del Bòrd ahora es legal (en lugar de consultivo). En las etapas del comité en el Parlamento escocés, hubo mucho debate sobre si el gaélico debería tener 'igual validez' con ingles. Debido a las preocupaciones ejecutivas sobre las implicaciones de recursos si se usa esta redacción, el Comité de Educación se decidió por el concepto de "igualdad de respeto". No está claro cuál es la fuerza legal de esta redacción.

La ley fue aprobada por unanimidad por el parlamento escocés, con el apoyo de todos los sectores del espectro político escocés, el 21 de abril de 2005. De acuerdo con las disposiciones de la ley, en última instancia le corresponderá a BnG garantizar el estado del idioma gaélico. como lengua oficial de Escocia.

Police Scotland vehicle logo (Bilingual)

Algunos comentaristas, como Éamonn Ó Gribín (2006) argumentan que la ley gaélica cae tan lejos aparte del estatus otorgado al galés, sería tonto o ingenuo creer que se producirá un cambio sustancial en la suerte del idioma como resultado de Los esfuerzos de Bòrd na Gàidhlig.

El 10 de diciembre de 2008, para celebrar el 60.º aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos, la Comisión de Derechos Humanos de Escocia hizo traducir la DUDH al gaélico por primera vez.

Sin embargo, dado que ya no hay hablantes monolingües de gaélico, luego de una apelación en el caso judicial de Taylor v Haughney (1982), que involucraba el estado del gaélico en los procedimientos judiciales, el Tribunal Superior dictaminó contra el derecho general a utilizar el gaélico en los procedimientos judiciales.

Si bien el objetivo de la Ley del idioma gaélico era ayudar en los esfuerzos de revitalización a través del estatus de idioma oficial exigido por el gobierno, el resultado de la ley se distancia de las comunidades lingüísticas minoritarias reales. Ayuda a crear visibilidad del idioma minoritario en las estructuras civiles, pero no impacta ni aborda las experiencias vividas de las comunidades de hablantes de gaélico en las que los esfuerzos de revitalización pueden tener un mayor retorno de nuevos hablantes de gaélico. Se están haciendo esfuerzos para concentrar los recursos, la planificación lingüística y los esfuerzos de revitalización hacia las comunidades vernáculas en las islas occidentales.

Cualificaciones en el idioma

La Autoridad Escocesa de Cualificaciones ofrece dos flujos de examen de gaélico en todos los niveles del programa de estudios: gaélico para estudiantes (equivalente al programa de estudios de lenguas extranjeras modernas) y gaélico para hablantes nativos (equivalente al programa de estudios de inglés).

An Comunn Gàidhealach realiza una evaluación del gaélico hablado, lo que resulta en la emisión de una tarjeta de bronce, plata Tarjeta o Tarjeta Dorada. Los detalles del plan de estudios están disponibles en el sitio web de An Comunn. Estos no son ampliamente reconocidos como calificaciones, pero son requeridos para aquellos que participan en ciertas competencias en las mods.

Unión Europea

En octubre de 2009, un nuevo acuerdo permitió que el gaélico escocés se usara formalmente entre ministros del gobierno escocés y funcionarios de la Unión Europea. El acuerdo fue firmado por el representante de Gran Bretaña ante la UE, Sir Kim Darroch, y el gobierno escocés. Esto no otorgó al gaélico escocés un estatus oficial en la UE, pero le otorgó el derecho de ser un medio de comunicación formal en las instituciones de la UE. El gobierno escocés tuvo que pagar la traducción del gaélico a otros idiomas europeos. El trato fue recibido positivamente en Escocia; El secretario de Estado de Escocia, Jim Murphy, dijo que la medida era una fuerte señal del apoyo del gobierno del Reino Unido al gaélico. Él dijo; "Permitir que los hablantes de gaélico se comuniquen con las instituciones europeas en su lengua materna es un paso adelante progresivo que debe ser bienvenido". El ministro de Cultura, Mike Russell, dijo; "Este es un importante paso adelante para el reconocimiento del gaélico tanto en el país como en el extranjero y espero poder dirigirme al consejo en gaélico muy pronto. Ver el gaélico hablado en un foro de este tipo eleva el perfil del idioma a medida que avanzamos en nuestro compromiso de crear una nueva generación de hablantes de gaélico en Escocia."

