Franz-bopp

Ajustar Compartir Imprimir Citar

Franz Bopp (alemán: [ˈfʁants ˈbɔp]; 14 de septiembre de 1791 - 23 de octubre de 1867) fue un lingüista alemán conocido por su extenso y pionero trabajo comparativo sobre lenguas indoeuropeas.

Primeros años

Bopp nació en Mainz, pero el desorden político en la República de Mainz hizo que sus padres & # 39; trasladarse a Aschaffenburg, la segunda sede del arzobispo de Maguncia. Allí recibió una educación liberal en el Liceo y Karl Joseph Hieronymus Windischmann llamó su atención sobre las lenguas y la literatura de Oriente. (Windischmann, junto con Georg Friedrich Creuzer, Joseph Görres y los hermanos Schlegel, expresaron un gran entusiasmo por la sabiduría y la filosofía indias). Además, el libro de Karl Wilhelm Friedrich von Schlegel, Über die Sprache und Weisheit der Indier (Sobre el habla y la sabiduría de los indios, Heidelberg, 1808), acababa de empezar a ejercer una poderosa influencia en las mentes de los filósofos e historiadores alemanes, y estimuló el pensamiento de Bopp. interés por la lengua sagrada de los hindúes.

Carrera

En 1812, viajó a París a expensas del gobierno bávaro, con miras a dedicarse vigorosamente al estudio del sánscrito. Allí disfrutó de la compañía de hombres tan eminentes como Antoine-Léonard de Chézy (su principal instructor), Silvestre de Sacy, Louis Mathieu Langlès y, sobre todo, Alexander Hamilton (1762-1824), primo del estadista estadounidense del mismo nombre. quien se había familiarizado con el sánscrito cuando estaba en la India y había publicado, junto con Langlès, un catálogo descriptivo de los manuscritos en sánscrito de la Biblioteca Imperial.

En la biblioteca, Bopp tenía acceso no solo a la rica colección de manuscritos en sánscrito (en su mayoría traídos de la India por Jean François Pons a principios del siglo XVIII), sino también a los libros en sánscrito que se habían publicado en Calcuta y Serampore. prensas Pasó cinco años de laborioso estudio, casi viviendo en las bibliotecas de París e indiferente a las turbulencias que agitaban el mundo a su alrededor, incluida la huida de Napoleón, la campaña de Waterloo y la Restauración.

El primer artículo de sus años de estudio en París apareció en Frankfurt am Main en 1816, bajo el título de Über das Konjugationssystem der Sanskritsprache in Vergleichung mit jenem der griechischen, lateinischen, persischen und germanischen Sprache (Sobre la conjugación sistema del sánscrito en comparación con el del griego, el latín, el persa y el germánico), al que Windischmann contribuyó con un prefacio. En este primer libro, Bopp entra de golpe en el camino por el que centrará las investigaciones filológicas de toda su vida posterior. Su tarea no era señalar la similitud del sánscrito con el persa, el griego, el latín o el alemán, ya que los eruditos anteriores ya lo habían establecido, pero su objetivo era rastrear el origen común postulado de los idiomas. formas gramaticales, de sus inflexiones de composición. Esto era algo que ningún predecesor había intentado. Mediante un análisis histórico de esas formas, aplicadas al verbo, proporcionó los primeros materiales fiables para una historia de las lenguas comparadas.

