Fruta (jerga)
Fruit, fruity y fruitcake, así como sus muchas variantes, son términos de jerga o incluso de jerga sexual que tienen diversos orígenes. Estos términos se han utilizado a menudo de forma despectiva para referirse a las personas LGBT. Normalmente se utilizan como peyorativos, pero también se han reapropiado como términos cariñosos dentro de las comunidades LGBT. Muchas referencias de la cultura pop moderna dentro de la vida nocturna gay, como "Fruit Machine" y "Fruit Packers", se han apropiado para recuperar su uso, similar al de "queer".
Origen y uso histórico
En Un diccionario de epítetos y términos de tratamiento, la autora Leslie Dunkling remonta el uso amistoso de la frase fruta vieja (y, raramente, vieja lata de fruta) a la década de 1920 en Gran Bretaña, posiblemente derivada de la frase fruto del útero. Sin embargo, en los Estados Unidos, tanto fruta como pastel de frutas se consideran negativos, y probablemente el término pastel de frutas se origine de "nutty as a fruitcake" (una persona loca).
Costermongers y Cockney riming slang

Un vendedor ambulante de frutas y verduras era un vendedor callejero. El término, que deriva de las palabras costard (un tipo de manzana) y monger, es decir, "vendedor", llegó a asociarse particularmente con los "muchachos ambulantes" de Londres que vendían sus productos desde una carretilla o puesto de mercado con ruedas. Los vendedores ambulantes han existido en Londres desde al menos el siglo XVI, cuando fueron mencionados por Shakespeare y Marlowe y probablemente fueron más numerosos durante la era victoriana, cuando se decía que había más de 30.000 en 1860. Se ganaron una reputación bastante desagradable por sus "malos hábitos, su falta general de previsión, su amor por el juego, su total falta de educación, su desprecio por las ceremonias matrimoniales legales y su uso de un lenguaje coloquial peculiar". Dos ejemplos de su jerga son referirse a las patatas como "naranjas de pantano", probablemente derivadas de la frase "fruta irlandesa", que también hace referencia a las patatas, y "cool the delo nammow", que significa "cuidado con esa anciana", con las palabras básicamente al revés: cool (mira), delo (vieja) y nammow (mujer).
En el East End de Londres se desarrolló la jerga tradicional cockney que rima, que funciona tomando dos palabras relacionadas a través de una frase corta y usando la primera palabra para reemplazar una palabra que rima con la segunda. Por ejemplo, la más popular de estas frases de jerga que riman utilizadas en toda Gran Bretaña es probablemente "telling porkies" que significa "mentiras", ya que "pork pies" rima con mentiras. "Alright, me old fruit?" es un ejemplo de esto, ya que "fruit gum" se traduce como "chum" (un amigo o conocido).
El Diccionario de argot de Cassell rastrea los usos de fruit como víctima fácil a finales del siglo XIX y también como persona excéntrica (junto con fruitball, fruit basket y fruit merchant).
Como gay
La palabra fruta, como argot o insulto gay, forma parte del léxico de la jerga gais que los polari utilizan en la subcultura gay de Gran Bretaña, que se ha vuelto más común con los viajes transcontinentales y la comunicación online. Todavía hay debate sobre cómo se originó el término polari, pero sus orígenes se remontan al menos al siglo XIX y tiene múltiples orígenes y vías de difusión; los investigadores han encontrado una base relativamente pequeña de menos de dos docenas de palabras comunes (universales) complementadas con frases regionales. Se cree que se transmite casi exclusivamente por la historia oral y la enseñanza, y se encontraba en profesiones itinerantes como las de la navegación y las industrias del entretenimiento itinerante (como espectáculos de juglares y circos). En polari, fruta significa reina, que en ese momento y todavía hoy es un término para los hombres homosexuales y puede usarse de manera positiva o negativa según el hablante, el uso y la intención.
Son varios los orígenes posibles de la palabra fruta, que se utiliza para describir a los hombres homosexuales, y la mayoría se derivan de los conceptos lingüísticos de insultar a un hombre comparándolo con una mujer o llamándolo mujer. En la investigación de Edita Jodonytë y Palmina Morkienë On Sexist Attitudes in English, señalan que "las palabras asociadas con lo femenino se vuelven totalmente despectivas cuando se aplican a los hombres" y que “cuando el lenguaje oprime, lo hace por cualquier medio que denigre y menosprecie”. Comparar a un hombre homosexual con una fruta, suave y tierno, afeminado, como una mujer, posiblemente haya adquirido un uso casi universal porque tanto las personas LGBT como la fruta se encuentran en casi todas partes. En Uno de los muchachos: la homosexualidad en el ejército durante la Segunda Guerra Mundial, el autor Paul Jackson escribe que "varias palabras que originalmente se referían a las prostitutas pasaron a aplicarse a hombres afeminados o homosexuales: 'reina, punk, gay, maricón, hada y marica'".
