Francés antiguo

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El francés antiguo (franceis, françois, romanz; francés moderno: ancien français) fue el idioma hablado en la mayor parte de la mitad norte de Francia desde aproximadamente los siglos VIII al XIV. Más que un idioma unificado, el francés antiguo era un vínculo de dialectos romances, mutuamente inteligibles pero diversos, hablados en la mitad norte de Francia. Estos dialectos llegaron a conocerse colectivamente como langue d'oïl, en contraste con la langue d'oc.En el sur de Francia. La mitad del siglo XIV fue testigo del surgimiento del francés medio, el idioma del Renacimiento francés en la región de Île de France; este dialecto fue un predecesor del francés moderno. Otros dialectos del francés antiguo evolucionaron hacia formas modernas (poitevin-saintongeais, galo, normando, picardo, valón, etc.), cada uno con sus propias características lingüísticas e historia.

La región donde se hablaba el francés antiguo de forma nativa se extendía aproximadamente hasta la mitad norte del Reino de Francia y sus vasallos (incluidas partes del Imperio angevino, que durante el siglo XII permaneció bajo el dominio anglonormando) y los ducados del Alto y el Bajo. Lorena al este (correspondiente al moderno noreste de Francia y Valonia belga), pero la influencia del francés antiguo fue mucho más amplia, ya que se llevó a Inglaterra y los estados cruzados como el idioma de una élite feudal y comercial.

Divisiones areales y dialectales

El área del francés antiguo en términos contemporáneos correspondía a las partes del norte del Reino de Francia (incluidas Anjou y Normandía, que en el siglo XII estaban gobernadas por los reyes Plantagenet de Inglaterra), la Alta Borgoña y el ducado de Lorena. El dialecto normando también se extendió a Inglaterra e Irlanda, y durante las cruzadas, el francés antiguo también se habló en el Reino de Sicilia, y en el Principado de Antioquía y el Reino de Jerusalén en el Levante.

Como parte del continuo emergente del dialecto galo-romance, las langues d'oïl se contrastaron con la langue d'oc (el grupo emergente occitano-romance, en ese momento también llamado provenzal), adyacente al área del francés antiguo en el sur. al oeste, y con el grupo galo-itálico al sureste. El grupo franco-provenzal se desarrolló en la Alta Borgoña, compartiendo rasgos tanto con el francés como con el provenzal; puede haber comenzado a divergir de la langue d'oïl ya en el siglo IX y está atestiguado como una variedad galorrománica distinta en el siglo XII.

Los dialectos o variantes del francés antiguo incluyen:

  • Borgoña en Borgoña, entonces un ducado independiente cuya capital estaba en Dijon;
  • Picardo de Picardía y Flandes románica, con Lille, Amiens y Arras como algunas de las ciudades más destacadas. Se decía que la lengua picarda comenzaba en la puerta este de Notre-Dame de París, tan grande era su influencia. También se extendería hacia el norte en el área de Boulogne-sur-Mer que tenía una fuerte presencia de holandés antiguo y holandés medio;
  • Old Norman, en Normandía, cuyas principales ciudades eran Caen y Rouen. La conquista normanda de Inglaterra atrajo a muchos aristócratas de habla normanda a las Islas Británicas. La mayoría de las palabras normandas más antiguas (a veces llamadas "francesas") en inglés reflejan su influencia, que se convirtió en un conducto para la introducción en el reino anglo-normando, al igual que el control anglo-normando de Anjou y Gascuña y otras posesiones continentales. El anglo-normando era un idioma que reflejaba una cultura compartida a ambos lados del Canal de la Mancha. En última instancia, el idioma declinó y cayó, convirtiéndose en Law French, una jerga hablada por abogados que se usó en la ley inglesa hasta el reinado de Carlos II de Inglaterra; sin embargo, el idioma normando aún sobrevive en Normandía y las Islas del Canal, como idioma regional;
  • Valonia, alrededor de Namur, ahora en Valonia, Bélgica;
  • Gallo del Ducado de Bretaña;
  • Lorena del Ducado de Lorena.

Algunos idiomas modernos se derivan de dialectos del francés antiguo distintos del francés clásico, que se basa en el dialecto de Île-de-France. Incluyen Angevin, Berrichon, Bourguignon-Morvandiau, Champenois, Franc-Comtois, Gallo, Lorrain, Norman, Picard, Poitevin, Saintongeais y Walloon.

Historia

Evolución y separación del latín vulgar

A partir de la época de Plauto (254-184 a. C.), se pueden ver cambios fonológicos entre el latín clásico y lo que se llama latín vulgar, el idioma hablado común del Imperio Romano Occidental. El latín vulgar difería del latín clásico en fonología y morfología, además de exhibir diferencias léxicas; sin embargo, fueron mutuamente inteligibles hasta el siglo VII, cuando el latín clásico "murió" como idioma hablado a diario y tuvo que aprenderse como un segundo idioma (aunque durante mucho tiempo se pensó que era la versión formal del idioma hablado). El latín vulgar fue el antepasado de las lenguas romances, incluido el francés antiguo.

A fines del siglo VIII, cuando comenzó el Renacimiento carolingio, los hablantes nativos de idiomas romances continuaron usando las reglas de ortoepía romance mientras hablaban y leían latín. Cuando Carlomagno le encargó al erudito más destacado de Europa occidental en ese momento, el diácono inglés Alcuin, que mejorara los estándares de la escritura latina en Francia, ya que no era un hablante nativo de romance, prescribió una pronunciación basada en una interpretación bastante literal del latín. ortografía. Por ejemplo, en una ruptura radical con el sistema tradicional, una palabra como ⟨viridiarium⟩ 'huerto' ahora tenía que leerse en voz alta precisamente como se deletreaba en lugar de */verdʒjær/ (más tarde escrito como OF 'vergier').

Un cambio tan radical tuvo el efecto de hacer que los sermones en latín fueran completamente ininteligibles para el público de habla romance en general, lo que llevó a los funcionarios unos años más tarde, en el Tercer Concilio de Tours, a instruir a los sacerdotes para que leyeran los sermones en voz alta a la manera antigua, en rusticam. romanam linguam o 'habla romana [ce] simple'.

Como ahora no había una forma inequívoca de indicar si un texto dado debía leerse en voz alta en latín o romance, se hicieron varios intentos en Francia para idear una nueva ortografía para este último; entre los primeros ejemplos se encuentran partes de los Juramentos de Estrasburgo y la Secuencia de Santa Eulalia (ver más abajo).

Influencias no latinas

Galo

Algunas palabras galas influyeron en el latín vulgar y, a través de este, en otras lenguas romances. Por ejemplo, el latín clásico equus fue reemplazado uniformemente en el latín vulgar por caballus 'nag, caballo de trabajo', derivado de caballos galos (cf. galés ceffyl, bretón kefel), produciendo ModF cheval, occitano caval (chaval), catalán cavall, español caballo., cavalo portugués, cavallo italiano, cal rumano y, por extensión, caballería y caballería inglesa(ambos a través de diferentes formas de francés [antiguo]). Aproximadamente 200 palabras de etimología gala sobreviven en el francés moderno, por ejemplo, chêne, 'roble', y charrue, 'arado'.

