Folclore afrikáans

Compartir Imprimir Citar

El folclore afrikaans es el conjunto de la literatura, la música, la danza y las costumbres tradicionales presentes en las culturas de habla afrikaans.

Ejemplos de folclore afrikáans

Algunas de las materias de folklore afrikáans que se enseñan se pueden clasificar de la siguiente manera:

Humor

Bosch señala que hay diferentes aspectos del humor que pueden aumentar el placer de estudiar cuentos populares y afrikaans como un idioma adicional. La experiencia ha demostrado que el humor expresado y entendido por los estudiantes de zulú en el aula de idiomas adicionales consiste principalmente en imitar situaciones cómicas, tono de voz, expresiones faciales y lenguaje corporal. Otros estudiantes de idiomas luchan por apreciar el humor que involucra la sutileza implícita de los juegos de palabras.

Morain cree que la kinésica debe ser parte de cualquier programa de aprendizaje que incluya la percepción y que pueda contribuir a la comprensión de las relaciones sociales e interculturales, porque quienes han "aprendido" un idioma sin el componente no verbal tienen serias desventajas si pretenden interactuar con seres vivos. miembros de la cultura en lugar de papel e imprenta.

Kinesics comprende la comprensión e interpretación del lenguaje corporal para proporcionar un medio creativo de comunicación a través de las fronteras y agregar otra dimensión a la apreciación y expresión del humor en el aula de idiomas adicional.

Una de las funciones del folklore es entretener a la audiencia. Los eventos humorísticos puestos en marcha por los embaucadores pueden contribuir a la diversión y la estimulación mental. Los ejemplos son las acciones de los personajes "Jakkals en Wolf" de los cuentos populares afrikáans que Honiball retrató en tiras cómicas y dibujos animados. Lategan se refiere a cómo Honiball usó las historias de Jakkals y Wolf que había escuchado cuando era niño. Sus historias siguieron una antigua tradición de la literatura holandesa media, la del satírico Van den Vos Reynaerde, y Honiball se convirtió en el Walt Disney del afrikaans. Usó la sátira para ridiculizar suavemente a las personas y desenmascarar la fragilidad humana entre la sociedad de habla afrikáans de la época, burlándose de los hábitos y costumbres excéntricos de una comunidad.

Los dibujos animados y los cómics como estos no son considerados por todos los especialistas en folclore como pertenecientes al folclore, porque no incluyen explícitamente las tradiciones orales. Sin embargo, dado que se basan en la tradición intertextual "Jakkals en Wolf" de cuentos populares orales que se han transmitido de generación en generación, se podría argumentar que Adoons-hulle (1977) y Wolf en Jakkals van Uilekraal (1978) de Honiball pueden, de hecho, ser considerado como parte del folclore cultural de masas donde la vida de la ciudad es retratada por los medios de comunicación. Dorsoncita a Bausinger (1961) quien sostiene que "ya no creemos que la industrialización implique necesariamente el fin de una cultura popular específica, sino que intentamos rastrear las modificaciones y mutaciones sufridas por la cultura popular en el mundo industrializado y urbanizado".

Estas tiras cómicas de Honiball brindan interesantes posibilidades de enseñanza en el aula de idiomas adicional, especialmente debido a los elementos de humor en los bromistas de animales, situaciones cómicas, lenguaje corporal y uso del lenguaje (por ejemplo, los apodos de algunos de los personajes). Este argumento está en consonancia con Jansen, quien opina que los cómics y las series de televisión deberían recibir el interés de los folcloristas y deberían incitarlos a seguir adelante con la aplicación y el significado del factor esotérico-exotérico en el folclore.

Magia

Una historia en afrikáans que podría clasificarse como un cuento mágico porque retrata el papel de la magia y la repetición del número tres es "Die Wolfkoningin" de ID du Plessis. Aunque esta historia se llama una historia del Cabo, ya que refleja la cultura de las personas de origen malayo, que se concentran en el Cabo Occidental (Du Plessis puede considerarse como uno de los principales expertos de Sudáfrica en historias del Cabo Malayo). Siguiendo a Bettelheim, Steenberg probablemente consideraría la historia como un cuento de hadas. Es una historia de magia que refleja algunos aspectos del mundo interior del ser humano. De acuerdo con la clasificación de contenido de cuentos populares de Miruka, se puede llamar un cuento imaginario.