Después de una breve estancia en Alemania, Bopp viajó a Londres, donde conoció a Sir Charles Wilkins y Henry Thomas Colebrooke. También se hizo amigo de Wilhelm von Humboldt, el embajador de Prusia en la Corte de St. James, a quien enseñó sánscrito. Publicó, en los Annals of Oriental Literature (Londres, 1820), un ensayo titulado "Comparación analítica de las lenguas sánscrita, griega, latina y teutónica" en el que extendió a todas las partes de la gramática lo que había hecho en su primer libro solo para el verbo. Anteriormente había publicado una edición crítica, con traducción al latín y notas, de la historia de Nala y Damayanti (Londres, 1819), el episodio más hermoso del Mahabharata. Otros episodios del Mahabharata, Indralokâgama, y otros tres (Berlín, 1824); Diluvium, y otros tres (Berlín, 1829); a su debido tiempo siguió una nueva edición de Nala (Berlín, 1832), todo lo cual, junto con la edición de August Wilhelm von Schlegel del Bhagavad Gita (1823), resultó ser una excelente ayuda para iniciar la estudiante temprano en la lectura de textos sánscritos. Con la publicación, en Calcuta, del Mahabharata completo, Bopp dejó de editar textos en sánscrito y se limitó a partir de entonces exclusivamente a investigaciones gramaticales.

Después de una breve residencia en Göttingen, Bopp obtuvo, por recomendación de Humboldt, la cátedra de sánscrito y gramática comparada en la Universidad de Berlín en 1821, cargo que ocupó por el resto de su vida. También se convirtió en miembro de la Real Academia Prusiana al año siguiente.

En 1827, publicó su Ausführliches Lehrgebäude der Sanskritsprache (Sistema detallado de la lengua sánscrita), en el que había trabajado desde 1821. Bopp comenzó a trabajar en un nuevo edición en latín, para el año siguiente, completada en 1832; una gramática más corta apareció en 1834. Al mismo tiempo compiló un Glosario de sánscrito y latín (1830), en el que, más especialmente en la segunda y tercera ediciones (1847 y 1868-71), también tuvo en cuenta las lenguas afines. Su actividad principal, sin embargo, se centró en la elaboración de su Gramática Comparada, que apareció en seis partes a intervalos considerables (Berlín, 1833, 1835, 1842, 1847, 1849, 1852), bajo el título < i>Vergleichende Grammatik des Sanskrit, Zend, Griechischen, Lateinischen, Litthauischen, Altslawischen, Gotischen und Deutschen (Gramática comparada del sánscrito, Zend [Avestan], griego, latín, lituano, eslavo antiguo, gótico y alemán ).

El cuidado con el que Bopp maduró esta obra surge de la serie de monografías impresas en las Transacciones de la Academia de Berlín (1824–1831), que la precedieron. Llevan el título general Vergleichende Zergliederung des Sanskrits und der mit ihm verwandten Sprachen (Análisis comparativo del sánscrito y sus idiomas relacionados). Otros dos ensayos (sobre los Numerales, 1835) siguieron a la publicación de la primera parte de la Comparative Grammar. El eslavo antiguo comenzó a tomar posición entre las lenguas comparadas a partir de la segunda parte. EB Eastwick tradujo la obra al inglés en 1845. Una segunda edición en alemán, revisada a fondo (1856-1861), también cubría el armenio antiguo.

En su Gramática comparada, Bopp se impuso una triple tarea:

  1. para dar una descripción de la estructura gramatical original de los idiomas como se deduce de su inter-comparación.
  2. para rastrear sus leyes fonéticas.
  3. para investigar el origen de sus formas gramaticales.

El primer y segundo punto seguían dependiendo del tercero. Como Bopp basó su investigación en las mejores fuentes disponibles e incorporó cada nuevo elemento de información que salió a la luz, su trabajo continuó ampliándose y profundizándose en la elaboración, como se puede atestiguar en sus monografías sobre el sistema vocálico en las lenguas teutónicas (1836).), sobre las lenguas celtas (1839), sobre las lenguas prusiana antigua (1853) y albanesa (Über das Albanesische in seinen verwandtschaftlichen Beziehungen, Viena, 1854), sobre el acento en sánscrito y griego (1854), sobre la relación del malayo-polinesio con las lenguas indoeuropeas (1840), y sobre las lenguas caucásicas (1846). En los dos últimos, el ímpetu de su genialidad lo llevó por mal camino. Es el primer filólogo en demostrar que el albanés es una rama separada del indoeuropeo. Bopp fue elegido Miembro Honorario Extranjero de la Academia Estadounidense de las Artes y las Ciencias en 1855 y miembro internacional de la Sociedad Filosófica Estadounidense en 1863.