Dentro de la fonología histórica y los estudios del contacto lingüístico, se han postulado varios cambios fonológicos causados ​​por un sustrato galo, aunque existe cierto debate. Uno de ellos se considera cierto, porque este hecho está claramente atestiguado en la epigrafía en lengua gala de la cerámica encontrada en la Graufesenque (siglo I d. C.). Allí, la palabra griega paropsid-es (escrita en latín) aparece como paraxsid-i. Los grupos de consonantes /ps/ y /pt/ cambiaron a /xs/ y /xt/, por ejemplo, Lat capsa > *kaxsa > caisse (≠ italiano cassa) o captīvus > *kaxtivus> OF chaitif (mod. chétif; cf. irlandés cacht 'sirviente'; ≠ italiano cattiv-ità, portugués cativo, español cautivo). Esta evolución fonética es común en sus últimas etapas con el cambio del grupo latino /kt/ en francés antiguo (Lat factum > fait, ≠ italiano fatto, portugués feito, español hecho; o lactem * > lait, ≠ italiano latte, portugués leite, leche española). Esto significa que tanto /pt/ como /kt/ debieron fusionarse primero en /kt/ en la historia del francés antiguo, después de lo cual /kt/ cambió a /xt/. Paralelamente, /ps/ y /ks/ se fusionaron en /ks/ antes de cambiar a /xs/, aparentemente bajo la influencia de los galos.

Se cree que el idioma celta galo sobrevivió hasta el siglo VI en Francia, a pesar de la considerable romanización cultural. Al coexistir con el latín, el galo ayudó a dar forma a los dialectos del latín vulgar que se convirtieron en francés, con efectos que incluyen préstamos y calcos (incluido oui, la palabra para "sí"), cambios de sonido moldeados por la influencia gala e influencias en la conjugación y el orden de las palabras. Estudios computacionales recientes sugieren que los primeros cambios de género pueden haber sido motivados por el género de la palabra correspondiente en galo.

Franco

La pronunciación, el vocabulario y la sintaxis del latín vulgar hablado en la Galia romana en la Antigüedad tardía fueron modificados por el idioma franco antiguo, hablado por los francos que se establecieron en la Galia desde el siglo V y conquistaron la futura zona de habla francesa antigua en la década de 530.. El nombre français en sí se deriva del nombre de los francos.

La lengua franca antigua tuvo una influencia definitiva en el desarrollo del francés antiguo, lo que explica en parte por qué los primeros documentos en francés antiguo atestiguados son más antiguos que las primeras atestaciones en otras lenguas romances (por ejemplo, Juramentos de Estrasburgo, Secuencia de Santa Eulalia). Es el resultado de una brecha anterior creada entre el latín clásico y sus formas evolucionadas, que redujo lentamente y finalmente cortó la intercomprensibilidad entre los dos. También se cree que la influencia de la antigua Baja Franconia es responsable de las diferencias entre la langue d'oïl y la langue d'oc (occitano), ya que varias partes del norte de Francia permanecieron bilingües entre el latín y el germánico durante algún tiempo.y estas áreas corresponden precisamente a donde se escribieron los primeros documentos en francés antiguo.

Esta lengua germánica dio forma al latín popular hablado aquí y le dio una identidad muy distintiva en comparación con las futuras lenguas romances. La primera influencia perceptible es la sustitución del acento melódico latino por un acento germánico y su resultado fue la diptongación, la diferenciación entre vocales largas y cortas, la caída de la sílaba átona y de las vocales finales:

  • L decimus, -a 'décimo' > OF disme > francés dîme 'diezmo' (> inglés dime; italiano decimo, español diezmo)
  • VL dignitate > OF deintié (> inglés dainty; italiano dignitate, rumano demnitate)
  • VL catena > OF chaeine (> cadena inglesa; catena italiana, cadena cast./occitana , cadeia portuguesa)

Además, se reintrodujeron dos fonemas que se habían extinguido hacía mucho tiempo en el latín vulgar: [h] y [w] (> OF g(u)-, ONF w- cf. Picard w-):

  • VL altu > OF halt 'alto' (influenciado por Old Low Frankish [ OLF ] *hōh; ≠ italiano, portugués alto, catalán alt, antiguo occitano aut)
  • L vespa > Francés guêpe, Picard wèpe, Wallon wèsse, todo 'wasp' (influenciado por OLF *wapsa; ≠ occitano vèspa, italiano vespa, español avispa)
  • L viscus > francés gui 'muérdago' (influenciado por OLF *wīhsila 'morello' con frutas análogas, cuando no están maduras; ≠ occitano vesc, italiano vischio)
  • LL vulpiculu 'kit de zorro' (de L vulpes 'zorro') > OLF golpilz, Picard woupil 'zorro' (influenciado por OLF *wulf 'lobo'; ≠ occitano volpìlh, italiano antiguo volpiglio, español vulpeja 'zorra')

Por el contrario, las palabras italianas, portuguesas y españolas de origen germánico tomadas del francés o directamente del germánico conservan /gw/ ~ /g/, por ejemplo, It, Sp. guerra 'guerra', junto con /g/ en francés guerre). Estos ejemplos muestran una clara consecuencia del bilingüismo, que a veces incluso cambiaba la primera sílaba de las palabras latinas. Un ejemplo de una palabra latina que influye en un préstamo OLF es framboise 'frambuesa', de OF frambeise, de OLF *brāmbesi 'mora' (cf. holandés braambes, braambezie; similar al alemán Brombeere, Esfera inglesa. bramberry) mezclado con LL fraga u OF fraie 'fresa', lo que explica el reemplazo [b] > [f] y, a su vez, el -se final de framboise agregado a OF fraie para hacer freise, fraise moderno (≠ Wallon frève, occitano fraga, rumano fragă, italiano fragola, fravola 'fresa').

Mildred Pope (1934) estimó que quizás todavía el 15% del vocabulario del francés moderno se deriva de fuentes germánicas (mientras que la proporción era mayor en el francés antiguo, porque el francés medio tomó mucho del latín y el italiano).

Francés antiguo escrito más antiguo

Los documentos más antiguos que se dice que se escribieron en el galo-romance que prefigura el francés, después de las glosas de Reichenau y Kassel (siglos VIII y IX), son los Juramentos de Estrasburgo (tratados y cartas en los que el rey Carlos el Calvo entró en 842):

Pro Deo amur et pro Christian poblo et nostro common salvament, d'ist di en avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in aiudha et in cadhuna cosa...(Por el amor de Dios y por el pueblo cristiano, y nuestra común salvación, de hoy en adelante, como Dios me dará el conocimiento y el poder, defenderé a mi hermano Karlo con mi ayuda en todo...)

