Fuego pálido

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
1962 novela de Vladimir Nabokov

Pale Fire es una novela de 1962 de Vladimir Nabokov. La novela se presenta como un poema de 999 versos titulado "Pale Fire", escrito por el poeta ficticio John Shade, con un prólogo, un comentario extenso y un índice escrito por el vecino y colega académico de Shade, Charles. Kinbote. Juntos, estos elementos forman una narrativa en la que ambos autores ficticios son personajes centrales. Nabokov escribió Pale Fire en 1960-1961, después de que el éxito de Lolita lo hiciera financieramente independiente, lo que le permitió retirarse de la enseñanza y regresar a Europa. Se comenzó en Niza y se completó en Montreux, Suiza.

Pale Fire ha generado una amplia variedad de interpretaciones y una gran cantidad de críticas escritas, que el erudito literario finlandés Pekka Tammi [fi] estimado en 1995 en más de 80 estudios. La autoridad de Nabokov, Brian Boyd, la ha llamado "la novela más perfecta de Nabokov", y el crítico Harold Bloom la llamó "la demostración más segura de su propio genio... ese notable tour de force". #34;. Ocupó el puesto 53 en la lista de las 100 mejores novelas de Modern Library y el primero en la lista 20th Century's Greatest Hits: 100 English-Language Books of Fiction del crítico literario estadounidense Larry McCaffery. Su título está tomado de Timón de Atenas de William Shakespeare.

Estructura novedosa

Comenzando con el epígrafe y el índice, Pale Fire parece la publicación de un poema de 999 versos en cuatro cantos ("Pale Fire") del ficticio John Shade con un prólogo, un comentario extenso y un índice de su editor autoproclamado, Charles Kinbote. El comentario de Kinbote toma la forma de notas a varios versos numerados del poema. Aquí y en el resto de su aparato crítico, Kinbote explica muy poco el poema. Centrándose en cambio en sus propias preocupaciones, divulga lo que resulta ser la trama pieza por pieza, algunas de las cuales pueden conectarse siguiendo las numerosas referencias cruzadas. Espen Aarseth señaló que Pale Fire "se puede leer de forma monocursal, directa o multicursal, saltando entre los comentarios y el poema." Por lo tanto, aunque la narración es no lineal y multidimensional, el lector aún puede optar por leer la novela de manera lineal sin correr el riesgo de una mala interpretación.

La estructura inusual de la novela ha llamado mucho la atención y, a menudo, se la cita como un ejemplo importante de metaficción; también se le ha llamado poioumenon. La conexión entre Pale Fire y el hipertexto se constató poco después de su publicación; En 1969, el investigador de tecnología de la información Ted Nelson obtuvo permiso de los editores de la novela para usarla en una demostración de hipertexto en la Universidad de Brown. Un artículo de 2009 también compara Pale Fire con el hipertexto.

La interacción entre Kinbote y Shade tiene lugar en la pequeña ciudad universitaria ficticia de New Wye, Appalachia, donde viven uno al lado del otro, desde febrero hasta julio de 1959. Kinbote escribe su comentario desde entonces hasta octubre de 1959 en un cabaña turística en la ciudad occidental igualmente ficticia de Cedarn, Utana. Ambos autores relatan muchos eventos anteriores, Shade principalmente en New Wye y Kinbote en New Wye y en Europa, especialmente en la "tierra distante del norte" de Zembla.

Resumen de la trama

El poema de Shade describe de manera digresiva muchos aspectos de su vida. El Canto 1 incluye sus primeros encuentros con la muerte y destellos de lo que él considera sobrenatural. Canto 2 trata sobre su familia y el aparente suicidio de su hija, Hazel Shade. El Canto 3 se centra en la búsqueda de Shade de conocimiento sobre una vida después de la muerte, que culmina en una "débil esperanza" en poderes superiores "jugando un juego de mundos" como lo indican las aparentes coincidencias. Canto 4 ofrece detalles sobre la vida diaria y el proceso creativo de Shade, así como pensamientos sobre su poesía, que él encuentra como un medio para comprender el universo de alguna manera.

