Franglais
Franglais (francés: [fʁɑ̃ɡlɛ]; también Frenglish) es una mezcla francesa que se refiere primero al uso excesivo de palabras en inglés por parte de los francófonos y luego a la diglosia o la mezcla macarónica del francés (français) e inglés (anglais).
Etimología
La palabra Franglais se atestiguó por primera vez en francés en 1959, pero fue popularizada por el académico, novelista y crítico René Étiemble en su denuncia del uso excesivo de palabras inglesas en francés, Parlez-vous franglais? publicado en 1964. Antes que el término francés era la etiqueta inglesa Frenglish, grabado por primera vez en 1937. Otras mezclas coloquiales de inglés con influencia francesa incluyen Franglish (grabado desde 1967), Frenchlish (1974) y Fringlish (mil novecientos ochenta y dos).
Sentido inglés
En inglés, Franglais significa una combinación de inglés y francés. Evoca los conceptos lingüísticos de lengua mixta y barbarie. Las razones de esta combinación podrían deberse a brechas léxicas, bilingüismo nativo, poblaciones que intentan imitar un idioma en el que no tienen fluidez (a veces conocido como creoles/pidgins) o intención humorística. Franglais generalmente consiste en llenar los vacíos en el conocimiento del francés con palabras en inglés, usar falsos amigos o hablar francés que (aunque aparentemente 'francés') no sería entendido por un francófono que tampoco tiene conocimientos de inglés (por ejemplo, mediante el uso de una traducción literal de frases idiomáticas en inglés).
Franglais también puede significar un compromiso diplomático, como la abreviatura UTC de Coordinated Universal Time.
Con humor inglés
La priora de Chaucer no sabía nada del francés de Francia, sino solo el de Stratford-atte-Bow ('Cockney French'). Mezclas similares ocurren en las últimas etapas del derecho francés, como el famoso acusado que "ject un brickbat a le dit Justice, que mistly mist" ("arrojó un ladrillo contra dicho juez, que falló por poco").
Otro ejemplo en la literatura inglesa se encuentra en Henry V de William Shakespeare. En el Acto 3, Escena 4, una princesa francesa está tratando de aprender inglés, pero desafortunadamente, foot, como lo pronuncia su doncella, suena demasiado a foutre (francés vulgar para 'semen', o 'tener relaciones sexuales' cuando se usa como verbo) y vestido como con (en francés, 'coño', también se usa para significar & #39;idiota'). Ella decide que el inglés es demasiado obsceno.
Un ejemplo literario del deleite en mélange ocurre en Robert Surtees' Jorrocks' Excursiones y Jollities:
Lo harás. manger cinq fois todos los días," dijo ella; "cinq fois," repitió. — "¡Humph!" dijo el Sr. Jorrocks a sí mismo, "¿qué puede significar eso? —canc 4—cuatro veces veinticuatro veces cinco—come veinte veces al día— ¡no es posible!" "Oui, Monsieur, cinq fois," repitió la Condesa, diciéndole el número de sus dedos -"Café a las nueve de la matin, déjeuner à la fourchette a onze en punto, Dîner a cinq heure, café a las seis horas, y souper a neuf hora.
El escritor estadounidense del siglo XIX Mark Twain, en Innocents Abroad, incluyó la siguiente carta a un propietario parisino:
PARIS, Le 7 Juillet. Monsieur le Landlord... Señor: Pourquoi ¿No es así? mettez ¿Un poco de savon en tu cama? Est-ce que vous pensez ¿Lo robaré? La nuit passée Me has acusado pour deux chandelles cuando sólo tenía uno; hier vous avez Cargado avec glace cuando no tenía nada; tout les jours vienes un juego fresco u otro en mí, mais vous ne pouvez pas Juega esto savon doble. Savon es necesario de la vie a cualquier cuerpo, pero un francés, et je l'aurai hors de cet hotel o hacer problemas. Me oyes. Allons. BLUCHER.
