Furigana

Ajustar Compartir Imprimir Citar
Estilo japonés de texto rubí
Un crimen de un bateo de Volta en Introducción a la química ()Seimi Kaisō) de Udagawa Yōan, publicado en 1840

Furigana (振(ふ)り仮名( がな), Pronunciación japonesa: [ɸɯɾigaꜜna] o [ɸɯɾigana]) es una ayuda de lectura japonesa que consta de kana o caracteres silábicos más pequeños impresos encima o junto a kanji (caracteres logográficos) u otros caracteres para indicar su pronunciación. Es un tipo de texto rubí. Furigana también se conoce como yomigana (読み仮名) y rubi (ルビ, [ɾɯꜜbi ]) en japonés. En el japonés moderno, generalmente se usa para glosar kanji raros, para aclarar lecturas de kanji raras, no estándar o ambiguas, o en la lectura de kanji para niños o estudiantes. materiales Antes de las reformas del guión posteriores a la Segunda Guerra Mundial, estaba más extendido.

Furigana suele escribirse en hiragana, aunque en ciertos casos puede estar escrito en katakana, letras del alfabeto romano o en otros kanji más simples. En texto vertical, tategaki, la furigana se coloca a la derecha de la línea de texto; en texto horizontal, yokogaki, se coloca encima de la línea de texto, como se ilustra a continuación.

Estos ejemplos deletrean la palabra kanji, que se compone de dos caracteres kanji: (kan, escrito en hiragana como かん) y (ji, escrito en hiragana como ).

Apariencia

Furigana se puede agregar por carácter, en cuyo caso los caracteres furigana que corresponden a un kanji se centran sobre ese kanji; o por palabra o frase, en cuyo caso todo el texto furigana se centra en varios caracteres kanji, incluso si los kanji no representan partes iguales de los kana necesarios para escribirlos. El último método es más común, especialmente porque algunas palabras en japonés tienen pronunciaciones únicas (jukujikun) que no están relacionadas con las lecturas de ninguno de los caracteres con los que se escribe la palabra.

Las fuentes Furigana generalmente tienen un tamaño tal que dos caracteres kana encajan naturalmente sobre un kanji; cuando se requieren más kana, esto se resuelve ajustando el furigana usando una fuente condensada (estrechando el kana) o ajustando el kanji mediante el espaciado entre caracteres (agregando espacios alrededor del kanji). En caso de que un carácter kanji aislado tenga una lectura larga, por ejemplo 〜に携わる (donde lee たずさ , tazusa): el furigana puede, en cambio, extenderse al espacio junto a los caracteres kana vecinos, sin condensarse ni cambiar el espacio. Las lecturas de tres kana no son infrecuentes, particularmente debido a yōon con una vocal larga, como ryō (りょう); se requieren cinco kana para kokorozashi (志、こころざし) y seis para uketamawaru (承る、うけたまわる), el más largo de todos los caracteres del kanji de Joyo. También se producen lecturas muy largas para ciertos kanji o símbolos que tienen una lectura gairaigo (palabra prestada); la palabra "centímetro" generalmente se escribe como "cm" (con dos caracteres de ancho medio, por lo que ocupa un espacio) y tiene la lectura de siete kana センチメートル (senchimētoru) (también se puede escribir como el kanji , aunque esto es muy raro); otro ejemplo común es "%" (el signo de porcentaje), que tiene la lectura de cinco kana パーセント (pāsento). Estos causan graves problemas de espaciado debido a la longitud y al uso de estas palabras como unidades (por lo tanto, están estrechamente relacionadas con la figura anterior).

Cuando es necesario distinguir entre las pronunciaciones japonesas nativas kun'yomi y las pronunciaciones on'yomi derivadas del chino, por ejemplo en los diccionarios kanji, el Las pronunciaciones de kun'yomi están escritas en hiragana, y las pronunciaciones de on'yomi están escritas en katakana. Sin embargo, esta distinción realmente solo es importante en diccionarios y otras obras de referencia. En prosa ordinaria, el guión elegido suele ser hiragana. La única excepción general a esto son los nombres chinos modernos de lugares, nombres de personas y (ocasionalmente) nombres de alimentos; a menudo se escriben con kanji y katakana se usa para furigana; en una escritura más informal, estos se escriben simplemente en katakana, como palabras prestadas. Ocasionalmente, este estilo también se usa para préstamos de otros idiomas (especialmente inglés). Por ejemplo, el kanji 一角獣 (literalmente "bestia de un cuerno") se podría glosar con katakana ユニコーン, yunikōn, para mostrar la pronunciación de la palabra prestada " unicornio", que no está relacionado con la lectura normal del kanji. Sin embargo, en general, tales préstamos se escriben en katakana directo.