En las contribuciones editoriales de Kinbote cuenta tres historias entremezcladas entre sí. Una es su propia historia, que incluye en particular lo que él considera su amistad con Shade. Después de que Shade fuera asesinado, Kinbote adquirió el manuscrito, incluidas algunas variantes, y se encargó de supervisar la publicación del poema, diciendo a los lectores que solo le falta la línea 1000. La segunda historia de Kinbote trata sobre el rey Carlos. II, "El Amado", el rey depuesto de Zembla. El rey Carlos escapó del encarcelamiento de los revolucionarios respaldados por los soviéticos, haciendo uso de un pasaje secreto y valientes adherentes disfrazados. Kinbote afirma repetidamente que inspiró a Shade a escribir el poema contándole la fuga del rey Carlos y que las posibles alusiones al rey y a Zembla aparecen en el poema de Shade, especialmente en los borradores rechazados. Sin embargo, no se encuentra ninguna referencia explícita al rey Carlos en el poema. La tercera historia de Kinbote es la de Gradus, un asesino enviado por los nuevos gobernantes de Zembla para matar al exiliado rey Carlos. Gradus hace su camino desde Zembla a través de Europa y América hasta New Wye, sufriendo percances cómicos. En la última nota, a la línea faltante 1000, Kinbote narra cómo Gradus mató a Shade por error.

Hacia el final de la narración, Kinbote casi afirma que él es, de hecho, el rey Carlos exiliado, que vive de incógnito; sin embargo, suficientes detalles a lo largo de la historia, así como declaraciones directas de sinceridad ambigua de Kinbote hacia el final de la novela, sugieren que el rey Carlos y Zembla son ambos ficticios. En la última interpretación, Kinbote se engaña y ha construido una imagen elaborada de Zembla completa con muestras de un lenguaje construido como subproducto de la locura; De manera similar, Gradus era simplemente un hombre desquiciado que intentaba matar a Shade, y su historia de fondo como asesino revolucionario también está inventada.

En una entrevista, Nabokov dijo más tarde que Kinbote se suicidó después de terminar el libro. El crítico Michael Wood ha declarado: "Esto es una invasión del autor y no tenemos que prestarle atención", pero Brian Boyd ha argumentado que la evidencia interna apunta al suicidio de Kinbote. Una de las anotaciones de Kinbote al poema de Shade (correspondiente a la línea 493) aborda el tema del suicidio con cierta extensión.

Explicación del título

Como señaló el propio Nabokov, el título del poema de John Shade es del Timón de Atenas de Shakespeare: "La luna es un ladrón empedernido, / Y su pálido fuego le arrebata al sol" (Acto IV, escena 3), una línea a menudo tomada como una metáfora sobre la creatividad y la inspiración. Kinbote cita el pasaje pero no lo reconoce, ya que dice que solo tiene acceso a una traducción inexacta en zemblano de la obra "en su cueva timoniana", y en una nota separada incluso critica la práctica común de usando citas como títulos.

Algunos críticos han notado una referencia secundaria en el título del libro a Hamlet, donde el Fantasma comenta cómo la luciérnaga comienza a palidecer. fuego" (Acto I, escena 5).

El título se menciona por primera vez en el prólogo: "Recuerdo haberlo visto desde mi porche, en una mañana brillante, quemando una pila entera de [fichas de borradores del poema] en el pálido fuego del incinerador...".

Recepción inicial

Según Norman Page, Pale Fire despertó críticas tan diversas como cualquiera de las novelas de Nabokov. La reseña de Mary McCarthy fue extremadamente elogiosa; la edición Vintage lo extrae en la portada. Trató de explicar las referencias y conexiones ocultas. Dwight Macdonald respondió diciendo que el libro era 'ilegible'. y tanto él como la reseña de McCarthy fueron tan pedantes como Kinbote. Anthony Burgess, al igual que McCarthy, elogió el libro, mientras que Alfred Chester lo condenó como "una ruina total".