Señalización
Bilingüe Gaelic–Inglés señal de carretera, en Lochaline, en las tierras altas escocesas
señal de dirección gaélica monolingüe, en Rodel (Roghadal) sobre Harris en las Hebridas externas
Señal bilingüe inglés/gaélico en Queen Street Station en Glasgow

Las señales de tráfico bilingües, los nombres de las calles, las señales comerciales y publicitarias (tanto en gaélico como en inglés) se están introduciendo gradualmente en las regiones de habla gaélica en las Tierras Altas y las islas, incluido Argyll. En muchos casos, esto simplemente ha significado volver a adoptar la ortografía tradicional de un nombre (como Ràtagan o Loch Ailleart en lugar de las formas anglicanizadas Ratagan o Lochailort respectivamente).

Algunas señales de tráfico monolingües en gaélico, en particular las señales de dirección, se utilizan en las Hébridas Exteriores, donde la mayoría de la población puede tener un conocimiento práctico del idioma. Estos omiten la traducción al inglés por completo.

Los letreros bilingües de las estaciones de tren ahora son más frecuentes que antes. Prácticamente todas las estaciones en el área de Highland usan tanto inglés como gaélico, y el uso de letreros de estaciones bilingües se ha vuelto más frecuente en las Tierras Bajas de Escocia, incluidas áreas donde no se habla gaélico durante mucho tiempo.

Esto ha sido bien recibido por muchos partidarios del idioma como un medio para elevar su perfil y asegurar su futuro como un 'idioma vivo' (es decir, permitir que las personas lo usen para navegar de A a B en lugar del inglés) y crear un sentido de lugar. Sin embargo, en algunos lugares, como Caithness, la intención del Highland Council de introducir señalización bilingüe ha generado controversia.

Ordnance Survey ha actuado en los últimos años para corregir muchos de los errores que aparecen en los mapas. Anunciaron en 2004 que tenían la intención de corregirlos y crearon un comité para determinar las formas correctas de los nombres de lugares en gaélico para sus mapas. Ainmean-Àite na h-Alba ("Nombres de lugares en Escocia") es la asociación asesora nacional para los nombres de lugares gaélicos en Escocia.

Canadá

En el siglo XIX, el gaélico canadiense era el tercer idioma europeo más hablado en la Norteamérica británica y las comunidades de inmigrantes de habla gaélica se podían encontrar en todo lo que es el Canadá actual. Los poetas gaélicos de Canadá produjeron una importante tradición literaria. Sin embargo, el número de personas y comunidades de habla gaélica disminuyó drásticamente después de la Primera Guerra Mundial.

Nueva Escocia
Antigonish, Nueva Escocia

A principios del siglo XXI, se estimó que no más de 500 personas en Nueva Escocia aún hablaban gaélico escocés como primera lengua. En el censo de 2011, 300 personas afirmaron tener el gaélico como primer idioma (una cifra que puede incluir el gaélico irlandés). En el mismo censo de 2011, 1.275 personas afirmaron hablar gaélico, una cifra que no solo incluía todos los idiomas gaélicos, sino también a aquellas personas que no son hablantes de la primera lengua, de los cuales 300 afirman tener el gaélico como su "lengua materna&. #34;

El gobierno de Nueva Escocia mantiene la Oficina de Asuntos Gaélicos (Iomairtean na Gàidhlig), que se dedica al desarrollo de la lengua, la cultura y el turismo en gaélico escocés en Nueva Escocia, y que estima que en la provincia hay un total de 2000 hablantes de gaélico. Al igual que en Escocia, las áreas del noreste de Nueva Escocia y Cape Breton tienen letreros de calles bilingües. Nueva Escocia también tiene Comhairle na Gàidhlig (El Consejo Gaélico de Nueva Escocia), una sociedad sin fines de lucro dedicada al mantenimiento y la promoción de la lengua y la cultura gaélicas en el Canadá marítimo. En 2018, el gobierno de Nueva Escocia lanzó una nueva matrícula de vehículo en gaélico para crear conciencia sobre el idioma y ayudar a financiar iniciativas de lengua y cultura gaélicas.

En septiembre de 2021, la primera escuela primaria en gaélico medio fuera de Escocia se llamó Taigh Sgoile na Drochaide, abierto en Mabou, Nueva Escocia.

