Francés acadiano

ImprimirCitar
Variedad francesa de Maritime Eastern Canada
El

francés acadiano (francés: français acadien, acadjone) es una variedad del francés hablado por los acadianos, principalmente en la región de Acadia, Canadá. El francés acadiano tiene 7 acentos regionales, incluidos Chiac y Brayon.

Fonología

Dado que hubo relativamente poco contacto lingüístico con Francia desde finales del siglo XVIII hasta el siglo XX, el francés acadiano conservó características que desaparecieron durante los esfuerzos de estandarización francesa del siglo XIX, como estas:

  • El /ʁ/ foneme, Acadian French ha mantenido un trío alveolar o una bofetada alveolar, pero los altavoces modernos lo pronuncian como en francés parisino: rouge (red) can be pronounced [rujano], [] o [uu navegando].
  • En francés acadiano no estándar, el final plural de tercera persona de verbos ‹- No.ils mangeont [i(l) m escaparate (comen), todavía se pronuncia, a diferencia del francés estándar (Francia y Quebec) ils mangent ()[i(l) наниханитьный (Francia)/[i ¬mã saltando] o (Quebec)/[l mã saltea]), el ‹e› se puede pronunciar o no, pero ‹-nt› siempre es silencioso.

Según Wiesmath (2006), algunas características de Acadian son:

  • El final verbal -ont en la tercera persona plural
  • Palatalización de /k/ y / a [tár] y [d.], respectivamente
  • Una cita llamada I'ouisme Donde Bonne se pronuncia [b esculpido]

Estas características generalmente ocurren en el discurso de las personas mayores.

Muchos aspectos del francés acadiano (vocabulario y " trill r ", etc.) siguen siendo comunes en las zonas rurales en el suroeste de Francia. Los oradores de francés metropolitano e incluso de otras variedades canadienses de francés a veces tienen dificultades para comprender el francés acadiano. Dentro de América del Norte, su pariente más cercano es el francés cajún en el sur de Louisiana, ya que ambos nacieron de la misma población afectada durante la expulsión de los acadianos.

Ver también Chiac, una variedad con una fuerte influencia inglesa, y St. Marys Bay French, una variedad distinta de francés acadiano hablado alrededor de Clare, Tusket, Nueva Escocia y también Moncton, New Brunswick.

palatalización

no debe confundirse con la africamiento típica del francés de Quebec.

  • /k/ y /tj/ son comúnmente reemplazados por [tár] antes de una vocal frontal. Por ejemplo, quel, queue, cuillère y quelqu'un son generalmente pronunciados Tchel, tcheue, tchuillère y Tchelqu'un. Tiens se pronuncia tchin [tificada].
  • / y /dj/ a menudo [d asteroid] (a veces [Personal]Antes de una vocal frontal. Por ejemplo, bon dieu y gueule se convirtió en [bundación] y [d tuya] en francés informal Acadian. Braguette se convierte en [b.a]. (Esta pronunciación llevó a la palabra Cajde Acadien.)

Metátesis

La metátesis es bastante común. Por ejemplo, mercredi ('miércoles') es mercordi y pauvreté ('pobreza') es pauveurté. Je (el pronombre 'I') se pronuncia con frecuencia euj y Le se pronuncia con frecuencia eul.

En palabras, "re" a menudo se pronuncia "er". Por ejemplo:

  • erçu para "reçu" ertourner para "retourner" erpas para "repaso" ergret para "Lamento" S'entertenir para "S'entretenir".