Algunas de las primeras reseñas fueron menos decididas y elogiaron la sátira y la comedia del libro, pero señalaron su dificultad y encontraron leve el tema o dijeron que su arte ofrece "solo el placer de un bromista&#34.;. Macdonald calificó las críticas que había visto, además de las de McCarthy, como "cautelosamente desfavorables". La reseña de 1962 de la revista TIME afirmaba que 'Pale Fire realmente no encaja como una sátira; Por buena que sea, la novela al final parece ser principalmente un ejercicio de agilidad, o quizás de desconcierto, aunque esto no impidió que TIME incluyera el libro en su lista de 2005 de los Las 100 mejores novelas en inglés publicadas desde 1923.

La primera traducción al ruso de la novela, creada por Véra Nabokov, su dedicada, fue publicada en 1983 por Ardis en Ann Arbor, Michigan (Alexei Tsvetkov jugó inicialmente un papel importante en esta traducción).

Después de que la reputación de Nabokov fuera rehabilitada en la Unión Soviética (sus novelas comenzaron a publicarse allí en 1986 y el primer libro compuesto íntegramente por las obras de Nabokov se imprimió en 1988), Pale Fire se publicó en 1991 en Sverdlovsk (en la traducción al ruso de Sergei Ilyin).

Interpretaciones

Algunos lectores se concentran en la historia aparente, centrándose en los aspectos tradicionales de la ficción, como la relación entre los personajes. En 1997, Brian Boyd publicó un estudio muy discutido argumentando que el fantasma de John Shade influyó en las contribuciones de Kinbote. Amplió este ensayo en un libro en el que también argumenta que, para desencadenar el poema de Shade, el fantasma de Hazel Shade indujo a Kinbote a contarle sus delirios zemblanos a Shade.

Algunos lectores, empezando por Mary McCarthy e incluyendo a Boyd, el comentarista de Nabokov, Alfred Appel, y D. Barton Johnson, ven a Charles Kinbote como un alter ego del demente profesor V. Botkin, para cuyas ilusiones John Shade y el resto de la facultad de Wordsmith College generalmente es condescendiente. El mismo Nabokov respaldó esta lectura, afirmando en una entrevista en 1962 (año de publicación de la novela) que Pale Fire "está lleno de ciruelas que sigo esperando que alguien encuentre. Por ejemplo, el desagradable comentarista no es un ex rey de Zembla ni es el profesor Kinbote. Es el profesor Botkin, o Botkine, un ruso y un loco." La intrincada estructura de la novela de referencias cruzadas burlonas lleva a los lectores a esta 'ciruela'. El Índice, supuestamente creado por Kinbote, presenta una entrada para un "Botkin, V.," describiendo a este Botkin como un "erudito estadounidense de ascendencia rusa", y refiriéndose a una nota en el Comentario en la línea 894 del poema de Shade, en el que no se menciona directamente a esa persona, pero un personaje sugiere que "Kinbote" es "una especie de anagrama de Botkin o Botkine". En esta interpretación, "Gradus" el asesino es un estadounidense llamado Jack Gray que quería matar al juez Goldsworth, cuya casa "Pale Fire's" comentarista—cualquiera que sea su "verdadero" nombre es—está alquilando. Goldsworth había condenado a Gray a un manicomio del que escapó poco antes de matar por error a Shade, que se parecía a Goldsworth.