Este cuento imaginario tiene una ambientación típicamente oriental, con un ambiente rural. Hay cazadores, un bosque, ricos terratenientes ("wazirs") y bellas damas ("poeteri"). Hay un movimiento definitivo de un espacio terrenal (la casa de un leñador) a un espacio mágico (una fiesta de baile y la guarida de un lobo), y finalmente un retorno a una realidad terrenal (la casa del wazir). El número tres se repite en diferentes escenarios espaciales y con respecto a diferentes objetos, y simbolizala búsqueda del personaje de libertad, identidad y compañerismo. El encantamiento del personaje principal para liberar el poder mágico (donde ella cambia de lobo a una bella dama) también se centra en este número. En este contexto, el simbolismo de estos objetos puede ampliar "la capacidad tanto de expresión como de comprensión, y se convierte en el medio a través del cual se transmiten algunos de los conceptos más universales, elementales e intangibles del hombre".

La transmisión de valores y tradiciones sociales y culturales

Algunos de los mejores ejemplos del folclore afrikáans son las historias grabadas y escritas por Minnie Postma, quien creció y escuchó estas historias contadas por personas de Sotho. El uso de estas historias puede dar efecto a una recomendación hecha por Robinson, a saber, que la integración de la cultura en un programa de idiomas debe ser una síntesis entre la cultura de origen del alumno, el aporte cultural del idioma de destino y el alumno como individuo. Según Robinson, la comprensión intercultural se desarrolla a partir de la adaptabilidad cultural, es decir, 'modificando el propio repertorio cultural'.

Un ejemplo interesante de un cuento popular afrikaans que se sitúa en un contexto africano y conlleva la transmisión de valores culturales, tradiciones y puntos de vista, es la historia de Postma "In die begin". Esta historia explica cómo eran las cosas entre la mujer y el hombre al principio. Miller da un relato similar del mismo fenómeno en una discusión sobre un mito Sotho-Tswana llamado "El primer matrimonio y el primer soltero".

sombreroanaliza en detalle la validez de la transmisión oral de Postma y señala que Postma comprende y aplica las diferentes características de las narrativas del sur de Sotho. Jacottet (1908. en Hatthingh 1994) postula que esta historia tiene su origen en la cultura San, porque los hombres de la historia usan arcos y flechas, armas que nunca fueron usadas por los basotho. Tanto en la representación de este mito de Postma como de Jacottet, la identidad de la mujer se establece en términos de criterios masculinos. Sin embargo, Postma añade una nueva dimensión. Su narración retrata a una mujer como un ser inteligente, creativo e innovador, aunque sea la sierva del hombre. El diálogo en la historia es típico de la narración oral en que se prefiere el desarrollo dramático, en lugar de la descripción. La relación entre hombre y mujer es excepcionalmente armoniosa,

Historias ecologicas

Los cuentos populares de Eugène Marais son ejemplos típicos de narrativas ecológicas africanas sobre la relación entre las cosas y las personas. Marais sigue la tradición de los cuentos san, más concretamente los que se conocen como cuentos errantes, en los que se incluyen canciones y poemas.

En "Die Vaal Koestertjie" encontramos temas bien conocidos de inocencia y belleza amenazadas, y la victoria del personaje más débil sobre la fuerza física y la burla. Según Kannemeyer, esta historia -con su uso del apóstrofe, la paradoja, la inversión y el paralelismo acumulativo y progresivo- sigue en gran medida la línea tradicional de la literatura de cuentos de hadas. Una joven koisan, Nampti, tiene una relación muy especial con un pajarito, al que llama 'su hermanita gris' porque ambos son bisbitas.

Este personaje encaja muy bien con la descripción general que hace Miruka de las aves en los cuentos ecológicos - parece aparecer indefectiblemente en tiempos de crisis y actúa como mensajera con mensajes urgentes e importantes, más concretamente información sobre la fórmula mágica que puede transformar y enriquecer el protagonista. Ella (el pájaro) es invencible, estando en el aire y fuera del alcance de los antagonistas, en este caso las otras jóvenes. Ella aconseja al protagonista y es su guardián de vida.

Al igual que otros cuentos populares, esta historia se puede utilizar en el aula de idiomas para hablar de voces morales, opciones y valores como la paciencia y la tolerancia, incluso la benevolencia fatalista.

Expresiones idiomáticas

El lenguaje juega un papel importante en cualquier cultura. Hyde observa que las personas no son necesariamente prisioneras de su idioma, pero que la forma en que una cultura ve el mundo se refleja, sin embargo, en su idioma. En la misma línea, Trivedi enfatiza la importancia de la transmisión de valores, así como el reconocimiento de los problemas emocionales que el alumno puede experimentar (como el choque cultural y los sentimientos de impotencia), la ansiedad del lenguaje y el miedo al fracaso, al no poder comprender o interpretar el mensaje cultural. El comportamiento (aprendido) y los valores de los estudiantes de un idioma adicional serán desafiados a través de la exposición a la cultura del idioma de destino. Su apreciación crítica se intensificará al escuchar el folclore afrikáans.