El humorista Miles Kington escribió una columna regular "Let's Parler Franglais" que fue publicado en la revista británica Punch a finales de la década de 1970. Estas columnas se recopilaron en una serie de libros: Let's Parler Franglais, Let's Parler Franglais Again!, Parlez-vous Franglais? , Hablemos de Franglais One More Temps, La mujer del teniente de Franglais y otras obras maestras literarias.
Se tomó un rumbo algo diferente en Mots d'Heures: Gousses, Rames: The D'Antin Manuscript de Luis van Rooten. Aquí, las rimas infantiles en inglés se escriben con frases en francés sin sentido que pretenden recordar los sonidos de las palabras en inglés, y los textos en francés resultantes se presentan como un manuscrito histórico y se les da un comentario pseudoaprendido.
Otro clásico es Sky My Husband de Jean Loup Chiflet. Ciel Mon Mari! que es una traducción literal del francés al inglés. Sin embargo, en este contexto, la traducción correcta de ciel...! es 'cielos....!'
En la película de Monty Python de 1975 Monty Python and the Holy Grail, el guardia del castillo francés (John Cleese) ordena, cuando el Rey Arturo (Graham Chapman) no quiere irse, sus compañeros de guardia a "Fetchez la vache." Los otros guardias franceses responden con "Quoi?" y repite "Fetchez la vache!" Los guardias finalmente lo entienden: busca la vache ('la vaca'), que luego catapultar a los británicos.
Sentido francés
En francés, franglais se refiere al uso de palabras en inglés que a veces se consideran préstamos no deseados o mala jerga. Un ejemplo sería le week-end (también fin de semana), que se usa en muchos dialectos franceses que no tienen sinónimo; sin embargo, los canadienses usarían la fin de semaine (' el final de la semana'), aunque fin de semaine en Francia se refiere al final del semana laboral, es decir, jueves y viernes. Franglais también se refiere a sustantivos acuñados de raíces anglosajonas o de préstamos ingleses recientes (no siempre anglosajones). en origen), a menudo agregando -ing al final de una palabra popular, por ejemplo, un parking ('un aparcamiento o estacionamiento' es alternativamente un stationnement en francés canadiense, aunque stationnement significa 'la acción de estacionamiento o el estado de estar estacionado' en francés europeo); un camping ('un camping'); y du shampoing ('champú', pero pronunciado [ʃɑ̃pwɛ̃], no */ʃɑ̃pu.iŋ/), que ha sido estandarizado y ha aparecido en muchas etiquetas de productos franceses para el cuidado del cabello desde al menos la década de 1960. Algunas palabras que han ingresado al francés se derivan de raíces inglesas pero no se encuentran en absoluto en inglés, como un re looking ('un cambio de imagen') y un rugbiman ('un jugador de rugby'). Otros se basan en malentendidos de palabras en inglés, por ejemplo: un footing que significa &# 39;un trote o una carrera' en lugar de 'un frontón'; un tranvía que significa 'un tranvía', no 'una vía de tranvía' 39;. Otros se basan en malentendidos del inglés puntuación, por ej. un pin's (con el apóstrofo tanto en singular como en plural) que significa &# 39;un pin de solapa'; o orden de las palabras, p. un walkie-talkie que significa 'un walkie-talkie' (radio portátil de dos vías). Para aquellos que no hablan inglés, se puede creer que tales palabras existen como tales en inglés. Sin embargo, en Canadá, donde se habla inglés y francés, expresiones como footing y relooking.
Algunos ejemplos de Franglais son de hecho imaginados o ejemplos de palabras que se adoptan de un idioma a otro en la dirección opuesta a lo que mucha gente cree. Las personas que no tienen formación lingüística o que no se molestan en consultar diccionarios tienden a crear y perpetuar este tipo de leyendas urbanas sobre el franglais. Por ejemplo, muchos numismáticos creen que la ortografía francesa piéfort del término inglés piedfort resulta de una reintroducción imaginaria de un error ortográfico en inglés. De hecho, la grafía piéfort se encuentra en los diccionarios franceses como una alternativa de pied-fort e incluso como la única ortografía dada en la edición de 1932-1935 del Dictionnaire de l'Académie française y la etimología derivada por lingüistas profesionales y que se muestra en estos diccionarios muestra el cambio en la ortografía ocurrido dentro del francés.