Del Diccionario de inglés obsoleto y provincial de 1857, que contiene palabras de los escritores ingleses anteriores al siglo XIX que ya no se usan o que no se usan en el mismo sentido y palabras que ahora se usan solo en los dialectos provinciales (por ejemplo, todas las partes de Inglaterra excepto Londres), parecen probables varias rutas: cockney era un chico afeminado que vendía frutas y verduras, mientras que cobble es el hueso de una fruta que también se define actualmente como testículos masculinos a partir de la jerga rimada cockney "cobbler's awls", que significa "bolas". y blow era la floración de un árbol frutal y se usa ampliamente como la definición de Polari para el sexo oral a un hombre que le hace "blow" (eyaculación).
Pastel de frutas

Los pasteles de frutas, que son pasteles que contienen tanto frutas como nueces, existen desde la Edad Media, pero no está claro cuándo comenzó a usarse el término de manera despectiva, especialmente en el Reino Unido y los Estados Unidos, como un insulto para una "persona loca" (por ejemplo, "es un completo loco"), aunque el Diccionario de argot de Cassell rastrea los usos de pastel de frutas para referirse a una persona excéntrica (loca) hasta la década de 1910. Se deriva de la expresión "nutty as a fruitcake", que se registró por primera vez en 1935. Una nuez puede ser una semilla o una fruta.
En la década de 1930, tanto los términos fruit como fruitcake se consideraban no solo negativos, sino también homosexuales, aunque probablemente no de manera universal. A las personas LGBT se les diagnosticaba ampliamente como enfermos con potencial de curación, por lo que se los "trataba" regularmente con castración, lobotomías, cirugía del nervio púdico y tratamiento de electroshock. Debido a esto, transferir el significado de fruitcake, loco, a alguien que se considera loco, puede haber parecido racional en ese momento y muchos aparentemente creían que las personas LGBT estaban mentalmente enfermas. En los Estados Unidos, las instituciones psiquiátricas ("hospitales mentales") donde se llevaban a cabo muchos de estos procedimientos se llamaban fábricas de fruitcake, mientras que en la década de 1960 en Australia se las llamaba fábricas de frutas.
Entre 1942 y 1947, los objetores de conciencia asignados a hospitales psiquiátricos en Estados Unidos en el marco del Servicio Público Civil denunciaron abusos en todo el sistema de atención psiquiátrica y desempeñaron un papel decisivo en las reformas de los años 1940 y 1950.
Usages
Fruta extraña
"Strange Fruit" suele ser una referencia a los linchamientos de personas negras en el sur de Estados Unidos, en referencia a la canción de jazz de ese nombre popularizada por Billie Holiday. Fruit of the gibbet (usada desde el siglo XVIII hasta finales del siglo XIX) se refiere a un hombre ahorcado y deriva de la Ley de la Horca de Halifax, según la cual primero se ejecutaba a un prisionero y después se determinaba su culpabilidad o inocencia.
"Strange Fruit" como canción y concepto se ha utilizado en el arte LGBT, incluida una novela lésbica de 1944, el video de Kyle Schickner de 2004, el espectáculo unipersonal del artista de performance y etnógrafo E. Patrick Johnson (que realizó una gira por los EE. UU. entre 1999 y 2004) y la portada y el video musical de la drag queen Monét X Change. La combinación del significado de la canción y la historia despectiva de la palabra para las personas queer ha creado un subgénero de adaptaciones que hablan de la intersección de la antinegritud y las cuestiones queer.
"Fruta Extraña" es un programa de entrevistas en español e inglés sobre temas gay que se emite en BronxNet, la televisión de acceso público del Bronx. Eric Stephen Booth dirigió el programa, así como uno de los programas de mayor duración en la televisión de acceso público del Bronx. "Frutas Extrañas", que el New York Times describe como "una explosión de 30 minutos de intriga de bajo presupuesto y de género exagerado" que es "extravagantemente irreverente, descaradamente gay y repleto de hombres con tacones altos y medias". La extraña telenovela, a veces de formato libre, se emitió de 1997 a 2007 y cuenta con un elenco multirracial de actores heterosexuales y LGBT. El programa fue "una de las pocas manifestaciones públicas de homosexualidad en un barrio obrero que es un bastión del machismo latino". El programa también se transmitió en Manhattan Neighborhood Network y Queens Public Television.