Miruka menciona una función importante del folclore, a saber, la estimulación mental. En este sentido, se pueden enfatizar específicamente aspectos del desarrollo como el entrenamiento de la memoria, la conciencia sensorial, el análisis y la síntesis, así como el desarrollo afectivo. El desarrollo de todas las capacidades mentales y de otro tipo puede mejorarse mediante el uso de un cuento popular en afrikáans lleno de expresiones idiomáticas: "Klein Riet-alleen-in-die-roerkuil" de Eugène Marais, que se incluye en el volumen Dwaalstories (1927).

Esta historia de Marais sigue el patrón básico de los cuentos de hadas y los mitos de Europa occidental en el sentido de que al héroe san (Klein Riet) se le asigna una tarea importante que debe llevar a cabo dentro de un marco de tiempo específico. Nolte indica que toda la historia podría haberse desarrollado en torno a una variedad de expresiones idiomáticas en afrikáans. Estas expresiones pueden considerarse como un reflejo de los valores de la cultura de origen en el aula para el afrikaans como idioma adicional. Este estudio de Nolte puede cumplir una función importante para ayudar a superar los problemas mencionados anteriormente que a menudo experimentan los estudiantes de afrikaans como idioma adicional.

Las expresiones idiomáticas y similares son muy bien recibidas y apreciadas por otros estudiantes de idiomas de culturas africanas (como ha demostrado la experiencia con estudiantes de habla zulú, tal vez porque a menudo tienen muchos de estos en su lengua materna. Sin embargo, debido a la urbanización, muchos las expresiones idiomáticas se han perdido en los idiomas africanos.Estos estudiantes tienen un rico instinto para los modismos y, a menudo, incluso han creado nuevas expresiones en el contexto del idioma adicional (por ejemplo, 'Matriek is nie matras nie').

Poemas de alabanza

Una historia como "Lied van die reën" de Eugène Marais es un ejemplo ideal de una canción de alabanza en afrikáans que podría contribuir a la integración de aspectos culturales de grupos previamente marginados en el plan de estudios para lograr sensibilidad. Proveniente de una cultura africana, Kamwangamalu opina que casi todos los elementos de un programa de idiomas son capaces de transmitir un mensaje cultural de algún tipo : " La cultura es el conjunto socialmente aprendido y compartido de prácticas, percepciones, actitudes, visiones del mundo, valor sistemas y creencias que determinan la textura de nuestras vidas como miembros de una comunidad determinada”.

Según Mihálik, este cuento popular de Marais, aunque se consideraba un cuento de hadas indígena, es un ejemplo de canto de alabanza africano que se puede comparar con los cantos de alabanza en sotho y zulú dedicados a la naturaleza. Mihálik se refiere a la opinión de Finnegan de que existe una similitud entre el folclore africano y el europeo y que supuestamente existe una fuente primordial para ambos. La impresión es que Marais obtuvo estas historias de cierto "viejo Hendrik" (probablemente Tswana o Sotho) durante sus visitas al Waterberge.

Personajes ogros

Un cuento popular que recuerda el cuento de hadas europeo La Bella y la Bestia por un lado, pero que se ajusta a la descripción de Miruka de un cuento que involucra personajes de ogros africanos, es Brolloks en Bittergal de CJ Langenhoven. Se publicó por primera vez en 1925 y desde entonces ha mantenido hechizados a los oyentes de habla afrikáans de generación en generación.

El personaje principal, Brolloks, es un individuo grotesco y monstruoso, intrigante y decididamente poco confiable. Él es como la descripción de Miruka.de los ogros Luo: ni humanos ni animales pero mostrando características de ambos; y el ogro masai: 'un devorador de hombres así como un devorador de su propia especie... [que posee] la cualidad de la grandiosidad y el hedonismo'. Brolloks vive como lo haría un ser humano. Miruka enfatiza que los ogros no son más que máscaras de la humanidad; no son diferentes de aquellos en la sociedad 'que se especializan en actos feos pero que pueden parecer muy apacibles y sociables para tener acceso a las víctimas'. Brolloks corresponde en última instancia a la interpretación de Miruka del ogro que representa "el mal y la muerte". Simboliza el ominoso mayal del vicio que se cierne sobre la humanidad y amenaza con reducirla a la nada. y egoístamente dispuestos a lograr sus objetivos...