Fuera de Nueva Escocia

La escuela pública de Maxville en Maxville, Glengarry, Ontario, ofrece lecciones semanales de gaélico escocés.

En la Isla del Príncipe Eduardo, Colonel Gray High School ahora ofrece un curso introductorio y avanzado de gaélico; tanto el idioma como la historia se enseñan en estas clases. Esta es la primera vez registrada que se enseña gaélico como curso oficial en la Isla del Príncipe Eduardo.

La provincia de la Columbia Británica es sede de la Comunn Gàidhlig Bhancoubhair (Sociedad Gaélica de Vancouver), el Vancouver Gaelic Choir, el Victoria Gaelic Choir, así como el festival gaélico anual Mòd Vancouver. El Centro Cultural Escocés de la ciudad de Vancouver también ofrece clases vespertinas de gaélico escocés de temporada.

Medios

La BBC opera una estación de radio en gaélico Radio nan Gàidheal así como un canal de televisión, BBC Alba. Lanzado el 19 de septiembre de 2008, BBC Alba está ampliamente disponible en el Reino Unido (en Freeview, Freesat, Sky y Virgin Media). También transmite en toda Europa en los satélites Astra 2. El canal está siendo operado en asociación entre BBC Escocia y MG Alba, una organización financiada por el gobierno escocés, que trabaja para promover la lengua gaélica en la radiodifusión. La franquicia de ITV en el centro de Escocia, STV Central, produjo en el pasado una serie de programas en gaélico escocés tanto para BBC Alba como para su propio canal principal.

Hasta que BBC Alba se emitiera en Freeview, los espectadores podían recibir el canal TeleG, que transmitía durante una hora todas las tardes. Tras el lanzamiento de BBC Alba en Freeview, tomó el número de canal que se asignó previamente a TeleG.

También hay programas de televisión en el idioma en otros canales de la BBC y en los canales comerciales independientes, generalmente subtitulados en inglés. La franquicia de ITV en el norte de Escocia, STV North (anteriormente Grampian Television) produce programación que no es de noticias en gaélico escocés.

Educación

Escocia

Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu (Glasgow Gaelic School)
AñoNúmero de
estudiantes en
Medio gaélico
Educación
Porcentaje
de todos
estudiantes
en Escocia
20052.4800,35%
20062.5350,36%
20072.6010,38%
20082.7660,40%
20092.6380,39%
20102.6470,39%
20112.9290,44%
20122.8710,43%
20132.9530,44%
20143.5830,53%
20153.6600,54%
20163,8920,57%
20173.9650,58%
20184.3430,63%
20194.6310,66%
20204.8490,69%

La Ley de Educación (Escocia) de 1872, que ignoró por completo el gaélico y provocó que a generaciones de gaélicos se les prohibiera hablar su idioma nativo en el aula, ahora se reconoce que asestó un duro golpe al idioma. Las personas que todavía vivían en 2001 podían recordar haber sido golpeadas por hablar gaélico en la escuela. Incluso más tarde, cuando estas actitudes habían cambiado, se hizo poca provisión para la educación media en gaélico en las escuelas escocesas. Todavía en 1958, incluso en las escuelas de Highland, solo al 20% de los estudiantes de primaria se les enseñaba gaélico como materia, y solo al 5% se les enseñaban otras materias a través del idioma gaélico.

Los grupos de juego en gaélico para niños pequeños comenzaron a aparecer en Escocia a fines de la década de 1970 y principios de la de 1980. El entusiasmo de los padres puede haber sido un factor en el "establecimiento de las primeras unidades de escuela primaria media en gaélico en Glasgow e Inverness en 1985".

La primera escuela secundaria moderna exclusivamente en gaélico, Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu ("Glasgow Gaelic School"), se inauguró en Woodside en Glasgow en 2006 (también existen 61 escuelas primarias parcialmente en gaélico y aproximadamente una docena de escuelas secundarias en gaélico). Según Bòrd na Gàidhlig, un total de 2.092 alumnos de primaria estaban matriculados en educación primaria en gaélico medio en 2008. –09, frente a 24 en 1985.

La Iniciativa Columba, también conocida como colmcille (anteriormente Iomairt Cholm Cille), es un organismo que busca promover vínculos entre hablantes de gaélico escocés e irlandés.

En noviembre de 2019, la aplicación de aprendizaje de idiomas Duolingo abrió un curso beta en gaélico.