El segundo documento más antiguo en francés antiguo es la secuencia Eulalia, que es importante para la reconstrucción lingüística de la pronunciación del francés antiguo debido a su ortografía coherente.

La Casa Real de Capet, fundada por Hugh Capet en 987, inauguró el desarrollo de la cultura del norte de Francia en Île-de-France y sus alrededores, que lenta pero firmemente afirmó su ascendencia sobre las áreas más al sur de Aquitania y Tolosa (Toulouse); sin embargo, la langue d'oïl de los Capetos, precursora del francés estándar moderno, no comenzó a convertirse en el habla común de toda Francia hasta después de la Revolución Francesa.

Transición al francés medio

A finales de la Edad Media, los dialectos del francés antiguo se dividieron en varias langues d'oïl distintas, entre las cuales el francés medio propiamente dicho era el dialecto de la región de Île-de-France. Durante el período moderno temprano, el francés se estableció como el idioma oficial del Reino de Francia en todo el reino, incluidos los territorios de habla langue d'oc en el sur. Fue solo en los siglos XVII y XVIII, especialmente con el desarrollo de la literatura popular de la Bibliothèque bleue, que un francés clásico estandarizado se extendió por toda Francia junto con los dialectos regionales.

Literatura

Las condiciones materiales y culturales en Francia y territorios asociados alrededor del año 1100 desencadenaron lo que Charles Homer Haskins denominó el "Renacimiento del siglo XII", lo que resultó en una profusión de obras creativas en una variedad de géneros. El francés antiguo dio paso al francés medio a mediados del siglo XIV, allanando el camino para la literatura renacentista francesa temprana del siglo XV.

Los primeros textos literarios franceses existentes datan del siglo IX, pero han sobrevivido muy pocos textos anteriores al siglo XI. Las primeras obras literarias escritas en francés antiguo fueron vidas de santos. El Cántico de Santa Eulalia, escrito en la segunda mitad del siglo IX, es generalmente aceptado como el primer texto de este tipo.

A principios del siglo XIII, Jean Bodel, en su Chanson de Saisnes, dividió la literatura narrativa francesa medieval en tres áreas temáticas: la Materia de Francia o Materia de Carlomagno; la Materia de Roma (romance en un escenario antiguo); y la Materia de Gran Bretaña (romances artúricos y lais bretón). El primero de ellos es el área temática de los chansons de geste ("canciones de hazañas" o "canciones de hechos (heroicos)"), poemas épicos típicamente compuestos en laisses asonantes (ocasionalmente rimados) de diez sílabas. Se han conservado más de cien canciones de gesta en unos trescientos manuscritos. La más antigua y célebre de las canciones de gesta es La canción de Roldán.(versión más antigua compuesta a finales del siglo XI).

Bertrand de Bar-sur-Aube en su Girart de Vienne estableció una agrupación de los chansons de geste en tres ciclos: la Geste du roi centrada en Carlomagno, la Geste de Garin de Monglane (cuyo personaje central era Guillermo de Orange) y la Geste de Doon de Mayence o el "ciclo vasallo rebelde", cuyos personajes más famosos fueron Renaud de Montauban y Girart de Roussillon.

Un cuarto grupo, no mencionado por Bertrand, es el ciclo de las Cruzadas, que trata de la Primera Cruzada y sus consecuencias inmediatas.

Las otras dos categorías de Jean Bodel, el "Asunto de Roma" y el "Asunto de Gran Bretaña", se refieren al romance francés o romano. Sobreviven alrededor de cien romances en verso del período 1150-1220. Desde alrededor de 1200 en adelante, la tendencia fue cada vez más a escribir romances en prosa (muchos de los primeros romances en verso se adaptaron a versiones en prosa), aunque se siguieron escribiendo nuevos romances en verso hasta finales del siglo XIV.

El romance más importante del siglo XIII es el Romance de la rosa, que rompe considerablemente con las convenciones del relato caballeresco de aventuras.

La poesía lírica francesa medieval estaba en deuda con las tradiciones poéticas y culturales del sur de Francia y Provenza, incluidas Toulouse y la región de Aquitania, donde se hablaba langue d'oc (lengua occitana); a su vez, los poetas provenzales estuvieron muy influidos por las tradiciones poéticas del mundo hispanoárabe.

Los poetas líricos en francés antiguo se llaman trouvères, etimológicamente la misma palabra que los trovadores del provenzal o langue d'oc (del verbo trobar "encontrar, inventar").

A fines del siglo XIII, la tradición poética en Francia había comenzado a desarrollarse en formas que diferían significativamente de los poetas trovadores, tanto en contenido como en el uso de ciertas formas fijas. Las nuevas tendencias poéticas (así como musicales: parte de la música medieval más antigua tiene letras compuestas en francés antiguo por los primeros compositores conocidos por su nombre) son evidentes en el Roman de Fauvel en 1310 y 1314, una sátira sobre los abusos en la iglesia medieval., repleto de motetes medievales, lais, rondeaux y otras nuevas formas seculares de poesía y música (en su mayoría anónimas, pero con varias piezas de Philippe de Vitry, quien acuñaría la expresión ars nova para distinguir la nueva práctica musical de la música de la época inmediata). edad anterior). El poeta y compositor de ars nova más conocidomúsica secular y chansons del incipiente periodo francés medio fue Guillaume de Machaut.

Las discusiones sobre los orígenes del teatro no religioso (théâtre profane), tanto el drama como la farsa, en la Edad Media siguen siendo controvertidas, pero la idea de una tradición popular continua derivada de la comedia y la tragedia latinas hasta el siglo IX parece poco probable.

La mayoría de los historiadores ubican el origen del drama medieval en los diálogos y "tropos" litúrgicos de la iglesia. Las obras de misterio finalmente se trasladaron de la iglesia del monasterio a la sala capitular o al refectorio y finalmente al aire libre, y la lengua vernácula fue sustituida por el latín. En el siglo XII se encuentran los primeros pasajes existentes en francés que aparecen como estribillos insertados en dramas litúrgicos en latín, como una obra de San Nicolás (santo patrón de los clérigos estudiantes) y una obra de San Esteban. Una de las primeras obras dramáticas francesas es Le Jeu d'Adam (c. 1150) escrita en coplas octosílabas rimadas con direcciones escénicas en latín (lo que implica que fue escrita por clérigos de habla latina para un público laico).

Sobrevive una gran cantidad de fábulas en francés antiguo; estos incluyen literatura (en su mayoría anónima) que trata sobre el personaje bromista recurrente de Reynard the Fox. Marie de France también estuvo activa en este género, produciendo la serie de fábulas en verso Ysopet (Pequeño Esopo). Relacionado con la fábula estaba el fabliau más obsceno, que cubría temas como la infidelidad y el clero corrupto. Estos fabliaux serían una fuente importante para Chaucer y para el cuento renacentista (conte o nouvelle).