La distinción entre kana regular y las formas de caracteres más pequeños (yōon y sokuon), que se usan en la ortografía regular para marcar cosas como la geminación y la palatalización, a menudo no se hace en furigana: por ejemplo, la ortografía hiragana habitual del la palabra 却下 (kyakka) es きゃっか, pero en furigana podría escribirse きやつか. Esto era especialmente común en la impresión antigua de tipos móviles cuando no se disponía de fuentes más pequeñas. Hoy en día, con los sistemas de impresión basados en computadora, esto ocurre con menos frecuencia.

Reglas de alineación en procesamiento de texto o composición tipográfica

Varios programas de software de procesamiento de texto o composición tipográfica, como Microsoft Word, Adobe InDesign, Adobe InCopy, etc. tienen funciones para agregar texto rubí, especialmente furigana japonés. Entre las funciones de formato se encuentran diferentes reglas para alinear el kana sobre o a la derecha del texto base, generalmente cuando la cadena de texto base es más larga que la cadena furigana o viceversa. Es posible que se necesiten espacios adicionales según el tamaño de la cuerda más corta (ya sea la cuerda rubí o la cuerda base) en relación con la más larga.

Uso

Furigana indica la pronunciación por encima del kanji por los nombres de tres estaciones en el ferrocarril de Seibu, י見 sospechosa (Estación de Higashi-Fushimi),). supuestamente (Estación de Musashi-Seki) y 西 (Estación de Seibu-Yagisawa). El signo también incluye romaji debajo del kanji para cada estación.

Furigana se usa más comúnmente en obras para niños, quienes pueden no tener habilidades de lectura suficientemente avanzadas para reconocer el kanji, pero pueden entender la palabra cuando se escribe fonéticamente en hiragana. Debido a que los niños aprenden hiragana antes que katakana, en los libros para niños muy pequeños, hay hiragana furigana junto a los caracteres de katakana. Es común usar furigana en todos los caracteres kanji en trabajos para niños pequeños. Esto se llama sōrubi (総ルビ) en japonés.

Numeric characters used for counting (e.g. ほん/2ほん ni-hon "two long things"; 2つめ futatsume "second"; だいかん/だいかん dai-ni kan "book 2"; 2ページ ni-pēji "page 2"; etc.) are usually not tagged with furigana. Exceptions include a few cases such as 一人/1人 hitori "one person" and 二人/2人 futari "two people", which may be tagged with separate kana for each character (ひと/ひと), or non-separated kana for the whole word (一人ひとり/1人ひとり), depending on the style of the publisher in question; or characters for numerals greater than 1,000 (千), such as 万 (10,000), 億 (100,000,000), etc. Numeric words in established compounds (e.g. いっ ippo "step"; ひと hitome "sight; attention"), however, are generally tagged with furigana.

Muchos manga para niños, shōnen y shōjo usan furigana (nuevamente, sin embargo, rara vez en números). El manga shōnen y shōjo tiende a tener furigana para todos los caracteres no numéricos, mientras que algunos manga (como los primeros volúmenes de Doraemon y otros manga publicados por Shogakukan), también pueden ignorar furigana en kanji de grado elemental o palabras fáciles Seinen y josei manga ignoran furigana la mayor parte del tiempo, incluso en los nombres de los personajes si son nombres comunes, aunque algunos editores aún pueden usar furigana de forma rutinaria para las primeras menciones de personajes importantes. nombres en un volumen o capítulo. También hay libros con una guía fonética (principalmente en hiragana pero a veces en rōmaji) para estudiantes de japonés, que pueden ser bilingües o solo en japonés. Estos son populares entre los extranjeros que desean dominar el japonés más rápido y disfrutan leyendo cuentos, novelas o artículos japoneses.