La máquina de frutas
La máquina tragaperras era una máquina construida para ayudar a detectar a los homosexuales en el servicio civil canadiense entre 1950 y 1973. Al hablar sobre su decisión de ponerle nombre a una retrospectiva de películas y vídeos gay y lésbicos de Ontario de 1994 y luego reutilizar la frase para su libro The Fruit Machine: Twenty Years of Writings on Queer Cinema, el crítico de cine Thomas Waugh explica:
"[A finales de los años cincuenta y principios de los sesenta, nuestros propios montes, siempre conscientes de las amenazas de seguridad, habían encargado la investigación en un dispositivo mecánico para detectar la homosexualidad, inspirado en investigaciones similares en el [Estados Unidos] Estados donde McCarthyism y el pánico sexual habían creado un mercado para tal pseudociencia lunática. La idea era desenmascarar pervertidos midiendo dilaciones pipilarias involuntarias y otras reacciones fisiológicas a imágenes y palabras. Dubbed la máquina de frutas por derecho aterrado Mounties que no quería ser los conejillos de Indias y cuya seguridad ya estaba amenazada, la tecnología vino en varios modelos propuestos. Una implicaba respuestas transpiratorias al vocabulario con significados homosexuales como la reina, circo, gay, bagpipe, bell, whole, blind, madre, punk, queer, rim, sew, swing, trade, velvet, lobo, chantaje, prowl, bar, casa, club, restaurante, sala de té y hombres superiores".
Otros dispositivos implicaban mostrar a los sujetos fotografías de hombres semidesnudos y medir el movimiento de los ojos o la capacidad de atención.
"Básicamente, mostraban presuntos toboganes de mantos de hombres desnudos y miden sus respuestas (pilas dilatadas, palmas sudadas). Las pobres almas sudadas dilatadas serían entonces despedidas o arrestadas. Huelga decir que la máquina de los montes era una vara: después de una década de inexactitud impresionante, fue consignada a los balones de polilla."
The Fruit Machine es un thriller de ITV Productions de 1988 sobre dos adolescentes homosexuales de Brighton que huyen de un asesino del hampa y de la policía.
El 8 de julio de 1992, el club semanal The Fruit Machine para "maricones, lesbianas y sus amigos" abrió sus puertas en el local de baile gay más grande de Inglaterra, Heaven, en Londres, y recientemente celebró su decimoquinto aniversario.
Ensalada de frutas
El 1 de junio de 1963, Alfred Chester de The New York Review of Books publicó una crítica extremadamente desfavorable de la primera novela del autor gay John Rechy, City Of Night, bajo el título despectivo "Fruit Salad", y se especuló que Rechy era un seudónimo. La historia trata de un estafador que busca el amor mientras trabaja en las calles de la ciudad de Nueva York, Los Ángeles y Nueva Orleans. Más tarde se reveló que el libro era al menos en parte autobiográfico. El protagonista tiene sexo con "hombres por dinero, pero con mujeres para demostrar que su masculinidad está intacta" y el libro explora el sexo gay sórdido y a quienes se ocupan de los aspectos criminales del mismo. Más de tres décadas después, Rechy se quejó y señaló: "Ya no soy joven, entiendo el ataque y protesto por el abuso y su reciente extensión" En referencia a la reimpresión de la reseña en una colección de reseñas de 1988, Selections, que se volvió a publicar, intacta, en 1996. Cita específicamente el título y añade que City of Night se convirtió en un best seller internacional, nunca ha dejado de imprimirse, se enseña en cursos de literatura y se considera un clásico moderno. En una entrevista en Poets & Writers, el ex editor de Chester, Edward Field, reveló que "el título de la reseña ofensiva... no era de Alfred Chester, sino de la New York Review of Books".
En Sudáfrica, la ensalada de frutas se refiere a los genitales masculinos, mientras que en otros lugares puede referirse a un grupo de hombres homosexuales, a un conjunto de medallas e insignias militares o a una selección de drogas (debido a los distintos colores) o incluso a una mezcla de marihuana y hachís llamada "ensalada de frutas", en referencia a la pipa que se usa para fumar la mezcla; los dos últimos términos se refieren a hombres homosexuales que las consumen.
Fruto congelado
Término del argot gay de la década de 1970 que significa un hombre gay sin interés sexual.
Suck a Fruit for Anita
En la década de 1970, Anita Bryant se convirtió en la portavoz del jugo de naranja de Florida, realizando una serie de anuncios de televisión para ellos. También es ampliamente conocida por sus fuertes opiniones contra la homosexualidad y por su destacada campaña Save Our Children para evitar la igualdad gay revocando una ordenanza de derechos humanos del condado de Dade (ahora condado de Miami-Dade) de 1977 que prohibía la discriminación por orientación sexual. Bryant lideró una campaña muy publicitada y exitosa para revocar la ordenanza basada en lo que se calificó como creencias cristianas sobre la pecaminosidad de la homosexualidad y la amenaza percibida del reclutamiento homosexual de niños y el abuso infantil. La campaña fue el comienzo de una oposición organizada a los derechos de los homosexuales que se extendió por todo el país y muchos la consideran como un segundo Stonewall que movilizó a las personas LGBT para que salieran de sus armarios. Jerry Falwell fue a Miami para ayudarla y Bryant hizo las siguientes declaraciones durante la campaña: "Como madre, sé que los homosexuales no pueden reproducir biológicamente a los niños; por lo tanto, deben reclutar a nuestros hijos". y "Si a los gays se les conceden derechos, luego tendremos que darles derechos a las prostitutas y a las personas que se acuestan con San Bernardo y a los que se muerden las uñas". En respuesta, los activistas gays respondieron con el lema Chupa una fruta por Anita, jugando con las palabras para dar a entender que el sexo oral ("Chupa") con otros gays ("Fruta") era una respuesta apropiada.