Entre las primeras obras de retórica y lógica que aparecieron en francés antiguo se encuentran las traducciones de Rhetorica ad Herennium y De topicis differentiis de Boecio por Juan de Antioquía en 1282.

Fonología

El francés antiguo cambiaba y evolucionaba constantemente; sin embargo, la forma de finales del siglo XII, como se atestigua en una gran cantidad de escritos, en su mayoría poéticos, puede considerarse estándar. El sistema de escritura en este momento era más fonético que el utilizado en la mayoría de los siglos posteriores. En particular, se pronunciaron todas las consonantes escritas (incluidas las finales), excepto la s que precede a las consonantes continuas y la t in et, y la e final se pronunció [ə]. El sistema fonológico se puede resumir de la siguiente manera:

Consonantes

LabialDentalPalatalVelarglotal
Nasalmetronorteɲ
Explosivapb _td _k ɡ
Africadats dztʃ dʒ
Fricativaf vs zh
Lateralyoʎ
Trinor

Notas:

  • Todas las obstruyentes (oclusivas, fricativas y africadas) estaban sujetas a ensordecimiento al final de palabra, que generalmente se indicaba en la ortografía.
  • Las africadas /ts/, /dz/, /tʃ/, /dʒ/ se convirtieron en fricativas ([s], [z], [ʃ], [ʒ]) en francés medio.
    • /ts/ tenía tres grafías: c antes de e o i, ç antes de otras vocales, o z al final de una palabra, como se ve en c ent, chan ç on, pri z ("cien, canción, precio").
    • /dz/ se escribía como z, como en do z e "doce", y solo aparecía en medio de la palabra.
  • /ʎ/ (l mouillé), como en conse il, trava ill ier ("consejo, trabajar"), se convirtió en /j/ en francés moderno.
  • /ɲ/ aparecía no solo en medio de una palabra, sino también al final, como al señalar " puño ". Al final de una palabra, / ɲ / se perdió más tarde, dejando una vocal nasalizada.
  • /h/ sólo se encontraba en préstamos germánicos o palabras influidas por el germánico (cf. haut, hurler). Más tarde se perdió como consonante, aunque se transfonologizó como la llamada h aspirada que bloquea el enlace. En palabras latinas nativas, /h/ se había perdido desde el principio, como en om, uem, de Lat homō.
  • La / d / intervocálica tanto del latín / t / como de / d / se lenificó a [ð] en el período temprano (cf. español contemporáneo: amado [aˈmaðo]). Al final de las palabras también se ensordecía como [θ]. En algunos textos a veces se escribía como dh o th (aiudha, cadhuna, ludher, vithe). Hacia 1100 desapareció por completo.

Vocales

En francés antiguo, las vocales nasales no eran fonemas separados, sino solo alófonos de las vocales orales antes de una consonante nasal. La consonante nasal estaba completamente pronunciada; bon se pronunciaba [bõn] (ModF [bɔ̃]). Las vocales nasales estaban presentes incluso en sílabas abiertas antes de las nasales donde el francés moderno tiene vocales orales, como en el hueso [bõnə] (ModF bonne [bɔn]).

Monoftongos

FrenteCentralatrás
Cercaoralyo _ tu
nasal[ĩ] [ỹ]
Cerca de la mitadoralmiə
nasal[mi][õ]
Abierto medioɛ ɔ
Abiertoorala
nasal[a]

Notas:

  • /o/ había existido anteriormente pero luego se cerró a /u/; la /u/ del romance occidental original se había enfrentado previamente a /y/ en la mayor parte de lo que ahora es Francia y el norte de Italia.
    • /o/ volvería a aparecer más tarde cuando /aw/ se monoftongaba y también cuando /ɔ/ se cerraba en ciertas posiciones (como cuando iba seguido de /s/ o /z/ original pero no de /ts/, que luego se convirtió en /s /).
    • /õ/ puede haberse cerrado de manera similar a /ũ/, al menos en algunos dialectos, ya que se tomó prestado del inglés medio como /uːn/ > /aʊn/ (Lat computāre > OF conter > English count; Lat rotundum > OF ront > Inglés redondo; Lat bonitātem > OF bonté > Inglés generosidad). En cualquier caso, los rastros de tal cambio se borraron en etapas posteriores del francés, cuando las vocales nasales cerradas /ĩ ỹ õ~ũ/ se abrieron para convertirse en /ɛ̃ œ̃ ɔ̃/.
  • / ə̃ / puede haber existido en la terminación del verbo plural en tercera persona sin estrés -ent, pero puede haber pasado ya a / ə /, que se sabe que sucedió no más tarde del período francés medio.

Diptongos y triptongos

APIEjemploSentido
descendente
Oral/aw/chev au scaballo
/ɔj/yo t _techo
/ɔw/golpe _ _golpe, golpe
/ew/ ~ /øw/ci eu sCielos
/iw/ ~ /iɥ/tiu le _teja
Nasal/ẽj/por favorcompleto
/õj/amando _lejos
creciente
Oral/je/p pie
/ɥi/fruta ui tFruta
/nosotros/ ~ /wø/c ue rcorazón
Nasal/jẽ/bien _bien
/ɥĩ/juin _Junio
/nosotros/cuen s _contar (nom. sg.)
el acento de los triptongossiempre recae en la vocal media
Oral/e̯aw/hermosa _ _hermoso
/judío/Dios _Dios
/wew/ ~ /wøw/jueu _judío

Notas:

  • En el francés antiguo temprano (hasta aproximadamente mediados del siglo XII), la ortografía ⟨ai⟩ representaba un diptongo /aj/ en lugar del monoftongo posterior /ɛ/, y ⟨ei⟩ representaba el diptongo /ej/, que se fusionó con / oj/ en francés antiguo tardío (excepto cuando se nasaliza).
  • En francés antiguo temprano, los diptongos descritos anteriormente como "ascendentes" pueden haber sido diptongos descendentes (/ie̯/, /yj/, /ue̯/). En obras anteriores con asonancia de vocales, el diptongo escrito ⟨ie⟩ no asonaba con ninguna vocal pura, lo que sugiere que no puede haber sido simplemente /je/.
  • Se debate la pronunciación de las vocales escritas ⟨ue⟩ y ⟨eu⟩. En los primeros registros del francés antiguo temprano, se representaban y se escribían como /uo/, /ou/, y en el francés medio, ambos se fusionaron como /ø ~ œ/, pero las pronunciaciones de transición no están claras.
  • El francés antiguo temprano tenía triptongos adicionales / iej / y / uoj / (equivalentes a diptongos seguidos de / j /); estos pronto se fusionaron en / i / y / ɥi / respectivamente.
  • El diptongo ⟨iu⟩ era raro y se había fusionado con ⟨ui⟩ en el francés medio (OF tiule > ModF tuile 'tile'; OF siure > Late OF suire > ModF suivre 'seguir').