A partir del verano de 2020, los niños que comiencen la escuela en las islas occidentales se inscribirán en GME (educación media en gaélico), a menos que los padres soliciten lo contrario. A los niños se les enseñará gaélico escocés de P1 a P4 y luego se introducirá el inglés para darles una educación bilingüe.

Canadá

En mayo de 2004, el gobierno de Nueva Escocia anunció la financiación de una iniciativa para apoyar el idioma y su cultura dentro de la provincia. Varias escuelas públicas en el noreste de Nueva Escocia y Cape Breton ofrecen clases de gaélico como parte del plan de estudios de la escuela secundaria.

La escuela pública de Maxville en Maxville, Glengarry, Ontario, ofrece lecciones semanales de gaélico escocés. En Prince Edward Island, Colonel Gray High School ofrece un curso introductorio y avanzado de gaélico escocés.

Educación superior y superior

Varias universidades escocesas y algunas irlandesas ofrecen títulos de tiempo completo que incluyen un elemento del idioma gaélico, por lo general, se gradúan como estudios celtas.

En Nueva Escocia, Canadá, St. Francis Xavier University, Gaelic College of Celtic Arts and Crafts y Cape Breton University (anteriormente conocida como "University College of Cape Breton") ofrecen títulos de estudios celtas y /o programas de idioma gaélico. La Oficina de Asuntos Gaélicos del gobierno ofrece lecciones a la hora del almuerzo a los servidores públicos en Halifax.

En Rusia, la Universidad Estatal de Moscú ofrece cursos de lengua, historia y cultura gaélica.

La Universidad de Highlands and Islands ofrece una variedad de cursos de lengua, historia y cultura gaélica en los niveles de Certificado Nacional, Diploma Nacional Superior, Licenciatura en Artes (ordinario), Licenciatura en Artes (con honores) y Maestría en Ciencias. Ofrece oportunidades para la investigación de posgrado a través del medio del gaélico. Los cursos residenciales en Sabhal Mòr Ostaig en la Isla de Skye ofrecen a los adultos la oportunidad de hablar gaélico con fluidez en uno año. Muchos continúan completando sus estudios o haciendo un seguimiento como estudiantes a distancia. Varias otras universidades ofrecen un curso certificado de un año, que también está disponible en línea (acreditación pendiente).

El campus de Benbecula de Lews Castle College ofrece un curso independiente de 1 año en gaélico y música tradicional (FE, nivel SQF 5/6).

Iglesia

Una señal que indica los servicios en gaélico e inglés en una congregación de la Iglesia Libre de Escocia en la comunidad de Ness, Isla de Lewis

En las islas occidentales, las islas de Lewis, Harris y North Uist tienen una mayoría presbiteriana (en gran parte de la Iglesia de Escocia - Eaglais na h -Alba en gaélico, Iglesia Libre de Escocia e Iglesia Presbiteriana Libre de Escocia). Las islas de South Uist y Barra tienen una mayoría católica. Todas estas iglesias tienen congregaciones de habla gaélica en las islas occidentales. Las congregaciones notables de la ciudad con servicios regulares en gaélico son St Columba's Church, Glasgow y Greyfriars Tolbooth & Highland Kirk, Edimburgo. Leabhar Sheirbheisean, una versión en gaélico más corta del Libro de orden común en inglés, fue publicado en 1996 por la Iglesia de Escocia.

El uso generalizado del inglés en la adoración a menudo se ha sugerido como una de las razones históricas del declive del gaélico. La Iglesia de Escocia apoya hoy, pero tiene escasez de ministros de habla gaélica. La Iglesia Libre también anunció recientemente planes para abolir los servicios de comunión en gaélico, citando tanto la falta de ministros como el deseo de que sus congregaciones estén unidas en el momento de la comunión.

Literatura

Desde el siglo VI hasta la actualidad, el gaélico escocés se ha utilizado como lengua literaria. Dos destacados escritores del siglo XX son Anne Frater y Sorley Maclean.