Debido al tipo de letra pequeño que se usa para furigana, para una máxima legibilidad, algunos editores de manga pueden usar kana normal en lugar de kana pequeño. Por ejemplo, はっしん hasshin puede escribirse はつしん *hatsushin en su lugar.

Existen algunos sitios web y herramientas que proporcionan una guía fonética para páginas web japonesas (en hiragana, rōmaji o kiriru-moji); estos son populares entre los niños japoneses y los estudiantes japoneses extranjeros.

En obras dirigidas a hablantes adultos de japonés, se puede usar furigana en una palabra escrita en kanji poco comunes; en los medios de comunicación, generalmente se usan en palabras que contienen kanji que no son Jōyō.

Furigana suele aparecer junto con los nombres kanji y sus romanizaciones en los letreros de las estaciones de tren, incluso si la pronunciación del kanji es conocida. Furigana también aparece a menudo en mapas para mostrar la pronunciación de nombres de lugares inusuales.

Antes de la guerra, podría decirse que los jóvenes habrían sido casi analfabetos si no fuera por la furigana.

Nombres

Los nombres japoneses generalmente se escriben en kanji. Debido a que hay muchas lecturas posibles para los nombres kanji, incluidas las lecturas especiales de solo nombre llamadas nanori, los furigana se usan a menudo para dar lecturas de nombres. En los formularios oficiales japoneses, donde se debe escribir el nombre, siempre hay una columna adyacente para que el nombre se escriba en furigana.

Furigana también puede usarse para nombres extranjeros escritos en kanji. Los nombres chinos y coreanos son los ejemplos más comunes: los nombres chinos generalmente se pronuncian con lecturas japonesas y la pronunciación escrita en hiragana, mientras que los nombres coreanos generalmente se pronuncian con lecturas coreanas y la pronunciación escrita en katakana.

Aprendizaje de idiomas

El kanji y los compuestos de kanji a menudo se presentan con furigana en los libros de texto en japonés para hablantes no nativos.

Furigana también se usa a menudo en libros de texto de idiomas extranjeros para estudiantes de japonés para indicar la pronunciación. Las palabras están escritas en la escritura extranjera original, como hangul para coreano, y se usa furigana para indicar la pronunciación. De acuerdo con las pautas del Ministerio de Educación y las opiniones de los educadores, se debe evitar el uso de la furigana japonesa en la enseñanza del inglés debido a las diferencias de pronunciación entre el inglés y el japonés. Por ejemplo, la palabra "fecha de nacimiento" podría ser glosado en furigana como バースデイト (bāsudeito), que corresponde a un pronunciación imperfecta.

Juegos de palabras y doble sentido

Algunos escritores usan furigana para representar las pronunciaciones de la jerga, en particular aquellas que serían difíciles de entender sin el kanji para proporcionar su significado.

Otro uso es escribir el kanji para algo a lo que se ha hecho referencia anteriormente, pero escribe furigana para dolor (それ) o <span title="romanización en idioma japonés" son (あれ), que significa "eso". Esto significa que la palabra real utilizada fue 'eso', pero el kanji aclara al lector qué es 'eso'. se refiere a. Otra forma de usarlo es etiquetar koko (ここ) en palabras o nombres de lugares, para transmitir algo como, por ejemplo, "aquí (en este hospital)" (病院ここ) o "aquí (en LA)& #34; (LAここ).