Debido a la popularidad mundial de Internet, se han introducido palabras en inglés relativamente nuevas en francés (p. ej., e-mail y correo, refiriéndose al correo electrónico o a una dirección de correo electrónico). Un equivalente de la palabra inglesa e-mail derivado de raíces francesas fue acuñado en francés de Quebec y promovido por el gobierno de Quebec: courriel (de courrier électronique), y este término ahora se usa ampliamente allí. La Académie française también ha sugerido el uso de la abreviatura mél. (de message électronique) como una analogía con la abreviatura tel. para 'teléfono', para usarse antes de una dirección de correo electrónico; sin embargo, el término mél., que se aproxima aproximadamente a la pronunciación en inglés de mail, ahora se usa más ampliamente en Francia que el uso prescrito. Otro ejemplo del francés es la palabra look. El equivalente del verbo inglés to look at en francés es regarder pero el sustantivo una mirada (es decir, la apariencia o el estilo de algo) se ha convertido en un look en francés, de modo que la frase "Esta lata de Pepsi tiene un nuevo aspecto" en francés sería "Cette cannette de Pepsi a un nouveau look".
En Francia
Después de la Segunda Guerra Mundial, comenzó una reacción violenta en Francia por el creciente uso del inglés allí. "Corrupción del idioma nacional" fue percibido por algunos como equivalente a un ataque a la identidad del propio país. Durante este período, las importaciones cada vez mayores de productos estadounidenses llevaron al uso cada vez más generalizado de algunas frases en inglés en francés. Las medidas tomadas para frenar esta tendencia incluyeron la censura gubernamental de las tiras cómicas y el apoyo financiero para las industrias del cine francés y del doblaje en francés. A pesar de las políticas públicas contra la difusión del inglés, el franglais está ganando popularidad tanto en la escritura como en el habla.
En los últimos años, las expresiones en inglés están cada vez más presentes en los medios de comunicación franceses:
- La realidad de la televisión muestra a menudo utilizar títulos de inglés como Loft Story, Star Academy, Popstars, y Secret Story.
- Un periódico nacional líder, Le Monde, publica una selección semanal de artículos El New York Times enteramente en inglés y utiliza anglicismos como newsletter, chat, y e-mail en lugar de las sustituciones francesas (bavardage/clavardage para 'chat' o courriel para 'e-mail').
- Note que decir bavardage a una persona francesa en lugar de Internet 'chat' puede confundirlos, ya que bavardage se refiere en Francia a la conversación de la vida real y rara vez se utiliza en un contexto de Internet. La palabra clavardage (una mezcla de clavier 'keyboard' y bavarder "chat") es poco conocido fuera de Canadá. La palabra chat por escrito puede ser confuso también ya que nativamente significa 'cat' en francés; por lo tanto, el único respelling Tchat es visto ocasionalmente.
- En la película de James Huth Brice de Nice (para ser pronunciado como si fuera en inglés), Franglais se utiliza de manera satírica para burlarse de los adolescentes y otras personas de moda que usan palabras inglesas para sonar fresco.
La mayoría de los proveedores de servicios de telecomunicaciones e Internet utilizan expresiones en inglés y franglais en nombres de productos y campañas publicitarias. El operador líder, France Télécom, ha eliminado los acentos en su logotipo corporativo. En los últimos años, ha cambiado los nombres de sus productos con expresiones más modernas como Business Talk, Live-Zoom, Family Talk. La filial de telecomunicaciones móviles de France Télécom, Orange SA, gestiona una red minorista de franquicias denominada mobistores. Su filial de Internet, anteriormente conocida como Wanadoo (inspirada en la expresión del argot estadounidense wanna do), ofrece un popular servicio triple play a través de su módem por cable Livebox. El segundo mayor proveedor de servicios de Internet en Francia es Free, que ofrece su freebox. Los decodificadores que ofrecen muchos otros proveedores también están siguiendo esta tendencia (por ejemplo, Neuf-box, Alice-box, etc.) y la palabra box en sí misma gradualmente termina refiriéndose a estos conjuntos. -cajas superiores.