Árboles de frutas
Jonathon Green, autor del Diccionario de argot de Cassell, enumera varias definiciones de "Fruit Loops", entre ellas, el lazo que se encuentra en la parte posterior del cuello de la camisa de un hombre y que se puede usar para "mantener a una víctima lista para la sodomía" (alrededor de 1980 en los campus universitarios), los hombres homosexuales y una zona donde pasan el rato y se ligan entre ellos. "Fruit Loop" también puede referirse a un grupo de bares, tiendas y negocios gay como "Paradise Fruit Loop" de Las Vegas, justo al lado del Strip de Las Vegas. Un "fruitloop" también puede referirse a una persona considerada loca.
Fruit Loops, (también singulares Fruit Loop y Fruitloops) también son Freedom Rings, un conjunto de seis anillos de metal de colores del arco iris que se usan como collares, pulseras, etc., para simbolizar el orgullo gay o la solidaridad con las personas LGBT que se popularizaron en la década de 1990. Para el Día Nacional de Salir del Armario (Estados Unidos se celebra el 11 de octubre), los estudiantes han hecho versiones caseras de los "anillos de la libertad" con cereales Froot Loops reales. Para recaudar fondos, un grupo de estudiantes LGBT ha hecho golosinas Rice Krispies con cereales Froot Loops y las ha llamado "Barritas Gays de Frutas".
Fruitloops también puede referirse a fiestas de baile queer, particularmente con música electrónica.
Fruit Punch
Fruit Punch fue uno de los primeros programas de radio gay de los Estados Unidos, y posiblemente del mundo, que se emitió semanalmente desde 1973 hasta 1979 desde la estación de radio KPFA de Berkeley, la primera emisora de radio financiada por los oyentes de los Estados Unidos. El audio del programa está archivado por la Sociedad Histórica GLBT en San Francisco.
Pie de frutas
En Sudáfrica, un puesto de frutas es un bar gay, mientras que en Estados Unidos es un lugar para ligar con prostitutos gays.
En 1983, Frank Robinson, entonces director técnico de los Gigantes de San Francisco, bromeó diciendo que el equipo estaba planeando tener una sección de asientos especial para gays. “En lugar de una tribuna”, dice, “lo vamos a llamar puesto de frutas”.
Hablando de la célebre mariquita y ex superestrella de Warhol, Dorothy Dean, la autora Hilton Als escribe que ella ´reinaba, con crueldad y compasión, sobre ese lugar de cultura gay urbana que ella llamaba ´el puesto de frutas´.´ No está claro si se refería a The New Yorker, donde trabajaba, o a Manhattan, donde socializaba.
Las naranjas no son la única fruta
Las naranjas no son la única fruta es una novela de 1985 de Jeanette Winterson que posteriormente adaptó para la BBC como un drama televisivo. Trata sobre una chica lesbiana que crece en una comunidad extremadamente religiosa. El personaje principal es una joven llamada Jeanette (Jess en la serie de televisión) que es adoptada por evangelistas, quienes creen que está destinada a convertirse en misionera. Sin embargo, Jeanette se encuentra sujeta a deseos y sentimientos que contrastan con las creencias de la iglesia evangélica. Debido a estos sentimientos, se encuentra sujeta a prácticas horribles y exorcismos, alentados por su madre y los amigos de su madre.
La novela entrelaza pasajes bíblicos y explora así la tensión que muchas personas LGBT tienen con la religión organizada y el cristianismo en particular. La frase "Sed fecundos y multiplicaos" ha sido citada para apoyar teorías de que Dios no cree en los derechos de los homosexuales, que las personas LGBT no nacen como tales y que, en cambio, han elegido un estilo de vida y que Dios no aprueba la homosexualidad.