Crítica

Los críticos han acusado a Bopp de descuidar el estudio de las gramáticas sánscritas nativas, pero en aquellos primeros días de los estudios sánscritos, las grandes bibliotecas de Europa no tenían los materiales necesarios; si lo hubieran hecho, esos materiales habrían exigido toda su atención durante años, y gramáticas como las de Charles Wilkins y Henry Thomas Colebrooke, de las que Bopp derivó su conocimiento gramatical, habían utilizado gramáticas nativas como base. La acusación adicional de que Bopp, en su Gramática comparada, le dio una importancia indebida al sánscrito es refutada por sus propias palabras; ya que, ya en 1820, dio su opinión de que, con frecuencia, las lenguas afines sirven para dilucidar formas gramaticales perdidas en sánscrito (Annals of Or. Lit. i. 3), que desarrolló aún más en todos sus escritos posteriores.

La Encyclopædia Britannica (11.ª edición de 1911) evalúa a Bopp y su obra de la siguiente manera:

Las investigaciones de Bopp, llevadas con maravillosa penetración en los detalles más minúsculos y casi microscópicos de los fenómenos lingüísticos, han llevado a la apertura de una visión amplia y distante en los asientos originales, la afinidad más cercana o más distante, y los principios, prácticas y usos domésticos de las antiguas naciones indoeuropeas, y la ciencia de la gramática comparativa puede decirse realmente hasta la fecha de su publicación más temprana. En reconocimiento agradecido de ese hecho, en el cincuentenario (16 de mayo de 1866) de la fecha del prefacio de Windischmann a ese trabajo, se estableció en Berlín un fondo llamado Die Bopp-Stiftung, para la promoción del estudio de sánscrito y gramática comparativa, al que hicieron contribuciones liberales sus numerosos alumnos y admiradores en todas partes del mundo. Bopp vivió para ver los resultados de sus trabajos en todas partes aceptados, y su nombre simplemente celebrado. Pero murió, el 23 de octubre de 1867, en la pobreza, aunque su verdadera bondad y desinterés, su devoción a su familia y amigos, y su rara modestia, lo engendró a todos los que lo conocían.

El erudito inglés Russell Martineau, que había estudiado con Bopp, rindió el siguiente tributo:

Bopp debe, más o menos, directa o indirectamente, ser el maestro de todos los que en la actualidad estudian, no este idioma o ese idioma, sino el propio lenguaje, estudiarlo como una función universal del hombre, sometido, como sus otras funciones mentales o físicas, al derecho y al orden, o como un desarrollo histórico, trabajado por un curso de educación nunca cesante de una forma en otra.

Martineau también escribió:

"Los estudios sánscritos de Bopp y las publicaciones sánscritas son las bases sólidas sobre las que se erigió su sistema de gramática comparativa, y sin los cuales eso no pudo haber sido perfecto. Para ello se requería mucho más que un mero conocimiento del diccionario de sánscrito. Los parecidos que detectó entre lenguas sánscritas y cognitas occidentales existían en la sintaxis, la combinación de palabras en la frase y los diversos dispositivos que sólo la lectura real de la literatura podría revelar, mucho más que en el mero vocabulario. Como gramática comparativa era mucho más que como un estudioso sánscrito,... [y sin embargo] es seguramente mucho que él hizo la gramática, antes un laberinto de la suciedad india, tan simple y atractivo como el griego o latín, introdujo el estudio de las obras más fáciles de la literatura sánscrita y entrenado (personal o por sus libros) alumnos que podrían avanzar mucho más alto, invadir incluso las partes más intrincadas de la literatura y los Veligdas. La gran verdad que su Comparative Grammar establecido es el de las relaciones mutuas de los idiomas conectados. Las afinidades habían sido observadas entre latín y alemán, entre alemán y eslavónico, etc., pero todos los intentos de probar uno de los padres del otro habían sido encontrados preposteros.