Vocales

  • Acadian French ha mantenido distinciones fonéticas entre /a/ y / cámara, / CL/ y / Campus, /ø/ y / Página, / y - No..
  • En discurso informal, el / cámara vocal se realiza como [versión]: pas ('paso') /p[página] y sujetador (arm) /bʁ[b.], etc.
  • El corto / CL/ se realiza como [Lista] y es lo mismo que el francés parisino.
  • / Campus está abierto [æbal] o cerrado [ebal], depende de la región: fête ('Partido') /f Campus[fæ saltó] o [fecho] y caisse ('case') /k Campus[kæ Boulevards] o [keales], etc.
  • El ortografía ненни tiene diferentes pronunciaciones. Los antiguos oradores pronuncian [w Street], porque la pronunciación tradicional parisina era así: Roi ('king') [Rw Street]. Pero en el moderno estándar francés acadiano, se pronuncia [wa]. Incluso donde no hay circunflex, hay algunas palabras que se pronuncian fonéticamente /w y el teléfono se pronuncia como [w cámara] en el discurso formal pero [wrín] en discurso informal: trois ('tres') [tʁ̥w conductor] o [tʁ̥wvista] y noix ('nut') [nw conductor] o [nwicula]. La ortografía es fonética /w, pero los oradores antiguos lo pronuncian [nosotros], mientras que los hablantes modernos lo pronuncian [w conductor] como en Quebec Francés: boîte ('box') [Bwe saltó] o [bw conductor] y croître ('grow') [kchewe escrito] o [kʁ̥w margen (ʁ̥)], etc.

Elisión de consonantes finales

  • Los racimos consonantes que terminan una palabra se reducen, a menudo perdiendo en conjunto los últimos o dos últimos consonantes en discurso informal: cuadro ('table') /tabl/[tab] y Livre ('book'/'pound') /livʁ/[lipuertov], etc.

Vocabulario y gramática

El Dictionnaire du français acadien de Yves Cormier (ComiersAcad) incluye la mayoría de los regionalismos acadianos. Desde un punto de vista sintáctico, una característica importante es el uso de je para la primera persona del singular y del plural.; el mismo fenómeno ocurre con i para las terceras personas. Acadian todavía diferencia la forma vous de la forma tu.

Las siguientes palabras y expresiones suelen estar restringidas al francés acadiano al sur del río Miramichi, pero algunas también se usan al norte del río Miramichi y en francés de Quebec (también conocido como quebécois) o Joual para la versión de Montreal del francés de Quebec.. La línea Miramichi es una isoglosa que separa el sur de Acadian (arcaico o "verdadero" acadiano) de los dialectos franceses canadienses del norte, North Acadian, Brayon (Madawaskan) y Quebec French (Laurentian French). El sur de Acadia normalmente tiene características morfosintácticas como [je [V [-on] … ]] (como en je parlons “nosotros hablamos”) que lo distingue de los dialectos del norte o de otras partes de las Américas como como francés cajún, francés de Saint-Barthélemy o francés métis que tienen [nouzot [on- [V …]]] (como en nous-autres on parle). Geddes (1908), la autoridad más antigua en cualquier variedad de francés hablado en el norte de Acadia, registra las características morfosintácticas del "verdadero" acadio hablado en el sur y las islas adyacentes al oeste.

Algunos ejemplos de "verdadero" Los franceses acadianos son:

  • achaler"Para molestar" ennuyer) (muy común en Quebec francés)
  • ajeuve: (variación de achever, literalmente 'para completar') 'un tiempo atrás' (Fr: Recibo, tout juste)
  • amanchure: 'nada, cosa, también la forma en que las cosas se unen: la unión o unión de dos cosas' (Fr: elegido, truc, machin)
  • amarrer(literalmente, 'a amarrar') "atar" (Fr: agregado)
  • amoureux"Burdock" (capitule de la) bardane; Quebec: toque, grakia) (también muy común en Quebec francés)
  • asteur: (contracción de a cette heureAhora. maintenant, à cette heure, désormais) (muy común en Quebec francés)
  • attoquer"Para apoyar" appuyer)
  • atento"Aprendizaje" más tôt)
  • avoir de la misère"tener dificultad" (Fr: avoir de la difficulté, avoir du mal) (muy común en Quebec francés)
  • bailable"para dar" Donner.
  • baratte: 'un pedazo de maquinaria o herramienta de tipo que ya no funciona correctamente', por ejemplo. "Mi coche es un limón así que es un baratte" (muy común en Nueva Brunswick)
  • batterie: 'el pasaje central a través de un granero (granges acadiennes) flanqueado por dos bahías de almacenamiento adyacentes a las olas.
  • Besson"Twin" jumeau/jumelle)
  • boloxer"confundir, interrumpir, desalentar" (Fr: causer une confusion, déranger l'ordre régulier et établi)
  • Bonhomme Sept-heures: 'un carácter temeroso de cuentos de hadas que visitarían hechos desagradables sobre niños pequeños si no se acostaban a la hora designada'.
  • bord: (literalmente 'el lado de un barco') I'autre bord significa 'el otro lado (de una calle, río, etc.)); changer de bord significa 'cambiar lados (en una competencia de equipo)'; virer de bord significa 'volver o retrazar los pasos de uno'.
  • boucane"Smoke, vapor" (Fr: fumée, vapeur) (muy común en Quebec francés)
  • bouchure"Fence" clôture)
  • brâiller# Para llorar, llorar # (Fr: pleurer) (muy común en Quebec francés)
  • brogane: zapato de trabajo, zapato viejo o usado (Fr: chaussure de travail, chaussure d'occasion)
  • brosse: 'drinking binge' (Fr: beuverie) (común en Quebec Francés)
  • calentador"Para hundirse" sombrer, couler(también para beber rápido en un tiro), caler une bière) (muy común en Quebec francés)
  • char"Coche" voiture) (muy común en Quebec francés)
  • chasis"ventana" fenêtre)
  • chavirer"Para volverse loco" devenir fou, folle)
  • go"Yo soy" je suis, o, coloquialmente chui) (muy común en Quebec francés)
  • cosses: 'peas, frijoles verdes' (Fr: Mangetout)
  • cossé: 'qué, o pedir información que especifique algo'. (Fr: quoi)
  • cotchiner"Para engañar" Tricher)
  • coude: 'Las rodillas de la nave' que son una característica estructural distintiva e inusual de las casas anacadianas tempranas.
  • Djâbe"Devil" Diable)
  • de servicio: 'proper, properly' (Fr: adéquat, comme il faut)
  • èchell(literalmente 'la escalera de un barco') 'la escalera' (Fr: échelle)
  • ej"Yo" #)
  • élan: 'moment, while' (Fr: instantánea, momento)
  • erjY yo... et je suis)
  • espèrer: 'para esperar; dar la bienvenida, para invitar' (Fr: asistente, invitador)
  • Faire zire"A la mierda" dégouter)
  • farlaque: 'seos, salvajes, de fácil virtud' (Fr: dévergondée, au moeurs légères)
  • 4naise- Una estufa de madera, horno '
  • frette"Fr. rana) (muy común en Quebec francés)
  • fricot: 'Azafato tradicional adivino preparado con pollo, papas, cebollas, zanahorias, dumplings (lugares de masa), y sazonado con sabor '
  • Garrocher"Para tirar, parar" lancer) (muy común en Quebec francés)
  • le grand mènage: 'spring cleaning', a menudo más integral que en otras culturas.
  • greer: (literalmente, 'rigging of a ship's masts') 'para describir el atuendo de una mujer o la decoración de la bicicleta de un joven'.
  • grenier- Un loft para dormir.
  • Hardes: 'clothes, ropa' (Fr: vêtements)
  • Harrer"Para vencer, maltratar" (Fr: battre ou traiter pauvrement, maltraîter)
  • Hucher# Para gritar, gritar # appeler (qqqn) à haute voix)