Frutas tropicales
Tropical Fruits es el nombre de un grupo comunitario LGBT de base liderado por xGarbageFire en Lismore, en el norte de Nueva Gales del Sur (Australia), que organiza una serie de reuniones durante todo el año que culminan en una fiesta anual de varios días en Nochevieja. Comenzaron en 1988 y atraen a viajeros internacionales al centro de la selva australiana con una asistencia de 3.500 personas. "Tenemos viejos, jóvenes, hadas, maricas musculosas, transexuales, reinas, lesbianas vainilla, lesbianas butch, lesbianas femme, Michaels; así es como llamamos a los chicos vainilla", se ríe, "y todos pasamos el rato aquí juntos. Nuestras fiestas son muy camp, muy queer; aceptamos a toda la mezcla queer".
Fruit Juice
Fruit Juice es el nombre de una revista que iniciaron en 1988 "dos lesbianas y dos maricas" en Lismore, en el norte de Nueva Gales del Sur (Australia), y que fue un punto focal para la formación del grupo comunitario "Tropical Fruits". También puede referirse al semen de un hombre gay o para él.
Volante de frutas
A las personas que se relacionan con lesbianas, gays, bisexuales y transexuales se les puede llamar moscas de la fruta (junto con murciélagos de la fruta) independientemente de su sexo. Mosca de la fruta también puede referirse a un hombre homosexual.
Las mujeres asociadas con hombres homosexuales también son conocidas como fag hags, mientras que los hombres asociados con lesbianas son conocidos como dyke tykes, Dutch boys, lesbros o lezbros.
En Sudáfrica, la definición parece más estricta: se trata de una mujer que sólo tiene amigos hombres homosexuales, mientras que en la cultura filipina, la "mosca de la fruta" se basa en una metáfora de una mujer que vuela alrededor de hombres homosexuales.
Véase también
- Terminología de la homosexualidad
Referencias
- ^ Minton, Henry L. (1992). Estudios Gay y Lesbian. Haworth Press. ISBN 978-1-56024-307-6. Retrieved 2007-11-15.
- ^ Savin-Williams, Ritch C. (1998). Y luego me convertí en gay: historias de hombres jóvenes. Routledge. ISBN 978-0-415-91676-9. Retrieved 2007-11-15.
- ^ a b Goodwin, Joseph P. (1989). Más Hombre Que nunca serás: Folclore Gay y Aculturación en Medio América. Indiana University Press. ISBN 978-0-253-20497-4. Retrieved 2007-11-15.
- ^ Danny (2007). "Strange Fruit". Nighttours.com. Archivado desde el original el 18 de octubre de 2007. Retrieved 2007-11-15.
- ^ a b ;"Fruit Machine". Heaven London. 2007. Archivado desde el original el 30 de junio de 2007. Retrieved 2007-11-16.
- ^ a b Brumfitt, Stuart (2006-11-12). "Reggay Boyz". Londres: El Observador. Retrieved 2007-11-16.
- ^ a b c d e Taylor, Christian (2007-10-26). "Hora de poner tu fruta encendida". Lo mismo. Archivado desde el original el 30 de junio de 2007. Retrieved 2007-11-16.
- ^ a b Dunkling, Leslie (1990). Diccionario de Epitetos y Términos de Dirección. Routledge. ISBN 978-0-415-00761-0. Retrieved 2007-11-15.
- ^ "Brewer, E. Cobham. Diccionario de Phrase & Fable – Costard". Retrieved 2007-01-13.
- ^ Hotten, John Camden (1859). El Diccionario Slang: Etimológico, Histórico y Anecdótico. Cockney Rhyming Slang. p. 130. Retrieved 2007-11-16.
- ^ Hotten, John Camden (1859). El Diccionario Slang: Etimológico, Histórico y Anecdótico. Cockney Rhyming Slang. p. 90. Retrieved 2007-11-16.
- ^ Hotten, John Camden (1859). El Diccionario Slang: Etimológico, Histórico y Anecdótico. Cockney Rhyming Slang. p. 353. Retrieved 2007-11-16.
- ^ Smith, Gordon (1998–2006). "Slang to English letter F". Cockney Rhyming Slang. Retrieved 2007-11-16.
- ^ a b c d e f Verde, Jonathon (2006). El diccionario de Cassell de Slang. Sterling Publishing. p. 549. ISBN 978-0-304-36636-1. Retrieved 2007-11-16.
- ^ D'Silva, Beverley (10 de diciembre de 2000). "Mind Your Language". Londres: El observador (Reino Unido). Retrieved 2007-11-14.
- ^ Gill, Liz (14 de julio de 2003). "Linguística Lavender". Londres: The Guardian (Reino Unido). Retrieved 2007-11-14.
- ^ Gaudio, Rudolf P. (Spring 1994). "Sounding Gay: Pitch Properties in the Speech of Gay and Straight Men". Journal of American Speech. 69 1). Duke University Press: 30-57. doi:10.2307/455948. JSTOR 455948.
- ^ Runner, Jeffrey T. (2004). "En busca de lenguaje gay" (PDF). University of Rochester. Retrieved 2007-11-15.