SNCF, la empresa ferroviaria estatal, ha introducido recientemente un programa de fidelización de clientes llamado S'Miles. Mientras tanto, Air France ha cambiado el nombre de su programa de viajero frecuente Fréquence Plus a Flying Blue. La autoridad de transporte de París, RATP, también introdujo recientemente un sistema de emisión de boletos con tarjeta inteligente sin contacto (como la tarjeta Oyster en Londres) llamado NaviGO.
Las autoridades públicas como la Académie française y el Conseil supérieur de la langue française generalmente proponen palabras alternativas para los anglicismos. La aceptación de tales palabras varía considerablemente; por ejemplo, ordinateur y logiciel existía antes de que las palabras inglesas computer y software llegaran a Francia, por lo que se aceptan (incluso fuera de Francia en el caso de ordinateur). Por otro lado, vacancelle no pudo reemplazar weekend o fin de semaine (este último actualmente en uso en Canadá). La palabra courriel, equivalente a 'e-mail', acuñada y utilizada en francés- habla Canadá, está ganando popularidad en el francés europeo escrito. Sin embargo, la mayoría de los internautas franceses suelen hablar del correo sin el prefijo "e-". Tenga en cuenta que las palabras en inglés suelen ser más cortas y, por lo general, se acuñan primero (las alternativas en francés generalmente se piensan solo después de que la palabra original ya se ha acuñado, y luego se debaten extensamente antes de comenzar a usarse). Esta es en parte la razón por la que tienden a permanecer en uso.
Las palabras alternativas propuestas por la Académie française a veces son mal recibidas por una audiencia con conocimientos tecnológicos y poco claras para una audiencia sin conocimientos tecnológicos. Los términos propuestos pueden ser ambiguos (a menudo porque se acuñaron en base a la fonética, lo que oculta su etimología) lo que resulta en una tontería (por ejemplo, cédéroms réinscriptibles para CD-RW (literalmente 'CD-ROM regrabables', a pesar de que ROM significa 'memoria de solo lectura'). Algunas palabras son considerado fuera de moda, por ejemplo, tchat (se forma añadiendo t- a chat) o dévédé (formado escribiendo DVD fonéticamente).
El uso de expresiones en inglés es muy común en el lenguaje juvenil, que las combina con verlan juegos de palabras. Por lo tanto, la letra j a veces se pronuncia con humor como en inglés en palabras como jeunes ('juventud'), traducido como /dʒœns/ y por lo tanto escrito djeun's, para hacer referencia a esta tendencia.
En Canadá
Quebec
Quebec es la única provincia de mayoría francesa en Canadá y la única "de jure" (pero no "de facto") jurisdicción monolingüe. New Brunswick es oficialmente bilingüe, y las otras provincias, aunque en su mayoría son de habla inglesa, no son oficialmente solo en inglés.
Cuando un hablante usa calcos y préstamos en un discurso que incluye palabras en inglés o francés y estructuras gramaticales en una combinación, a veces se lo denomina franglais o idioma mixto. La Montreal Gazette ha examinado este llamado "mosaico lingüístico".
El francés de Quebec tiene préstamos del inglés desde hace mucho tiempo debido a la coexistencia histórica de dos comunidades de habla dentro de Quebec (y especialmente alrededor de Montreal). Del mismo modo, el inglés de Quebec, el idioma de la minoría de habla inglesa, ha tomado prestadas muchas palabras francesas como dépanneur ('tienda de conveniencia'), autoruta ('carretera'), escenario ('prácticas'), circular ('volante', de la palabra circulaire, un panfleto que circula), y muchos otros . Estas son características permanentes y de larga data del uso local, en lugar de la reciente improvisación de la jerga por parte de cualquier hablante o grupo afín con poco conocimiento del otro idioma. Algunas palabras se atribuyen a lo que se llama Joual (pronunciación francesa: [ʒwal]): el nombre dado por algunos a las características lingüísticas de lo que se conoce como dialecto basilectal del francés cuando se coloca en un continuo post-criollo.