Hiato

Además de los diptongos, el francés antiguo tenía muchos casos de hiato entre vocales adyacentes debido a la pérdida de una consonante intermedia. Los manuscritos generalmente no distinguen los hiatos de los verdaderos diptongos, pero la transcripción académica moderna lo indica con una diéresis, como en el francés moderno:

  • Lat audire > OF oïr /uˈir/ 'oír' (ModF ouïr)
  • VL * vidūta > OF veüe /vəˈy.ə/ 'visto' (ModF vue)
  • Lat rēgīnam > OF reïne, /rəˈinə/ 'reina' (ModF reine)
  • Lat pāgēnsem > OF païs /paˈis/ 'país' (ModF paga)
  • Lat augustum > OF aoust /aˈu(s)t/ 'Agosto' (ModF août)
  • Lat patellam > OF paelle /paˈɛlə/ 'pan' (ModF poêle)
  • LL quaternum > OF quaïer /kwaˈjer/ 'folleto, cuaderno' (ModF cahier)
  • LL aetāticum > OF aage, eage /aˈad͡ʒə/ ~ /əˈad͡ʒə/ 'edad' (ModF âge)

Texto de ejemplo

A continuación se presenta el primer laisse de The Song of Roland junto con una amplia transcripción que refleja la pronunciación reconstruida alrededor de 1050 EC

TextoTranscripciónTraducción
Carles li reis, nostre imperere magnes,Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne.Trequ'en la mer cunquist la tere altaigne,N'i ad castel ki devant lui remaigne.Mur ne citet n'i est remes a fraindre,Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne.Li reis Marsilie la tient, ki Deu nen aimet,Mahument sert y Apollin receimet:Nes poeta guarder que mals ne l'i ateignet.tʃárləs li réis, nɔ́str empərǽðrə máɲəs,sɛ́t ánts tóts pléins áð estǽθ en espáɲə,trǽs k en la mǽr konkíst la tɛ́r altáiɲə.ni áθ tʃastɛ́l ki dəvánt luí rəmáiɲəθ,múrs nə tsitǽθ ni ɛ́st rəmǽs a fráindrəfɔ́rs saragótsə k ɛ́st en únə montáɲə.li réis marsíʎəs la tiɛ́nt, ki dɛ́u nən áiməθ,mahomɛ́t sɛ́rt eð apolín rəkláiməθ,nə s puɛ́t guardǽr kə máls nə li atáiɲəθ.Carlos el rey, nuestro gran emperador,Lleva siete años completos en España:Ha conquistado la tierra elevada hasta el mar.No queda ningún castillo en pie ante él;No queda ningún muro o ciudad para destruirAparte de Zaragoza, que se encuentra en lo alto de una montaña.El rey Marsilie es su amo, el que no ama a Dios,Sirve a Mahoma y adora a Apolo:[Todavía] no puede evitar que el daño lo alcance.

Gramática

Sustantivos

El francés antiguo mantuvo un sistema de dos casos, con un caso nominativo y un caso oblicuo, durante más tiempo que otras lenguas romances como el español y el italiano. Las distinciones de casos, al menos en el género masculino, se marcaron tanto en el artículo definido como en el sustantivo mismo. Así, el sustantivo masculino li veisins 'el prójimo' se declinó de la siguiente manera:

latínProto-GR tempranofrancés antiguo
Singularnominativoille vīcīnus*[li βeˈdzʲinos]li venas
oblicuo(acusativo latino)illum vicinum*[lo βeˈdzʲino]le venin
Pluralnominativoillī vīcīnī*[li βeˈdzʲini]li venin
oblicuo(acusativo latino)illōs vīcīnōs*[los βeˈdzʲinos]las venas

En francés antiguo posterior, las distinciones se habían vuelto moribundas. Como en la mayoría de las otras lenguas romances, fue la forma de caso oblicuo la que generalmente sobrevivió para convertirse en la forma francesa moderna: l'enfant "el niño" representa el oblicuo antiguo (acusativo latino īnf ā ntem); el nominativo OF era li enfes (Lat ī nfāns). Hay algunos casos con diferencias significativas entre las formas nominativas y oblicuas (derivadas de sustantivos latinos con un cambio de acento entre el nominativo y otros casos) en los que sobrevive la forma nominativa o sobreviven ambas formas con significados diferentes:

  • Tanto OF li sire, le sieur (Lat seiior, seii ō rem) como le seignor (nom. sendre; Lat senior , seni ō rem ) sobreviven en el vocabulario del francés posterior (sire, sieur, seigneur) como diferentes formas de referirse a un señor feudal.
  • ModF sœur "hermana" es la forma nominativa (OF suer <nominativo latino s o ror); la forma oblicua de OF seror (<acusativo latino sor ō rem) ya no sobrevive.
  • ModF prêtre "sacerdote" es la forma nominativa (OF prestre < pr e sbyter); la forma oblicua OF prevoire, luego provoire (< presb y terem) sobrevive solo en el nombre de la calle de París Rue des Prouvaires.
  • ModF pronombre indefinido en "uno" continúa el nominativo francés antiguo hom "hombre" (< h o); homme "hombre" continúa la forma oblicua (OF home < h o minem).

En unos pocos casos en los que la única distinción entre formas era la terminación -s del nominativo, se conservó la -s. Un ejemplo es fils "hijo" (<nominativo latino f ī lius). El hecho de que la -s en la palabra todavía se pronuncie hoy en día es irregular, pero tiene que ver con los desarrollos posteriores, a saber, el sistema de pronunciación de pausas del francés medio y francés moderno temprano.

Al igual que en español e italiano, se eliminó el género neutro y la mayoría de los sustantivos neutros antiguos se convirtieron en masculinos. Algunos plurales latinos neutros (que terminaron en -a) se volvieron a analizar como singulares femeninos: Lat gaudium se usó más ampliamente en la forma plural gaudia, que se tomó como un singular en latín vulgar y finalmente condujo a ModF la joie, "alegría" (femenino singular).

Los sustantivos se declinaron en las siguientes declinaciones:

Clase I (femenino)Clase II (masculino)
Clase I normalClase IaClase II normalesClase IIa
sentido"mujer""cosa""ciudad""Vecino""servidor""padre"
sg.nominativola famala riensla citali venasli sergenzli pere
oblicuola risala citéle veninle sergentel padre
por favornominativolas famasles riensles citezli veninli sargentoli pere
oblicuolas venasles sergenzles peres
Clase III (ambos)
Clase IIIaClase IIIbClase IIIcClase IIId
sentido"cantante""barón""monja""hermana""niño""sacerdote""caballero""contar"
sg.nominativoli chanterelibrela ningunala suerLi enfesli prestremi señorli cuens
oblicuoel cantanteel barónla nonainel serorel niñole prevoirele sieurel conte
por favornominativoli cantanteli barónles noneslos seroresli niñoli prevoireli sieurli conte
oblicuolos cantoreslos baronesles nonainsles enfanzles prevoiresles sieurslos concursos

La clase I se deriva de la primera declinación latina. La clase Ia proviene principalmente de sustantivos femeninos latinos en la tercera declinación. La clase II se deriva de la segunda declinación latina. La clase IIa generalmente proviene de sustantivos de segunda declinación que terminan en -er y de sustantivos masculinos de tercera declinación; en ambos casos, el nominativo singular latino no terminaba en -s, que se conserva en el francés antiguo.