Nombres

Nombres personales

El gaélico tiene su propia versión de nombres europeos que también tienen formas en inglés, por ejemplo: Iain (John), Alasdair (Alexander), Uilleam (Guillermo), Catrìona (Catherine), Raibeart (Robert), < i lang="gd">Cairistìona (Christina), Anna (Ann), Màiri (Mary), Seumas (James), Pàdraig (Patrick) y Tomás (Tomás). No todos los nombres gaélicos tradicionales tienen equivalentes directos en inglés: Oighrig, que normalmente se traduce como Euphemia (Effie) o Henrietta (Etta) (anteriormente también como Henny o incluso como Harriet), o Diorbhal, que es "emparejado" con Dorothy, simplemente sobre la base de cierta similitud en la ortografía. Muchos de estos nombres tradicionales solo en gaélico ahora se consideran anticuados y, por lo tanto, rara vez o nunca se usan.

Algunos nombres han llegado al gaélico desde el nórdico antiguo; por ejemplo, Somhairle (< Somarliðr), Tormod (< Þórmóðr), Raghnall o Raonull (< Rǫgnvaldr), Torcuil (< Þórkell, Þórketill), < i lang="gd">Ìomhar (Ívarr). Estos se representan convencionalmente en inglés como Sorley (o, históricamente, Somerled), Norman, Ronald o Ranald, Torquil e Iver (o Evander).

Algunos nombres escoceses son formas anglicanizadas de nombres gaélicos: Aonghas → (Angus), Dòmhnall→ (Donald), por ejemplo. Hamish, y el recientemente establecido Mhairi (pronunciado [vaːri]) provienen del gaélico para, respectivamente, James y Mary, pero se derivan de la forma de los nombres tal como aparecen en el caso vocativo: Seumas (James) (nom.) → Sheumais (voc.) y Màiri (Mary) (nom.) → Mhàiri (voc.).

Apellidos

La clase más común de apellidos gaélicos son los que comienzan con mac (gaélico para " son"), como MacGillEathain /  MacIllEathain (MacLean). La forma femenina es nic (gaélico para "hija"), por lo que Catherine MacPhee es correctamente llamado en gaélico, Catrìona Nic a' Phì (estrictamente, nic es una contracción de la frase en gaélico nighean mhic, que significa "hija del hijo", por lo que NicDhòmhnaill realmente significa "hija de MacDonald" en lugar de "hija de Donald"). El "de" parte en realidad proviene de la forma genitiva del patronímico que sigue al prefijo; en el caso de MacDhòmhnaill, Dhòmhnaill ("de Donald") es la forma genitiva de Dòmhnall ("Donald").

Varios colores dan lugar a apellidos escoceses comunes: bàn (Bain – blanco), ruadh (Roy – rojo), dubh (Dow, Duff – negro), donn (Dunn – marrón), buidhe (Bowie – amarillo) aunque en gaélico aparecen como parte de una forma más completa como como MacGille 'hijo del sirviente de', es decir, MacGilleBhàin, MacGilleRuaidh, MacGilleDhuibh, MacGilleDhuinn, MacGilleBhuidhe.

Fonología

La mayoría de las variedades de gaélico muestran ocho o nueve cualidades vocálicas (/i e ɛ a ɔ o u ɤ ɯ/) en su inventario de fonemas vocálicos, que pueden ser largos o cortos. También hay dos vocales reducidas ([ə ɪ]) que ocurren solo en sus versiones cortas. Aunque algunas vocales son fuertemente nasales, los casos de nasalidad distintiva son raros. Hay alrededor de nueve diptongos y algunos triptongos.

La mayoría de las consonantes tienen contrapartes tanto palatinas como no palatinas, incluido un sistema muy rico de líquidos, nasales y trinos (es decir, tres sonidos "l" contrastantes, tres sonidos "n" contrastantes y tres sonidos "r" contrastantes). Las oclusivas históricamente expresadas [b d̪ ɡ] han perdido su sonorización, por lo que el el contraste fonético actual es entre [p t̪ k] y aspirado [pʰ t̪ʰ kʰ]. Sin embargo, en muchos dialectos, estas oclusivas pueden ganar sonoridad a través de una articulación secundaria a través de una nasal precedente, por ejemplo doras < span title="Representación en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA)" class="IPA" lang="und-Latn-fonipa">[t̪ɔɾəs̪] "puerta" pero an doras "la puerta" como [ən̪ˠ d̪ɔɾəs̪] o [ə n̪ˠɔɾəs̪].

En algunas frases fijas, estos cambios se muestran de forma permanente, ya que se ha perdido el enlace con las palabras base, como en an-dràsta "ahora", de an tràth-sa "esta vez/período".