- ^ Jodonytë, Edita; Palmina Morkienë. "Sobre actitudes sexistas en inglés". Informacini.105/ technologij.105/ plėtros institutas. Archivado desde el original el 19 de diciembre de 2007. Retrieved 2009-11-23.
- ^ Un pequeño paso para el género. En Exploring Language; Miller, C., Swift, K. (1992: página 220), Harper Collins.
- ^ Fraser, Bruce (diciembre de 1981). "Insultar problemas en una segunda lengua". TESOL Trimestral. 15 (4). Profesores de inglés a hablantes de otros idiomas, Inc. (TESOL): 435 –441. doi:10.2307/3586484. JSTOR 3586484.
- ^ Jackson, Paul (2004). Uno de los chicos: homosexualidad en los militares durante la Segunda Guerra Mundial. McGill-Queen's Press - MQUP. ISBN 978-0-7735-2772-0. Retrieved 2007-11-16.
- ^ Wright, Thomas (1857). Dictionary of Obsolete and Provincial English: Containing Words from the English Writers Previous to the Nineteenth Century which are No Longer In Use, or Are Not used In The Same Sense. Y palabras que ahora se utilizan sólo en los dialectos provinciales. Profesores de inglés a hablantes de otros idiomas, Inc. (TESOL). p. 326. Retrieved 2007-11-15.
- ^ Wright, Thomas (1857). Dictionary of Obsolete and Provincial English: Containing Words from the English Writers Previous to the Nineteenth Century which are No Longer In Use, or Are Not used In The Same Sense. Y palabras que ahora se utilizan sólo en los dialectos provinciales. Profesores de inglés a hablantes de otros idiomas, Inc. (TESOL). p. 324. Retrieved 2007-11-15.
- ^ Verde, Jonathon (2006). El diccionario de Cassell de Slang. Sterling Publishing Company, Inc. p. 305. ISBN 978-0-304-36636-1. Retrieved 2007-11-16.
- ^ Wright, Thomas (1857). Dictionary of Obsolete and Provincial English: Containing Words from the English Writers Previous to the Nineteenth Century which are No Longer In Use, or Are Not used In The Same Sense. Y palabras que ahora se utilizan sólo en los dialectos provinciales. Profesores de inglés a hablantes de otros idiomas, Inc. (TESOL). p. 226. Retrieved 2007-11-15.
- ^ "Lexigrafía: Piccadilly Polari". 2006-09-26. Archivado desde el original el 14 de marzo de 2007. Retrieved 2007-11-16.
- ^ "Historia de Fruitcake". lo quescookingamerica.net. 16 de septiembre de 2015.
- ^ como un pastel de frutas. Dictionary.com. El American Heritage® Dictionary of Idioms de Christine Ammer. Houghton Mifflin Company. http://dictionary.reference.com/browse/nutty as a fruitcake (accessed: December 04, 2014).
- ^ Talbot, E.S.; Ellis, Havelock (1896). "A Case of Developmental Degenerative Insanity, with Sexual Inversion, Melancholia, Following Removal of Testicles, Attempted Murder and Suicide". Journal of Mental Science. 42 (177): 341–44. doi:10.1192/bjp.42.177.340.
- ^ "Resultados de castración en anormalidades sexuales". Urologic & Cutaneous Examen. 33: 351. 1929.
- ^ a b Kronemeyer, Robert (1980). Superando la homosexualidad. Nueva York: Macmillan. pp. 81, 87. ISBN 0-02-566850-1.
En los años 50 y 1960, las lobotomías... fueron administradas promiscuosamente en el tratamiento de los homosexuales.
- ^ Friedlander, Joseph; Banay, Ralph S. (1948). "Psicosis Following Lobotomy in a Case of Sexual Psychopathology; Report of a Case". Archivos de Neurología " Psiquiatría. 59 3): 303 –11, 315, 321. doi:10.1001/archneurpsyc.1948.02300380031003. PMID 18874263.
- ^ "El Caballero Degenerado. Título de autordescripción y autoaplicación de un homosexualista. Sección de Nerve Púdico falla terapéuticamente". Alienist " Neurologist. 25: 68–70. 1904.
- ^ Max, Louis William (1935). "Reforzar una fijación homosexual por la técnica de reacción condicional: un estudio de caso". Psychological Bulletin. 32: 734. doi:10.1037/h0052493.
- ^ Liebman, Samuel (1967). "Homosexualidad, Transvestismo y Psicosis: Estudio de un caso tratado con Electroshock". Journal of Nervous & Mental Enfermedad. 99: 945 –57. doi:10.1097/00005053-194406000-00008. S2CID 147139681.
- ^ a b Verde, Jonathon (2006). El diccionario de Cassell de Slang. Sterling Publishing. p. 548. ISBN 978-0-304-36636-1. Retrieved 2007-11-16.