Estas expresiones se han convertido principalmente en parte de una lengua/registro común nacido de la concesión mutua. De hecho, la importante comunidad bilingüe de Montreal y sus alrededores se referirá ocasionalmente al franglais, por lo general después de que un observador señale que alguien ha usado varias palabras, expresiones o preposiciones en francés e inglés en la misma oración, una ocurrencia sorprendentemente común en varios idiomas. registros hablados.
Otras áreas en Canadá
El francés canadiense es el francés que se habla en Canadá. Los académicos debaten hasta qué punto la mezcla de idiomas se puede distinguir de otros mecanismos, como el cambio de código, los sustratos o el préstamo léxico. Una lengua mixta surge en una población que domina ambas lenguas.
La palabra Franglais se refiere a las mezclas estables y de larga data del inglés y el francés que se hablan en algunos pueblos, ciudades y áreas rurales de otras provincias canadienses: New Brunswick, Nova Scotia, Ontario, Manitoba. y Terranova. Tal mezcla se usa en las regiones del norte de Maine (EE. UU.) (ver Chiac y Acadian French). Se ha afirmado que esta mezcla usa proporciones aproximadamente iguales de cada idioma (excepto en Terranova), aunque es más probable que lo entienda un francófono, ya que generalmente usa palabras en inglés en la pronunciación y gramática francesas.
Franglais se habla comúnmente en las escuelas de idioma francés en Ontario y Alberta, así como en las escuelas DSFM (Division scolaire franco-manitobaine) en Manitoba, donde los estudiantes pueden hablar francés como su primer idioma pero usarán el inglés como su idioma preferido, pero se referirán específicamente a términos relacionados con la escuela en francés (p. ej., "Vamos a ir al bibliothèque", en lugar de "Vamos a la biblioteca"). Como muchas escuelas de francés y clases de inmersión en francés tienen un estricto "solo francés" política, Inglés o Franglais se utiliza fuera de clase, entre los estudiantes.
Debido al empaque de productos bilingües, los hablantes y lectores pueden formar nuevas pronunciaciones que se convierten en términos. Por ejemplo, alguien puede pronunciar las palabras en un paquete de queso cheddar fuerte y llamarlo "old fort".
Usos erróneos e inestables
Franglais, en el sentido de uso erróneo por parte de hablantes de un segundo idioma, ocurre en todo Canadá. Un ejemplo de anglicismo convertido en franglais es la mala traducción de frases en inglés al francés por parte de estudiantes que desconocen la palabra en francés canadiense. Por ejemplo, un perro caliente a veces se llama un chien chaud cuando la palabra francesa es simplemente un hot dog. (Sin embargo, el propio gobierno de Quebec ha promovido expresiones como chien chaud para 'perro caliente& #39; y hamburguesa por 'hamburguesa', ninguno de los cuales ha ganado aceptación generalizada.) De alguna manera, la confusión sobre qué expresión es más correcta y el énfasis que muchas escuelas de inmersión ponen en eliminar los anglicismos de los estudiantes' vocabulario, ha fomentado el uso del franglais. Franglais también puede deslizarse lentamente en el uso debido a la mala pronunciación y la ortografía de muchos canadienses bilingües. Los errores comunes que propagan los estudiantes bilingües o de inmersión incluyen inflexiones y acentos incorrectos en las sílabas, duplicación incorrecta de consonantes, combinaciones extrañas de vocales en su ortografía y el uso de combinaciones de prefijos y sufijos del inglés.
Recientemente, la cultura juvenil canadiense (especialmente en la Columbia Británica y el sureste de Ontario) utiliza deliberadamente el franglais por sus características cómicas o eufemísticas, por ejemplo, al reemplazar palabrotas en inglés por palabras en francés. Algunos canadienses de habla inglesa, especialmente los anglo-quebequenses y los del sureste de Ontario, usan eufemísticamente el Québécois sacres (es decir, palabras religiosas como sacramento como improperios) en lugar de jurar en inglés.