En la posición medial y final, los topes aspirados son preaspirados en lugar de posaspirados.

Gramática

El gaélico escocés es un idioma indoeuropeo con una morfología de flexión, orden de palabras verbo-sujeto-objeto y dos géneros gramaticales.

Inflexión del sustantivo

Los sustantivos gaélicos se declinan en cuatro casos (nominativo/acusativo, vocativo, genitivo y dativo) y tres números (singular, dual y plural).

También se clasifican normalmente como masculinos o femeninos. Un pequeño número de palabras que solían pertenecer a la clase neutra muestran cierto grado de confusión de género. Por ejemplo, en algunos dialectos am muir "el mar" se comporta como un sustantivo masculino en el caso nominativo, pero como un sustantivo femenino en el genitivo (na mara).

Los sustantivos se marcan por mayúsculas y minúsculas de varias maneras, más comúnmente involucrando varias combinaciones de lenición, palatalización y sufijo.

Inflexión verbal

Hay 12 verbos irregulares. La mayoría de los otros verbos siguen un paradigma completamente predecible, aunque los verbos polisilábicos que terminan en laterales pueden desviarse de este paradigma ya que muestran síncopa.

Hay:

  • Tres personas: primera, segunda y tercera
  • Dos números: singular y plural
  • Dos voces: tradicionalmente llamadas activas y pasivas, pero en realidad personales e impersonales
  • Tres formas TAM combinadas no compuestas que expresan tensión, aspecto y estado de ánimo, es decir, no-past (futuro-habitual), condicional (futuro del pasado), y pasado (preterita); varias formas TAM compuestas, como pluperfect, futuro perfecto, presente perfecto, presente continuo, pasado continuo, perfecto condicional, etc. Dos verbos, bi, utilizado para atribuir un estado notoriamente temporal, acción, o calidad al sujeto, y es (un verbo defectuoso que sólo tiene dos formas), usado para mostrar una identidad o calidad permanente no convencional, tienen formas presentes y no pasadas: (bi) tha [perfective present], bidh/Bithidh [imperfective non-past] y todas las otras formas de verbo espantado, aunque el adjetivo verbo ("past participle") carece de; (es) es, bu pasado y condicional.
  • Cuatro estados de ánimo: independientes (utilizados en verbos de cláusula principal afirmativa), relativos (utilizados en verbos en cláusulas relativas afirmativas), dependientes (utilizados en cláusulas subordinadas, cláusulas relativas antiafirmativas y cláusulas principales antiafirmativas) y subjuntivas.

Orden de las palabras

El orden de las palabras es estrictamente verbo-sujeto-objeto, incluidas preguntas, preguntas negativas y negativas. Solo un conjunto restringido de partículas de preverbio puede ocurrir antes del verbo.

Léxico

La mayoría del vocabulario del gaélico escocés es de origen celta. Sin embargo, el gaélico contiene sustancialmente más palabras de extracción no goidélica que el irlandés. Las principales fuentes de préstamos en gaélico son los idiomas germánicos inglés, escocés y nórdico. Otras fuentes incluyen el latín, el francés y las lenguas británicas.

Muchos préstamos latinos directos en gaélico escocés se adoptaron durante las etapas del idioma del irlandés antiguo y medio (600 d. C.-1200 d. C.) y, a menudo, son términos relacionados con el cristianismo. El latín también es la fuente de los días de la semana Diluain ("Lunes"), Dimàirt (martes), Disathairne ("sábado") y Didòmhnaich< /span> ("Domingo").

Británico

Los idiomas britónicos cúmbrico y picto se hablaban en Escocia durante la Edad Media temprana y alta, y el gaélico escocés tiene muchas influencias britónicas. El gaélico escocés contiene una serie de préstamos aparentemente P-celtas, pero no siempre es posible separar las palabras celtas P y Q. Sin embargo, algunas palabras comunes como dìleab ("legado"), monadh (mynydd; "montaña") y preas (prys; "bush") son de origen británico transparente.