Otros lectores ven una historia bastante diferente de la narrativa aparente. "Sombras" sostienen que John Shade escribió no solo el poema, sino también el comentario, habiendo inventado su propia muerte y el personaje de Kinbote como recurso literario. Según Boyd, Andrew Field inventó la teoría Shadean y Julia Bader la amplió; El propio Boyd defendió la teoría durante un tiempo. En una versión alternativa de la teoría de Shadean, Tiffany DeRewal y Matthew Roth argumentaron que Kinbote no es una persona separada sino una personalidad alternativa disociada de John Shade. (Un crítico anterior había mencionado que "se podría hacer un caso" para tal lectura). Los 'kinboteos', un grupo decididamente más pequeño, creen que Kinbote inventó la existencia de John Shade. Boyd acredita la teoría kinboteana a Page Stegner y agrega que la mayoría de sus seguidores son nuevos en el libro. Algunos lectores ven el libro como una oscilación indecidible entre estas alternativas, como el jarrón de Rubin (un dibujo que puede ser dos perfiles o una copa).

Aunque una minoría de comentaristas cree o al menos acepta la posibilidad de que Zembla sea tan "real" como New Wye, la mayoría asume que Zembla, o al menos la vida palaciega de opereta pintoresca y homosexualmente gratificada que disfrutó Charles Kinbote antes de ser derrocado, es imaginaria en el contexto de la historia. El nombre "Zembla" (tomado de "Nova Zembla", una antigua latinización de Novaya Zemlya) puede evocar la literatura fantástica popular sobre la realeza como El prisionero de Zenda. Sin embargo, como en otros libros de Nabokov, la ficción es una versión exagerada o cómicamente distorsionada de su propia vida como hijo privilegiado antes de la Revolución Rusa y exiliado después, y el asesinato central tiene semejanzas (enfatizadas por Priscilla Meyer) con Nabokov. El asesinato del padre de 39 por un asesino que estaba tratando de matar a otra persona.

Otros lectores restan importancia a cualquier tipo de "historia real" y puede dudar de la existencia de tal cosa. En el juego de alusiones y enlaces temáticos, encuentran una imagen multifacética de la literatura inglesa, la crítica o vislumbres de un mundo superior y una vida después de la muerte.

Alusiones y referencias

Las dos primeras líneas del poema de 999 líneas de John Shade, 'Pale Fire', se han convertido en el pareado más citado de Nabokov:

Yo era la sombra de la esclava.
Por el falso azul en el panel de la ventana

Como muchas de las ficciones de Nabokov, Pale Fire alude a otras suyas. "Huracán Lolita" se menciona, y Pnin aparece como un personaje secundario. Hay muchos parecidos con "Ultima Thule" y "Solus Rex", dos cuentos de Nabokov destinados a ser los dos primeros capítulos de una novela en ruso que nunca continuó. El topónimo Thule aparece en Pale Fire, al igual que la frase solus rex (un problema de ajedrez en el que un jugador no tiene piezas excepto el rey).

El libro también está lleno de referencias a la cultura, la naturaleza y la literatura. Incluyen:

  • Bobolink
  • Maud Bodkin
  • Los Hermanos Karamazov
  • Robert Browning, incluyendo "Mi última duquesa" y Pippa Passes (inspirado en una madera cerca de Dulwich)
  • Cedar, incluyendo un significado americano coloquial, juniper
  • Ben Chapman. Algunos han dicho que el titular del periódico "Red Sox Beat Yanks 5-4 On Chapman's Homer" era genuino y "[u]nearthed by Nabokov en las pilas de la Biblioteca Cornell", pero otros han declarado que no ocurrió tal juego. Sin embargo, un jugador diferente, Sam Chapman de la Athletics de Filadelfia, golpeó un home run en la novena entrada el 29 de septiembre de 1938, para derrotar a los Yankees, 5-4. Otro jugador, Ray Chapman de los indios de Cleveland, fue la única persona muerta en un juego de béisbol de la Major League, muriendo después de ser golpeado en la cabeza por una pelota lanzada por un lanzador de Yankees.
  • Carlos II de Inglaterra
  • Carlos VI de Francia, conocido como Charles the Well-Beloved y Charles the Mad
  • Orquídea de disco y mariposas Erebia disa y E. embla (que puede conducir a Disa y Embla)
  • T. S. Eliot y Cuatro Cuartetos
  • "Der Erlkönig"
  • Et en el ego Arcadia
  • Thomas Flatman
  • Edsel Ford (poeta) y el poema "La imagen del deseo"
  • Por siempre Amber
  • Robert Frost y los poemas "Stopping by Woods on a Snowy Evening" y posiblemente "De una noche de invierno"
  • Oliver Goldsmith
  • Gradus ad Parnassum
  • Gutnish
  • Thomas Hardy y el poema "Friends Beyond" (por la palabra "stillicidio")
  • Bret Harte y su personaje Coronel Starbottle
  • Hebe y el poema "Vesennyaya Groza" ("Spring Thunderstorm") por Fyodor Tyutchev
  • Sherlock Holmes y "The Adventure of the Empty House"
  • Un héroe de nuestro tiempo
  • A. E. Housman, incluyendo "A un joven hormiguero"
  • In Memoriam A.H.H.
  • Caso extraño del Dr. Jekyll y el Sr. Hyde
  • Samuel Johnson, James Boswell, Boswell Vida de Johnson y Hodge
  • James Joyce
  • Kalevala
  • John Keats, incluyendo La Belle Dame sans Merci
  • El Konungs skuggsjá o Royal Mirror
  • Krummholz
  • Jean de La Fontaine y "The Ant and the Grasshopper" (o cicada)
  • Franklin Knight Lane
  • Angus McDiarmid o MacDiarmid, autor de Delineaciones de Striking y Picturesque...
  • The Magi, including Balthasar and Melchior
  • Novaya Zemlya
  • Papilio nitra (ahora P. Nitra zelicaon) y P. indra
  • Parthenocissus
  • Edgar Allan Poe y el poema "A Uno en el Paraíso" (para la frase "Golf Dim")
  • Alexander Pope y Jonathan Swift
  • Marcel Proust
  • François Rabelais
  • Mariposa de almirante rojo, Vanessa atalanta
  • Alberto Santos-Dumont
  • Walter Scott, incluyendo "Glenfinlas, o Coronach del Señor Ronald", "La Señora del Lago", y El pirata
  • Robert Southey, en particular, la rivalidad del Poet Laureate con Lord Byron como aludió en la segunda Don Juan dedicación
  • Speyeria diana y S. atlantis
  • Thormodus Torfaeus
  • Waxwing
  • Pierinae
  • Golf de Word
  • William Wordsworth, incluyendo "El río Wye", y Samuel Taylor Coleridge, incluyendo "Kubla Khan"
  • Lev Yashin, un "estupendoso portero de Dynamo"

Véase también El universo ambidiestro, un libro posterior que hace referencia a Pale Fire que, a su vez, desencadenó una respuesta recíproca en una novela posterior de Nabokov (Ada, 1969).

En la cultura popular

  • En la página 441 del libro de 1988 Los Versos Satánicos, un personaje (Chamcha) cita una línea de Fuego de Pale: Mi Querido, Dios tiene hambre, el Diablo tiene sed. ”
  • 1996 X-Files El episodio "Jose Chung's From Outer Space" cuenta con una criatura llamada "Lord Kinbote". Nabokov es el autor favorito del escritor del episodio Darin Morgan.
  • En la película 2017 Blade Runner 2049, el dispositivo que realiza un "Post-Trauma Baseline Test" en el personaje de Ryan Gosling, "K", cita las líneas 703-707 del poema. Una copia del libro también se muestra en el apartamento de K, y en otra escena donde K está siendo preguntado acerca de sus recuerdos por el teniente Joshi.
  • En la película de 2018 Unsane, las principales reclamaciones de carácter Fuego de Pale como su libro favorito.
  • Publicado en 2020, Kate Elizabeth Russell's Mi Vanessa Oscura se refiere a Fuego de Pale, específicamente líneas 269–274, cuando la maestra/abusadora de Vanessa le muestra esta estrofa, llamándola "mi oscura Vanessa" como en el poema de Shade.

Contenido relacionado

Abu al-Faraj al-Isfahani

Una propuesta modesta

Himno a Proserpina

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save