Las clases muestran varios desarrollos analógicos: Clase I plural nominativo -es del acusativo en lugar de -∅ (-e después de un grupo de consonantes) en Clase I plural nominativo (Lat -ae, aunque hay evidencia que sugiere que esta analogía ya había ocurrido en VL), li pere en lugar de *li peres (Lat illi patres) en el plural nominativo de la Clase IIa, inspirado en la Clase II, etc.

Los sustantivos de Clase III muestran una raíz separada en el nominativo singular que no ocurre en ninguna de las otras formas:

  • Los sustantivos IIIa son sustantivos de agente que terminaron en -ā tor, -āt ō rem en latín y conservan el cambio de acento.
  • Los sustantivos IIIb también tuvieron un cambio de acento, de -ō a -ō nem ( aunque varios sustantivos IIIb en realidad continúan con los sustantivos débiles francos con una inflexión similar: *barō ~ *baran franco se convierte en OF ber ~ baron).
  • Los sustantivos IIIc son una creación del francés antiguo y no tienen un claro antecedente latino.
  • Los sustantivos IIId representan varios otros sustantivos latinos de tercera declinación con cambio de acento o cambio de consonante (s o ror, sor ō rem; ī nfāns, īnf ā ntem; pr e sbyter, presb y terem; se iior, seii ō rem; c o mes, c o mitem).

Las formas femeninas regulares de los sustantivos masculinos se forman agregando una -e a la raíz masculina (a menos que la raíz masculina ya termine en -e). Por ejemplo, bergier (pastor) se convierte en bergiere (ModF berger y bergère).

Adjetivos

Los adjetivos concuerdan en número, género y caso con el sustantivo al que califican. Por lo tanto, un sustantivo femenino plural en el caso nominativo requiere que cualquier adjetivo calificativo sea femenino, plural y nominativo. Por ejemplo, en femes riches, riche tiene que estar en la forma plural femenina.

Los adjetivos se pueden dividir en tres clases declinales:

  • Clase I correspondiente aproximadamente a los adjetivos latinos de 1ra y 2da declinación
  • Clase II correspondiente aproximadamente a los adjetivos latinos de la tercera declinación
  • Clase III que contiene principalmente los descendientes de formas comparativas sintéticas latinas en -ior, -iōrem.

Los adjetivos de clase I tienen una forma singular femenina (nominativa y oblicua) terminada en -e. Se pueden subdividir en dos subclases, según la forma singular nominativa masculina. Los adjetivos de clase Ia tienen un nominativo masculino singular terminado en -s:bon "bueno" (< bono Lat, > bon ModF)

MasculinoFemeninoNeutro
SingularPluralSingularPluralSingular
Nominativobonsbuenhuesohuesosbuen
Oblicuobuenbons

Para los adjetivos de Clase Ib, el nominativo masculino singular termina en -e, como el femenino. Hay descendientes de adjetivos latinos de segunda y tercera declinación que terminan en -er en el nominativo singular:aspre "duro" (< Lat asper, > ModF âpre)

MasculinoFemeninoNeutro
SingularPluralSingularPluralSingular
Nominativoaspreaspreaspreaspresaspre
Oblicuoaspres

Para los adjetivos de Clase II, el singular femenino no está marcado por la terminación -e:granz "grande, genial" (< Lat grandis, > ModF grand)

MasculinoFemeninoNeutro
SingularPluralSingularPluralSingular
Nominativogranzotorgargranz / subvencióngranzotorgar
Oblicuootorgargranzotorgar

Un subgrupo importante de adjetivos de Clase II son las formas de participio presente en -ant.

Los adjetivos de clase III tienen una alternancia de raíz, como resultado del cambio de acento en la tercera declinación latina y una forma neutra distinta:mieudre "mejor" (< Lat melior, > ModF meilleur)

MasculinoFemeninoNeutro
SingularPluralSingularPluralSingular
Nominativomieudre(s)meillormieudremeilloresmieuz
Oblicuomeillormeilloresmeillor

En el francés antiguo posterior, las clases II y III tendieron a trasladarse a la clase I, que se completó con el francés medio. Por lo tanto, el francés moderno tiene solo una declinación de adjetivo, a diferencia de la mayoría de las otras lenguas romances, que tienen dos o más.

Verbos

Los verbos en francés antiguo muestran las mismas deformaciones fonológicas extremas que otras palabras en francés antiguo; sin embargo, morfológicamente, los verbos del francés antiguo son extremadamente conservadores al preservar intactas la mayoría de las alternancias e irregularidades latinas que se habían heredado en el protorromance. El francés antiguo tiene mucha menos reforma analógica que el francés moderno y significativamente menos que las etapas más antiguas de otros idiomas (como el español antiguo) a pesar de que los diversos desarrollos fonológicos en el galo-romance y el proto-francés llevaron a alternancias complejas en la mayoría. de verbos de uso común.

Por ejemplo, el verbo OF laver "lavar" (Lat lav ā re) se conjuga je lef, tu leves, il leve en presente de indicativo y je lef, tu les, il let en presente de subjuntivo, en ambos casos fonológicos regulares desarrollos del indicativo latino l a, l a vās, l a vat y subjuntivo l a vem, l a vēs, lun veterinario _ El siguiente paradigma es típico al mostrar las alternancias fonológicamente regulares pero morfológicamente irregulares de la mayoría de los paradigmas:

  • La alternancia de los niveles je lef ~ tu es un resultado regular del ensordecimiento final desencadenado por la pérdida de la /o/ final pero no de la /a/.
  • La alternancia laver ~ tu leves es un resultado regular de la diptongación de una sílaba abierta acentuada /a/ en /ae/ > /æ/ > /e/.
  • La alternancia je lef ~ tu les ~ il let en el subjuntivo es un resultado regular de la simplificación de los grupos finales /fs/ y /ft/, resultante de la pérdida de /e/ en las sílabas finales.