El gaélico escocés contiene una serie de palabras, principalmente elementos toponímicos, cuyo uso y sentido están más alineados con sus cognados britónicos que con su irlandés. Esto es indicativo de la operación de una influencia de sustrato británico. Tales artículos incluyen:

Gaelic Significado Brittonic Significado Irlandés Significado
lios palacio (en nombre de lugar) Ilys palacio les (Old Irish) tierra entre una casa y su recinto
Srath River-valley ystrad (Welsh) River-valley Srath pasto
tom espeso, muñeco, montículo tom/tomen (Welsh) estiércol, montículo tom arbusto

Neologismos

Al igual que otros idiomas indoeuropeos, los neologismos acuñados para los conceptos modernos suelen estar basados en el griego o el latín, aunque a menudo provienen del inglés; televisión, por ejemplo, se convierte en telebhisean y computadora se convierte en coimpiùtar. Algunos hablantes usan una palabra en inglés incluso si hay un equivalente en gaélico, aplicando las reglas de la gramática gaélica. Con los verbos, por ejemplo, simplemente agregarán el sufijo verbal (-eadh, o, en Lewis, -igeadh, como en, " Tha mi a' mira eadh (Lewis, "ver igeadh") an tele" (Estoy viendo la televisión), en lugar de "Tha mi a' coimhead air an telebhisean". Este fenómeno fue descrito hace más de 170 años por el ministro que compiló el relato que cubre la parroquia de Stornoway en la Nueva cuenta estadística de Escocia, y se pueden encontrar ejemplos que datan del siglo XVIII. Sin embargo, como Ga la educación media elica crece en popularidad, una nueva generación de gaélicos alfabetizados se ha familiarizado más con el vocabulario gaélico moderno.

Palabras prestadas a otros idiomas

El gaélico escocés también ha influido en el idioma escocés y el inglés, en particular el inglés estándar escocés. Los préstamos incluyen: whisky, eslogan, brogue, jilt, clan, pantalones en abundancia, gob, así como elementos familiares de la geografía escocesa como ben (beinn ), glen (gleann) y loch. El irlandés también ha influido en los escoceses de las tierras bajas y el inglés en Escocia, pero no siempre es fácil distinguir su influencia de la del gaélico escocés.

Ortografía

La señalización pública gaélica se ha vuelto más común en las tierras altas escocesas. Este signo se encuentra en la comunidad portuaria bilingüe Mallaig.

La ortografía del gaélico escocés es muy regular; su norma fue establecida por el Nuevo Testamento de 1767. La mayoría de los editores y agencias adoptaron las recomendaciones de la Junta de Examen de Escocia de 1981 para el gaélico escocés, las convenciones ortográficas gaélicas, aunque siguen siendo controvertidas entre algunos académicos, sobre todo Ronald Black.

La calidad de las consonantes (amplias o delgadas) se indica por las vocales que las rodean. Las consonantes delgadas (palatalizadas) están rodeadas de vocales delgadas (⟨e, i⟩), mientras que las consonantes anchas (neutras o velarizadas) están rodeadas de vocales anchas (⟨a, o, u⟩). La regla ortográfica conocida como caol ri caol agus leathann ri leathann ("esbelto a esbelto y ancho a amplio") requiere que una consonante medial de palabra o un grupo de consonantes seguido de ⟨i, e⟩ esté precedido por ⟨i, e⟩ y, de manera similar, si va seguido de ⟨a, o, u⟩, está precedido por ⟨a, o, u⟩.

Esta regla a veces conduce a la inserción de una vocal escrita muda. Por ejemplo, los plurales en gaélico a menudo se forman con el sufijo -an < span title="Representación en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA)" class="IPA" lang="gd-Latn-fonipa">[ən], por ejemplo, bròg [ prɔːk] ("zapato") / brògan [prɔːkən] ("zapatos"). Pero debido a la regla ortográfica, el sufijo se escribe -ean (pero se pronuncia igual, [ən]) después de una consonante delgada, como en < span title="Texto en idioma gaélico escocés">muinntir [mɯi̯ɲtʲɪrʲ] ("[a] people") / muinntirean [mɯi̯ɲtʲɪrʲən] (" peoples") donde ⟨e⟩ es puramente una vocal gráfica insertada para cumplir con la regla ortográfica porque ⟨i⟩ precede a ⟨r⟩.

Las vocales átonas que se omiten en el habla se pueden omitir en la escritura informal, p. Tha mi an dòchas. ("Espero.") > Tha mi 'n dòchas.

Las reglas ortográficas del inglés escocés también se han utilizado en varias ocasiones en la escritura gaélica. Ejemplos notables de versos gaélicos compuestos de esta manera son el Libro del Decano de Lismore y el manuscrito de Fernaig.