- ^ Verde, Jonathon (2006). El diccionario de Cassell de Slang. Sterling Publishing. p. 634. ISBN 978-0-304-36636-1. Retrieved 2007-11-16.
- ^ Carter, Albert Thomas (1906). Historia de instituciones jurídicas inglesas. Butterworth. Retrieved 2007-11-16.
- ^ Jones, Sonya L. (1979). Literatura Gay y Lesbiana Desde la Segunda Guerra Mundial: Historia y Memoria. Vol. 02. Haworth Press. ISBN 978-0-7890-0349-2. Retrieved 2007-11-15.
- ^ Sumter-Freitag, abril de (2005). "Strange Fruit". Vancouver Queer Film + Video Festival. Archivado desde el original el 01/10/2008. Retrieved 2007-11-15.
- ^ "Strange Fruit". Northwestern University. 2007. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2006. Retrieved 2007-11-15.
- ^ Dixon, Poppy (2001). "Frata Extraña: Comparando las Luchas de los Afroamericanos por los Derechos Civiles con las Luchas de los Pueblos Lesbianas, Gays, Bisexuales y Transgénero". Quienquiera. Retrieved 2007-11-15.
- ^ "Strange Fruits TV". Fruta Extraña Producciones. Retrieved 6 de noviembre 2021.
- ^ Fernandez, Manny (7 de mayo de 2006). "A Gay Soap (y Soapbox) en el Bronx". El New York Times. Retrieved 2007-11-15.
- ^ Adams, Mary Louise (1997). El problema con la normalidad: la juventud posguerra y la fabricación de la heterosexualidad. University of Toronto Press. ISBN 978-0-8020-8057-8. Retrieved 2007-11-15.
- ^ Waugh, Thomas (2000). La máquina de frutas: Veinte años de escrituras en el cine queer. Duke University Press. p. 7. ISBN 978-0-8223-2468-3. Retrieved 2007-11-14.
- ^ Waugh, Thomas (2000). La máquina de frutas: Veinte años de escrituras en el cine queer. Duke University Press. p. x (intro de John Greyson). ISBN 978-0-8223-2468-3. Retrieved 2007-11-14.
- ^ Waxman, Sharon (2009). "La máquina de frutas (1988)". Películas " TV Dept. El New York Times. Archivado desde el original en 2009-03-16. Retrieved 2007-11-16.
- ^ MS Hora Examinador de cine (2006). "La máquina de frutas". Hora de Nueva York. Archivado desde el original en 2009-03-04. Retrieved 2007-11-16.
- ^ Chester, Alfred (1 de junio de 1963). "Fruit Salad". The New York Review of Books. Retrieved 2007-11-15.
- ^ McLeod, Ernie (3 de marzo de 2002). "Queer Classics: "City of Night" de John Rechy. En las montañas. Archivado desde el original el 6 de noviembre de 2007. Retrieved 2007-11-15.
- ^ "Ciudad de la Noche". JohnRechy.com. Retrieved 2007-10-22.
- ^ a b Rechy, Juan (31 de octubre de 1996). "Complaint (Re: Fruit Salad)". El New York Review of Books. Archivado desde el original el 10 de agosto de 2007. Retrieved 2007-11-15.
- ^ a b c Cage, Ken; Manalastas, Eric Julian; Sese, Denise Gabrielle A.; Catanghal, Arlene (2003). Gayle: The Language of Kinks and Queens: a History and Dictionary of Gay Language in South Africa. Jacana Media. ISBN 978-1-919931-49-4. Retrieved 2007-11-15.
- ^ a b c d Verde, Jonathon (2006). El diccionario de Cassell de Slang. Sterling Editor Company, Inc. ISBN 978-0-304-36636-1. Retrieved 2007-11-15.
- ^ Sims, Robert (26 de abril de 2007). "Strange Fruit: ¡Toma eso, Anita Bryant! El Miami Gay & Lesbian Film Festival reclama la naranja". Miami New Times. Archivado desde el original en 2007-10-09. Retrieved 2007-11-15.
- ^ Nues, cerveza Boozie (2007-11-06). "Mobile Magnified". Lagniappe. Archivado desde el original en 2007-11-11. Retrieved 2007-11-16.
- ^ "Las Vegas Gay Bars en Paradise Fruit Loop". Ciudades Gays. 2005-2007. Retrieved 2007-11-16.
- ^ Van Gelder, Lindsy (1992-06-21). "Ting; Freedom Rings". New York Times. Retrieved 2010-07-21.
- ^ Lobron, Alison (2007-11-11). "Easy Out". Boston Globe. Retrieved 2010-07-21.
- ^ "El resto de nuestro mundo..." En las montañas. Abril de 2000. Archivado desde el original el 11-28. Retrieved 2007-11-14.