Los furigana que no están relacionados con el kanji al que están asignados se usan con bastante frecuencia para transmitir ciertos efectos, en lugar de denotar una guía fonética, especialmente en manga, anime y juegos, tanto de video como de mesa. Este uso se conoce como gikun (ver también Kanji#Lecturas especiales). Los tipos específicos de efectos varían: furigana podría usarse para reforzar visualmente ideas complejas sin tener que usar expresiones largas; para anotar texto extraño, extranjero, raramente visto; usar ortografías más artísticas o más explicativas para palabras regulares (ver Kanji#Gikun); o simplemente como taquigrafía para la abreviatura del texto base, gracias al pequeño tipo de furigana. Por ejemplo, la palabra 悪(しん)夢(じつ) "pesadilla" se puede asignar con しんじつ shinjitsu "verdad" en lugar de su lectura verdadera, あくむ akumu, para transmitir el significado de & #34;verdad de pesadilla". Algunos autores incluso pueden usar furigana que significa lo contrario de lo que hace el texto base para reforzar un efecto, como la relación complicada entre los personajes. Por ejemplo, 親友(ライバル) shin'yū " amigo cercano" se puede etiquetar con ライバル raibaru "rival", para decir "eres mi rival, pero también mi amigo"; o por el contrario, 好敵手(とも) kōtekishu "eterno rival" puede estar etiquetado con とも tomo "amigo". Algunos manga hacen uso de las interpretaciones furigana de palabras extranjeras (especialmente las oscuras) como la lectura prevista de un término, y el kanji más familiar para el significado de dicho término. Por ejemplo, 黒・魔・導ブラック・マジック se puede asignar con ブラック・マジック burakku majikku, la interpretación de la "magia negra" en inglés, para transmitir una sensación exótica y extranjera; ステーション con ステーション sutēshon "estación"; 新婚旅行ハニームーン con ハニームーン hanīmūn "luna de miel". Esto a veces se hace a la inversa, por ejemplo, usando キッス kissu "beso", el término más familiar, como furigana para transmitir significado, y ベーゼキッス bēze "baiser", el término exótico, como texto base. Para fines abreviados, se pueden usar abreviaturas como ICPOインターポール para hacer la ortografía kana normal que es un tipo demasiado largo y pequeño.

En el karaoke es muy común que se coloque furigana en las letras de las canciones. Las letras de las canciones a menudo se escriben en kanji y se pronuncian de manera bastante diferente a la furigana. La versión furigana se utiliza para la pronunciación.

Además, debido a que los kanji representan el significado mientras que los furigana representan el sonido, uno puede combinar los dos para crear juegos de palabras o indicar significados de palabras extranjeras. Uno podría escribir el kanji para "azul", pero use katakana para escribir la pronunciación de la palabra en inglés "azul"; esto se puede hacer, por ejemplo, en los subtítulos en japonés de películas extranjeras, donde puede ayudar a asociar el japonés escrito con los sonidos que realmente hablan los actores, o se puede usar en una traducción de una obra de ficción para permitir que el traductor para preservar el sonido original de un nombre propio (como "Firebolt" en la serie de Harry Potter) en furigana, al mismo tiempo que se indica su significado con kanji. Una práctica similar se usa en la ficción nativa para aclarar significados extensos. Por ejemplo, en una obra de ciencia ficción, algún astronauta podría usar la palabra ふるさと, furusato, que significa "mi ciudad natal", cuando se refiere al planeta Tierra. Para aclarar que para el lector, la palabra furusato (ciudad natal) podría escribirse en hiragana sobre el kanji de chikyū (Tierra).

Otras ayudas de lectura en japonés

Okurigana

Okurigana son kana que aparecen en línea en tamaño normal siguiendo las raíces de kanji, generalmente para completar y declinar adjetivos y verbos. En este uso, también pueden ayudar a eliminar la ambigüedad de los kanji con múltiples lecturas; por ejemplo, 上がる (あがる, agaru) frente a 上る (のぼる, noboru). A diferencia de furigana, el uso de okurigana es una parte obligatoria del lenguaje escrito.

Kunten

En el estilo escrito conocido como kanbun, que es la aproximación japonesa del chino clásico, a veces se añaden pequeñas marcas llamadas kunten como ayudas para la lectura. A diferencia de furigana, que indica pronunciación, kunten indica estructuras gramaticales japonesas ausentes del kanbun, y también muestra cómo se deben reordenar las palabras para que se ajusten a la estructura de oraciones japonesas.

Furikanji

Furigana a veces también se usa para indicar significado, en lugar de pronunciación. Sobre el texto extranjero, palabras japonesas de menor tamaño, en kana o kanji, correspondientes al significado de las palabras extranjeras, lo traducen efectivamente en su lugar. Aunque ahora es raro, algunos autores de finales del siglo XIX y principios del XX usaron kanji como furigana para préstamos escritos en katakana. Este uso se denomina furikanji (振り漢字 ) en japonés, ya que furigana implica el uso de kana. Por ejemplo, リリック(歌詞) ririkku "letra" puede estar etiquetado con 歌詞 kashi "letra" para clarificación en lugar de guía fonética.