Alfabeto

El alfabeto gaélico escocés moderno tiene 18 letras: ⟨a, b, c, d, e, f, g, h, i, l, m, n, o, p, r, s, t, u⟩. ⟨h⟩ se usa principalmente para indicar la lenición de una consonante, no se usaba en escritos más antiguos, ya que la lenición se indicaba con un punto. Las letras del alfabeto recibieron tradicionalmente el nombre de árboles, pero esta costumbre ha caído en desuso.

Las vocales largas se marcan con un acento grave (⟨à, è, ì, ò, ù⟩), indicadas mediante dígrafos (por ejemplo, ⟨ao⟩ para la clase [ɯː]) o condicionado por ciertos entornos de consonantes (por ejemplo, ⟨u⟩ que precede a una ⟨nn⟩ no intervocálica es [uː]). Tradicionalmente, el acento agudo se usaba en ⟨á, é, ó⟩ para representar las vocales medias cerradas largas, pero las reformas ortográficas lo reemplazaron con el acento grave.

Ciertas fuentes del siglo XVIII usaron solo un acento agudo similar al irlandés, como en los escritos de Alasdair mac Mhaighstir Alasdair (1741–51) y las primeras ediciones (1768–90) de Duncan Ban MacIntyre.

Texto de ejemplo

Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en gaélico escocés:

Rugadh na h-uile duine saor agus co-ionnan nan urram 's nan còirichean. Tha iad reusanta es cogaiseach, agus bu chòir dhaibh a ghiùlain ris a chèile ann an spiorad bràthaireil.

Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en inglés:

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar unos hacia otros en un espíritu de fraternidad.

Palabras y frases comunes con equivalentes en irlandés y manés

Gaelic escocés Irlandés Manx Gaelic Inglés
pecado [Archi](Sur) pecado [Arrancando]
(West/North) muid [m]
shin [Arruin]nosotros
a [ ]a (Sur) [e tuyan] (Norte/Oeste) [iluminan]Nane [negron]
()UNA [ ])
uno
# [mo consigna]mórdicos (West) [m decirlo] (Sur) [m] (Norte) [m decirlo]Mooar [mu consigna]grande
iasg [iluminación]iasc [iéricas]levadura [Jíbals(t)]peces
[khuál]
()madadh [mateña]
gadhar [g.])
madrastra [m] (Norte) madadh [m])
gadhar (Sur/Oeste) [ ] (Norte) [ ]
() [kubal] "Hound"
moddey [m]
()coo [khuál] hound)
perro
grian [kkiji]grian [ɟji]grian [ridn]sol
craobh [khkhrista]
()grúa [kha] Masculino)
grúa (Norte) [k voan] (West) [k conductor] (Sur) [k.]
()craobh [k farol]; (Sur) [k] rama)
Billey [bir]árbol
cada uno [khat̪l]colladh [k.
()codail [kensadlj])
Cadley [kjadl]sueño (nombre verbal)
ceann [khjaun]ceann (Norte) [can] (West) [c exponencial] (Sur) [caun]kione (Sur) [kjodn] (Norte) [kjaun]cabeza
cha do dh'òl thu [xa t̪ ɣ пленных]níor ól tú [n̠ji escogió]
(Norte) char ól tú [xx]
cha diu oo [xa dju u]no bebiste
bha mi a' faicinn [va mi (en inglés) fbhí mé ag feiceáil [vji eliminar mjegua (en adelante) fj equica délj]
Munster bhí mé/bhíos ag feiscint [vji eliminar mje eliminar/vji eliminars]
Va mee fakin [væ m faena](Escocia, hombre) Vi, estaba viendo
Estaba viendo
slàinte [s̪l̪l]sláinte /segundo/Slaynt /s̪lllɣasalud; alegrías! (toast)

Nota: los elementos entre paréntesis indican formas variantes arcaicas, dialectales o regionales

Contenido relacionado

Lenguas según su morfología

Tipología morfológica o lenguas según su morfología es una forma de clasificar las lenguas del mundo que agrupa las lenguas según sus estructuras...

Holismo semántico

El holismo semántico es una teoría en la filosofía del lenguaje en el sentido de que una cierta parte del lenguaje, ya sea un término o una oración...

Idioma asamés

Portal de la India Portal de idiomas Portal de...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save