El francés moderno, por otro lado, tiene je lave, tu laves, il lave tanto en indicativo como en subjuntivo, lo que refleja desarrollos analógicos significativos: préstamo analógico de la vocal átona /a/, -e analógica en el primer singular (de verbos como j' entre, con una -e regular) y reemplazo completo del subjuntivo con formas modeladas en -ir / -oir / -re verbos. Todos sirven para eliminar las diversas alternancias en el paradigma del verbo OF. Incluso los verbos "irregulares" modernos no son inmunes a la analogía: por ejemplo, OF je vif, tu vis, il vit (vivre "vivir") ha dado paso a los modernos je vis, tu vis, il vit, eliminando la impredecible -f en la primera persona del singular.

El pasado simple también muestra una amplia reforma y simplificación analógica en el francés moderno, en comparación con el francés antiguo.

El pluscuamperfecto latino se conservó en el francés antiguo muy temprano como un tiempo pasado con un valor similar a un pretérito o imperfecto. Por ejemplo, la Secuencia de Santa Eulalia (878 d. C.) tiene formas en tiempo pasado como avret (< Lat habuerat), voldret (< Lat voluerat), alternando con formas en tiempo pasado del latín perfecto (continuado como el moderno "simple pasado"). El occitano antiguo también conservó este tiempo verbal, con un valor condicional; El español aún conserva este tiempo (el -ra imperfecto de subjuntivo), al igual que el portugués (en su valor original como pluscuamperfecto de indicativo).

Alternancias de verbos

En latín, el acento se determinaba automáticamente por el número de sílabas de una palabra y el peso (longitud) de las sílabas. Eso resultó en ciertos cambios automáticos de estrés entre formas relacionadas en un paradigma, dependiendo de la naturaleza de los sufijos agregados. Por ejemplo, en p e nsō "Creo", se acentuaba la primera sílaba, pero en pens ā mus "pensamos", se acentuaba la segunda sílaba. En muchas lenguas romances, las vocales se diptongaron en sílabas acentuadas bajo ciertas circunstancias, pero no en sílabas átonas, lo que resultó en alternancias en paradigmas verbales: español pienso "I think" vs. pensamos "we think" (pensar "to think"),"I tell" vs. contamos "we tell" (contar "to tell").

En el desarrollo del francés, al menos cinco vocales diptongadas en sílabas abiertas acentuadas. Combinado con otros desarrollos dependientes del acento, produjo alrededor de 15 tipos de alternancias en los llamados verbos fuertes en francés antiguo. Por ejemplo, /a/ se diptongó a /ai/ antes de las oclusivas nasales en sílabas abiertas acentuadas, pero no en sílabas átonas, dando como resultado aim "I love" (Lat a) pero amons "we love" (Lat am ā mus).

Los diferentes tipos son los siguientes:

alternancia de vocalesAmbienteEjemplo (conjugación -er)Ejemplo (otra conjugación)
EstresadoÁtonoétimo latino3ªprensa singular Indiana.Infinitivosentidoétimo latino3ªprensa singular Indiana.Infinitivo/ Otra formasentido
/mi//a/gratis /a/lavarnivelfuente"para lavar"parere >*parereimpertinenteparir"dar a luz"
/ãj̃//a/libre /a/ + nasalamareobjetivoamer"amar"hombremantenimientomanoir, manoir"permanecer"
/je//mi/palatal + libre /a/*accaparelogrardolor"conseguir"
/i//mi/palatino + /a/ + palatino*concacareconchaconchitar"para expulsar"iacereesenciagésir"tumbarse)"
/a//mi/palatino + bloqueado /a/*acapitáreachatecomprar"comprar"cuadro >* cuadrojefecoro"caer"
/a//mi/intertónico /a/ + palatal?* tripaliāretrabajoviajero"atormentar, hacer sufrir"
/je//mi/libre /ɛ/levantarcreerpalanca"elevar"sedereSietever, señor"sentarse; adaptarse, ser apropiado"
/jẽ//mi/libre /ɛ/ + nasaltremere >*cremerecrientecreindre (var. cremir, -oir)"temer"
/i//ej//ɛ/ + palatinoPreciarpremiopreser"valorar"exireeseissir"salir, salir"
/ɛ//mi/intertónico /ɛ, e/ + doble contra.apelaciónsimioapelador"llamar"
/do//mi/gratis /e/adhaerāre >*adēsāreadoiseadherirse"tocar"
/ẽj̃//mi/libre /e/ + nasalminareyomenero"dirigir"
/i//mi/palatino + libre /e/
/do//i/intertónico /e/ + palatino-charroiecarguero"dar vueltas"
/nosotros//u/libre /ɔ/*tropareciertotruver"inventar, descubrir"más >*másmuertemourir"morir"
/uj//do//ɔ/ + palatino* appodiareapuieapoiier"apoyarse"
/ew//u/libre /o/dēmōrārīdemeuredemostración (u) r"quedarse"cōnsuere >*cōserebúsquedaco(u)sdre"coser"
/u//mi/bloqueo intertónico /o/*corrupcióncursomensajero"enfadarse"
/ũ//a/intertónica bloqueada /o/ + nasalcalumniārīchalongadesafiante"desafiar"

En francés moderno, los verbos en la clase -er se han nivelado sistemáticamente. Generalmente, predomina la forma "débil" (sin estrés), pero hay algunas excepciones (como el moderno aimer / nous aimons). Las únicas alternancias restantes están en verbos como acheter / j'achète y jeter / je jette, con /ə/ átona alternando con /ɛ/ acentuada y en verbos (en gran parte aprendidos) como adhérer/j'adhère, con /e/ átona alternando con / ɛ / acentuado. Muchos de los no -erlos verbos se han vuelto obsoletos y muchos de los verbos restantes se han nivelado; sin embargo, quedan algunas alternancias en lo que ahora se conoce como verbos irregulares, como je tiens, nous tenons; je dois, nous devons y je meurs, nous mourons.

Algunos verbos tenían una alternancia más irregular entre raíces de diferentes longitudes, con una raíz acentuada más larga que alternaba con una raíz átona más corta. Ese fue un desarrollo regular derivado de la pérdida de vocales intertónicas no acentuadas, que permanecieron cuando se acentuaron:

  • j'aiu / aidier "ayuda" < adi ū, adiūt ā re
  • j'araison / araisnier "hablar con" < adrati ō, adratiōn ā re
  • je deraison / deraisnier "argumentar" < dērati ō, dēratiōn ā re
  • je desjun / disner "cenar" < disiēi ū, disiēiūn ā re
  • je manju / mangier "comer" < mand ū, mandūc ā re
  • je parol / parler "hablar" < *par au, *paraul ā re < parabolō, parabolāre