- ^ Zoellner, Tom (24 de febrero de 2000). "Roland Schembari - Co-Founder of S.F. Bay Times". En las montañas. Retrieved 2007-11-14.
- ^ Woolhouse, Bob (18 de diciembre de 1986). "Spiking Up Fruit Punch". Bay Area ReporterVol. 16, no. 51. p. 30. Retrieved 14 de junio 2022.
- ^ "Audio Search". GLBT Sociedad Histórica. Retrieved 2021-04-09.
- ^ de la Croix, Sukie (2003-02-12). "Historia del juego: Qué diferencia hace un Gay: 9-15 de febrero". Igual.. Retrieved 2007-11-16.
- ^ Silberman, Seth Clark (2005). ""Youse Awful Queer, Chappie": Leyendo vernácula de Queer Negro en Literaturas Negras de las Américas, 1903-1967" (PDF). Universidad de Maryland. Archivado desde el original (PDF) on 2008-10-02. Retrieved 2007-11-16.
- ^ Newall, Venetia (1986). "Folklore y homosexualidad masculina". Folklore. 97 2): 123–147. doi:10.1080/0015587x.1986.9716377. JSTOR 1259523.
- ^ Wassersug, Richard (agosto de 2005). "Seis reglas para Dyke Tykes". Archivado desde el original el 12-08.
cómo los hombres pueden establecer relaciones y amistad con las lesbianas
- ^ Stein, Joshua (julio de 2009). "Straight Men and Their Lesbian Best Friends". Archivado desde el original en 2015-09-25. Retrieved 2015-11-28.
Si eres un niño a quien le gustan las chicas, entonces eres un lesbro.
- ^ Gumbley, India (5 de septiembre de 2011). "Top 10 razones para conseguir un lesbro". DIVA Revista Lesbian Lifestyle. Archivado desde el original en 2016-01-20. Retrieved 2015-11-28.
una tendencia creciente: 'lesbros', hombres que son amigos de mujeres gay
- ^ Chu, Grace (14 de agosto de 2009). "Lesbians y los hombres que llaman a sus amigos". AfterEllen.com.
Para las lesbianas, saliendo con una lezbro puede proporcionar más libertad para participar en comentarios sin filtrar sobre otras mujeres
- ^ Torre, Beatriz A.; Manalastas, Eric Julian; Sese, Denise Gabrielle A.; Catanghal, Arlene (8 a 10 de julio de 2005). "Fag Hags in Filipino Gay Culture: Friendships, Identities, and Personality" (PDF). Sexualities, Genders, and Rights in Asia: The 1st International Conference of Asian Queer Studies. Bangkok, Tailandia: Universidad de Filipinas Diliman. Archivado desde el original (PDF) el 10 de julio de 2012. Retrieved 2007-11-15.
Más lectura
- Salto, William L. (1996). Warner, Natasha; et al. (eds.). Loops de frutas y lugares traviesos: Cómo el idioma de la ciudad gay refleja la política de la experiencia gay urbana. Berkeley: Berkeley Women and Language Group. pp. 411 –23.
{{cite book}}:|work=ignorado (ayuda) - Shapiro, Fred R. (Autumn 1988). "Earlier Citations for Terms Caracterizing Homosexuals". Journal of American Speech. 63 3): 283 –285. doi:10.2307/454826. JSTOR 454826.
- Kinsman, Gary William; Buse, Dieter K.; Steedman, Mercedes (2000). ¿De quién es la Seguridad Nacional?: Vigilancia estatal canadiense y creación de enemigos. Entre las líneas. ISBN 1-896357-25-3.
- Ringer, R. Jeffrey (ed.). Palabras de Queer, Queer Images. New York: New York University Press. pp. 175–92.
- Humphries, Steve (1988). Un mundo secreto del sexo, fruta prohibida: la experiencia británica 1900-1950Londres; Sidgwick y Jackson.
- ""Caracter Weakness" y "Fruit Machines": Hacia un análisis de la campaña de seguridad antihomosexual en la administración pública canadiense". Labour/Le Travail. El Reglamento del Deseo Rev. ed. (35 (Spring 1995)). Montreal: Rosa Negra: 133 –61. 1996.
- Ashley, Leonard R. N. (1979). "Kinks and Queens: Linguistics and Cultural Aspects of the Terminology for Gays". Maledicta. III: 215–56.
- Bardis, Pano A. (1980). "Un Glosario de la homosexualidad". Maledicta. IV 1): 59–64.
- Chesebro, James W., ed. (1981). Gayspeak, Gay Male & Lesbian Communication. Nueva York: La prensa del peregrino.
- Raymond-Jean (1997). Reclamando lo Sagrado: La Biblia en la Cultura Gay y Lesbiana. Haworth Press. ISBN 9781560233558 – via books.google.com.