Pseudo-anglicismos
Hay una forma particular de franglish que consiste en la adopción de palabras en inglés con significados alternativos a su uso en inglés.
Estas son palabras como forzar ('un revuelo', ' prisa', 'un gran esfuerzo'), o bronceado (&# 39;a tan', 'el acto de tomar el sol'), que se obtiene agregando la terminación inglesa -ing a un verbo del francés (por ejemplo, forcer 'forzar' o bronceador 'to tan') para formar un nuevo sustantivo. Estos son argot o informales en el mejor de los casos, y no son ampliamente aceptados.
Otro tipo de anglicismo falso proviene del acortamiento de un nombre en inglés, manteniendo solo la primera palabra (mientras que la palabra importante es la última). Por ejemplo, un traje de etiqueta se designa con la palabra fumar, tomada en última instancia de 'chaqueta de fumar' 39;. Sin embargo, los británicos usan chaqueta de cena y los estadounidenses usan esmoquin (o esmoquin); en inglés, fumar se usa solo como participio y como gerundio. Otro ejemplo es el uso de la palabra aplauso para 'clapperboard' utilizado en el cine.
O son construcciones francesas que imitan las reglas inglesas o cambios de significado que afectan a los préstamos.
En Camerún
Camerún tiene importantes poblaciones de habla inglesa y francesa como legado de su pasado colonial como Camerún británico del sur y Camerún francés. A pesar de la educación segregada lingüísticamente desde la independencia, muchos cameruneses más jóvenes en los centros urbanos han formado una versión de Franglais / Franglish del inglés, francés y camerunés Pidgin English conocida como Camfranglais o Frananglais. Muchas autoridades educativas lo desaprueban y lo han prohibido en sus escuelas. Sin embargo, el argot de la cultura juvenil ha ganado popularidad y tiene una escena musical en crecimiento.
En otras partes del mundo
Franglais se habla en Londres, debido a su gran población de habla francesa.
Franglais también prospera en comunidades donde el bilingüismo inglés-francés imperfecto es común. La Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra se llama así en una imitación del francés à Genève, en lugar del esperado & #34;en Ginebra".
Otro ejemplo lo proporcionan los funcionarios de las instituciones de la Unión Europea (Parlamento Europeo, Comisión Europea, Tribunal de Justicia Europeo), con sede en Bruselas bilingüe (francés y holandés) y Ciudad de Luxemburgo (luxemburgués y alemán). Suelen trabajar en inglés, pero están rodeados de un entorno de habla francesa, lo que influye en su inglés (p. ej., "Soy un stagiaire en la Comisión y estoy buscando otra etapa en una consultoría' 34;, referente a pasantías).
Canciones
- Una canción notable con letras Franglais sustanciales fue "(Si Si) Je Suis un Rock Star", escrita y grabada por Bill Wyman. El registro alcanzó el #14 en el UK Singles Chart en 1981.
- La canción "Je Suis Une Dolly" de Dolly Rockers hace referencia a la cultura francesa mientras canta a un francés.
- La canción "Para mí, para mí, para mí" de Charles Aznavour relaciona la lucha de un cantante francés tratando de cantar una canción de amor a una chica inglesa.
- La canción "I Want to Pogne" de Rock et Belles Oreilles.
- "No es porque lo estés" por Renaud.
- "Fui al mercado, mon p'tit panier sous mon bras", una canción popular de Acadian hecha famosa por Gilles Vigneault.
- "Michelle" de los Beatles ('Michelle, ma belle, estas son palabras que van bien juntos: ma Michelle' y más).
- "L'amour à la française", entrada francesa en el concurso Eurovision Song 2007.
- Québécois musician Daniel Lanois ha escrito muchas canciones en Franglais, incluyendo "O Marie" y "Under a Stormy Sky" de su álbum de 1989 Acadie y "La Colección de Marie Claire" de su álbum de 1993 Para la belleza de Wynona.
Contenido relacionado
Karelian language
Lista de expresiones alemanas en inglés
Azerí (desambiguación)