La alternancia de je desjun, disner es particularmente complicada; parece que:

inf1sg.ind.pres
latíndisiēiūnāre/disjeːjuːnaːre/disiēiūnō/disjeːjuːnoː/
romance occidentalReducción del triptongodisenar/disiːuːnaːre/diseño/disiːˈuːnoː/
Pérdida de longitud fonémicadisjuntar/disjunare/disjuno/disjuno/
Síncopadesinar/disiˈnaːre/
Cambio en calidad y metafonía.desinar/disiˈnarɛ/Desjuno/desjuno/
Gallo-RomanceLeniciónDizinare/dizinarɛ/
Síncopa adicionaldiznar/dizˈnarɛ/
francés antiguoSíncopa adicionaldesarmar/diznar/Desjun/desˈjun/
diptongaciónDisner/disˈnɛr/
fortificaciónDesjun/desˈdʒun/
ensordecedorDisner/disˈnɛr/
Nasalización alofónicaDesjun/desˈdʒũn/
al frenteDesjun/desˈdʒỹn/
Alargamiento compensatorioDisner/diːˈnɛr/Desjun/deːˈdʒỹn/

Ambas raíces se han convertido en verbos completos en francés moderno: déjeuner "almorzar" y dîner "cenar". Además, déjeuner no deriva directamente de je desjun (< *disi(ēi)ūnō, con pérdida total de -ēi- átona). En cambio, proviene de OF desjeüner, basado en la forma alternativa je desjeün (< *disiē(i)ūnō, con la pérdida de solo -i-, probablemente influenciado por jeûner "ayunar" < OF jeüner < je jeün /d͡ʒe.ˈyn / "Yo ayuno" < iē(i)ūnō:es una inicial en lugar de intertónica por lo que la vocal -ē- no desaparece).

Ejemplo de verbo regular -er: durer (durar)

IndicativoSubjuntivoCondicionalImperativo
PresentePasado simpleImperfectoFuturoPresenteImperfectoPresentePresente
jejedurduraiDurodureraidurduroDureroie
tuduradurasduroisdurerasduradurasdureroisdurante
Illinoisdurantedura duraduroitdureradurodurastdureroit
nosduronesDuramesduriiens / -ionesdureronduronesdurissons / -issiensdureriiones / -ionesdurones
VosDurezdurasteduriiezDureroiz / -ezDurezdurissoiz / -issez / -issiezdureriiez / -ïezDurez
ilsDurentdurenteduroienteDurerontDurentduramenteDureroiente

Formas no finitas:

  • Infinitivo: dure
  • Participio presente: durant
  • Participio Pasado: duré

Verbo auxiliar: avoir

Ejemplo de verbo regular -ir: fenir (terminar)

IndicativoSubjuntivoCondicionalImperativo
PresentePasado simpleImperfectoFuturoPresenteImperfectoPresentePresente
jejefenisfenifenissoiefeniráifenissefenissefeniroie
tufenisfenisfenissoiesfenirasfenissesfenissesfeniroisfenis
Illinoisfenistafeni(t)fenissoitfenirafenisse(t)fenistafeniroit
nosfenissonsfemenilesfenissiiensfenironesfenissonsfenissons / -iensfeniriiensfenissons
Vosfenissezfenistesfenissiiezfeniroiz / -ezfenissezfenissoiz / -ez / -iezfeniriezfenissez
ilsfenecidofenirentefenissoientfenirontfenecidofenecidofeniroiente

Formas no finitas:

  • Infinitivo: fenir
  • Participio presente: fenissant
  • Participio pasado: feni(t)

Verbo auxiliar: avoir

Ejemplo de verbo regular -re: corre (correr)

IndicativoSubjuntivoCondicionalImperativo
PresentePasado simpleImperfectoFuturoPresenteImperfectoPresentePresente
jejecorazóncoruíCoroiocorreicentrocorussecorroe
tucorazonescorocoroiescorrasnúcleoscursoscorroecorazón
Illinoiscortcoru(t)Coroitocorronúcleo (t)Corrosióncorroer
noscoronascorumescorienscorronescoronascorussons / -ienscorriencoronas
Voscorezcorustescoriiezcorroiz / -ezcorezcorussoiz / -ez / -iezcorriiezcorez
ilscentralcorrientecoroientecorrompidocentralcorrientecorrosivo

Formas no finitas:

  • Infinitivo: corre
  • Participio presente: corant
  • Participio Pasado: coru(t)

Verbo auxiliar: estre

Ejemplos de verbos auxiliares

avoir (tener)
IndicativoSubjuntivoCondicionalImperativo
PresentePasado simpleImperfectoFuturoPresenteImperfectoPresentePresente
jejeaieui, oievitarauraiaieüsseaurora
tuais(más tarde como)eüsevitaraurasaiseüssesauroisCra
Illinoisai(luego a)eü(t), otevitarauraaieüstaurora
nosavonsEumesaviiens / -ionesauronesaioneseüssons / -issiensauravons / -ionesavons
VosavezEustesaviezauroiz / -ezaiezeüssoiz / -issez / -issiezauravez / -ïezavez
ilsonteurentevitarauronteonteüssentauroiente

Formas no finitas:

  • Infinitivo: avoir (antes aveir)
  • Participio presente: aiant
  • Participio pasado: eü(t)

Verbo auxiliar: avoir

estre (ser)
IndicativoSubjuntivoCondicionalImperativo
PresentePasado simpleImperfectoFuturoPresenteImperfectoPresentePresente
jejesuisfui(i)ereesteie > estoie(i)erseraiestraiseie > soiealborotosereie > seroieestreie > estroie
tu(i) esfusible(i)eresesteies > estoies(i)ersserasestrasseies > soiesalborotosseries > seriesestreies > estroiesseies > soies
IllinoisestFu (t)(i)ere(t), (i)ertesteit > estoit(i)ertsueros(t)estra(t)seit > soitFustsereit > seroitestreit > estroit
nosalgunos, esmesvaporeseriiens, erionsestiiens, esciones(i) ermes seronesestronsseiiens, seions > soiiens, soionsfussons / -iensseriiens, serionsestriiens, estrionesseiiens > soiiens, seions > soions
Vosestesfusteseriiezestiiezsere(i)zestre(i)zseiiez > soiiezfusseiz / -ez / -iezseriiezestriiezseiiez > soiiez
ilshijofuror(i)erent esteient > estoient(i) erentserontestrontseiente > soientefusientesereiente > seroienteestreiente > estroiente

Formas no finitas:

  • Infinitivo: estre
  • Participio presente: estant
  • Participio pasado: esté(t)

Verbo auxiliar: avoir

Otras partes del discurso

Los adverbios, las preposiciones, las conjunciones y las interjecciones son generalmente invariables. Los pronombres suelen ser declinables.

Contenido relacionado

Abraham de Moivre

Abraham de Moivre FRS fue un matemático francés conocido por la fórmula de De Moivre, una fórmula que vincula números complejos y trigonometría, y por...

Pasado simple en francés

El passé simple también llamado passé défini es el equivalente literario del passé composé en el Idioma francés, utilizado predominantemente en la...

Historia de la Mitología de Francia

Las mitologías en la Francia actual abarcan la mitología de los galos, francos, normandos, bretones y otros pueblos que viven en Francia, esas historias...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save