  • hielo: 'precisamente aquí' (Fr: ici)
  • icitte: 'aquí; por aquí' (Fr: ici)
  • inocente"simple, tonto o estúpido" (Fr: simple d'esprit, bête, qui manque de jugement) (muy común en Quebec francés)
  • itou"también, también" (Fr: aussi, de même, également) (común en Quebec Francés)
  • larguer: (literalmente 'aflojando las líneas de amarre de un barco') 'para soltar cualquier objeto'
  • maganer: 'para el trabajo excesivo, el desgaste, el neumático, el debilitamiento' (Fr: traidor, malmener, fatigador, affaiblir, endommager, détériorer) (muy común en Quebec francés)
  • mais que: 'cuando' + futuro tenso (Fr: lorsque, quand (suivi d'un futur))
  • malin/maline: 'medio o enojado' (lit. maligno)
  • Marabout# Para ser irritado o enojado # '
  • mitan: 'middle, centre' (Fr: milieu, centre)
  • original"Moose" '
  • païen: (lit. 'pagan') 'hola, persona sin educación, campesino' (Fr:)
  • Palote"Clumsy" (Fr: maladroit)
  • parker"park" stationner)
  • pâté chinois: 'una cazuela de pastel de pastor de puré de patatas, carne de tierra y maíz'.
  • peste"mal olor" puente)
  • pire à yaller/au pire à yaller"en el peor" au pire)
  • plaise: 'plaz' plie)
  • ploquear: 'tener o mostrar valor determinado' (lit. 'plucky')
  • ploye: 'panqueque de trigo pantano', una tradición de Edmundston, Nueva Brunswick, también común en las comunidades azadianas en Maine (Fr: crêpe au sarrasin)
  • punto, poinne: 'no', o un término similar de negación (Fr: pas)
  • pomme de pré(lit. 'manzana de prado') Arándano americanoMacrocarón de vaccinio. canneberge; Quebec: atoca)
  • pot-en-pot: 'un pastel de carne de veneno, conejos y aves de juego'.
  • poutine râpée: 'una bola hecha de patata rallada con cerdo en el centro', un plato tradicional de Acadian
  • quai: 'un muelle de bote de ruedas portátil sacó del agua para evitar daños en el hielo'.
  • qu'ri: quérirPara buscar, ir a buscar. aller cher)
  • rinqueSólo '
  • Se haler"Apresúrate" se dépêcher)
  • se badjeuler"para discutir" se disputer)
  • soira"Nos vemos más tarde" au revoir)
  • j'étions"Estuvimos" nous étions)
  • ils étiont- Sí. ils étaient)
  • taweille: 'Mikmaq mujer, tradicionalmente asociada con la medicina o Midewiwin' (Fr: Amérindienne)
  • tchequ'affaire, tchequ'chouse, quètchose, quotchose"Algo" Quelque eligió)quètchose y quechose son comunes en Quebec Francés)
  • tcheque, tchequesUnos pocos. quelque)
  • tête de violon: 'strich fern fiddlehead' ()Matteuccia struthiopteris)
  • tétine-de-souris: (lit. "Tierra de mousa") "Tierra de vidrio suave, una planta verde comestible que crece en las marismas de sal" ()Salicornia europaea. salicorne d'Europe)
  • Tinmarre: 'din' (también se refiere a una tradición acadiana que hace ruido por la que la gente se reúne en las calles y se desfila por la ciudad)
  • tourtiéres: "carne pasteles", a veces con patatas.
  • valdrague: 'en desorden o confusión '
  • vaillante, vaillante: 'activo, trabajador, valiente' actif, laborieux, valeux) (común en Quebec Francés)

Números

  • En las comunidades de Nueva Escocia de Wedgeport y Pubnico los números soixante-dix ('seventy'), quatre-vingts y quatre-vingt-dix ('ninety') se llaman septante, huitante y nonante respectivamente, un fenómeno también observado en francés suizo y belga.

Contenido relacionado

Alfons

Alphons es un nombre masculino registrado desde el siglo 8 en los estados cristianos sucesores del reino visigodo en la península ibérica. En el período...

Fonación sorda

En lingüística, la fonación sorda es la propiedad de los sonidos que se pronuncian sin que la laringe vibre. Fonológicamente, es un tipo de fonación, que...

B lineal

Lineal B era una escritura silábica utilizada para escribir en griego micénico, la primera forma certificada de griego. La escritura es anterior al alfabeto...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Editar