Flamenco occidental

ImprimirCitar
Idioma alemán

Flamenco occidental (West-Vlams o West-Vloams o Vlaemsch (en francés-Flandes), holandés: West-Vlaams, francés: flamand occidental) es una colección de dialectos holandeses que se hablan en el oeste de Bélgica y las áreas vecinas de Francia y Holanda.

El flamenco occidental lo hablan alrededor de un millón de personas en la provincia belga de Flandes Occidental, y otras 50 000 en el vecino distrito costero holandés de Zeelandic Flanders (200 000 si se incluyen los dialectos estrechamente relacionados de Zeelandic) y entre 10 000 y 20 000 en el parte norte del departamento francés de Nord. Algunas de las principales ciudades donde se habla flamenco occidental son Brujas, Dunkerque, Kortrijk, Ostende, Roeselare e Ypres.

Flandes Occidental aparece como "vulnerable" en el Libro Rojo de las Lenguas en Peligro de la UNESCO en línea. El dialecto tiene su propia Wikipedia dedicada.

Ubicación geográfica de West Flemish (color: marrón) entre las demás lenguas y dialectos minoritarios y regionales de los países del Benelux
Flemish (verde) and French (red/brown) as spoken in the arrondissement of Dunkirk in France, in 1874 and 1972
Bachten de Kupe[nl; vls] señal de carretera escénica.

Fonología

El flamenco occidental tiene una fonología que difiere significativamente de la del holandés estándar, siendo similar al afrikaans en el caso de E, O y A largas, y donde el holandés estándar tiene sch, flamenco, como el afrikaans, tiene sk. Sin embargo, los rasgos más conocidos son el reemplazo de las fricativas (pre)velares del holandés estándar g y ch en holandés (/x, ɣ/) con glotal h [h, ɦ],. Las siguientes diferencias se enumeran por su ortografía holandesa, ya que algunas letras diferentes han fusionado sus sonidos en holandés estándar pero siguen siendo sonidos separados en flamenco occidental. Las pronunciaciones también pueden diferir ligeramente de una región a otra.

  • Sch - /sx/ se realiza como [ya], [sh] o [skh] ()# o sk).
  • ei - / se realiza como [Caballo] o [J] ()è o ).
  • ij - / se realiza como [i] (short ie, también escrito como Sí.) y en algunas palabras como [y].
  • ui - /œy/ se realiza como [y] (short ie, también escrito como Sí.) y en algunas palabras como [i].
  • au - / se realiza como [ ideau] ()Ow)
  • Ou - / se realiza como [Risas] (short Oe), es muy similar al largo "oe" que también se utiliza en Standard Dutch ([u]), que puede causar confusión
  • e - / CL/ se realiza como [æ] o [a].
  • i - //// se realiza como [Lista].
  • ie - /i/ es más largo [ibal]
  • aa - /a Capital se realiza como [Asuntos].

La ausencia de /x/ y /ɣ/ en flamenco occidental hace que sea muy difícil pronunciarlos para los hablantes nativos. Eso a menudo causa una hipercorrección de los sonidos /h/ a un /x/ o /ɣ/.

El holandés estándar también tiene muchas palabras con -en (/ən/) sufijo (principalmente formas plurales de verbos y sustantivos). Mientras que el holandés estándar y la mayoría de los dialectos no pronuncian la n final, el flamenco occidental normalmente deja caer la e y pronuncia la n dentro de la palabra base. Para las palabras base que ya terminan con n, el sonido final n a menudo se alarga para aclarar el sufijo. Eso hace que muchas palabras se asemejen a las del inglés: beaten, listen etc.

La o abreviada ([ɔ]) también se puede pronunciar como una u corta ([ɐ ]), un fenómeno que también ocurre en ruso y en algunos otros idiomas eslavos, llamado akanye. Eso sucede espontáneamente con algunas palabras, pero otras palabras mantienen sus sonidos cortos o originales. Del mismo modo, la abreviatura a ([ɑ]) puede convertirse en una o corta ([ɔ]) en algunas palabras espontáneamente.

El diptongo ui (/œy/) no existe en flamenco occidental y se reemplaza por una larga u ([y]) o una larga ie ([i]). Al igual que para ui, la o larga ([o]) se puede reemplazar por un [ø] (eu) para algunas palabras pero un [uo ] para otros. Eso suele provocar similitudes con los ganaderos ingleses.

Aquí hay algunos ejemplos que muestran los cambios de sonido que forman parte del vocabulario:

DutchWest FlemishInglés
vol (short o)buitre [Vistal]completo
zon (corte o)zunne [en inglés]sol
kom (short o)kom* [kificam]Ven.
boter o)beuter [bøtr]mantequilla
bota larga o)arranque [Buot]barco
kuikenkiek'n [sujeto]chica
moretónBruce [Bryn]marrón
  • Esto es como un ejemplo ya que muchas palabras no son iguales. La palabra real utilizada para Kom es Menne.

Gramática

Forma plural

Las formas plurales en holandés estándar suelen agregar -en, pero el flamenco occidental generalmente usa -s, como los dialectos germánicos del bajo sajón e incluso más prominentemente en inglés en el que -en se ha vuelto muy raro. Bajo la influencia del holandés estándar, menos personas utilizan -s y los hablantes más jóvenes tienden a utilizar -en.

Conjugación de verbos

Los verbos zijn ("ser") y hebben ("tener") también se conjugan de manera diferente.

DutchWest FlemishInglésDutchWest FlemishInglés
zijnzynpara serHebbenènpara tener
ik ben'k zynSoy yo.ik heb'k èTengo
jij bentgilipollasTú eresjij hebtgy ètTienes
Hola.ie esÉl eshij heeftie ètél tiene
wij zijnwydder zynnosotroswij hebbenwydder èntenemos
jullie zijngydder zytTú eresJullie Hebbengydder ètTienes
zij zijnzydder zynellos sonzij hebbenzydder èntienen

Doble sujeto

El flamenco occidental a menudo tiene un tema doble.

DutchWest FlemishInglés
Jij Hebt dat gedaan.G ' è gy da gedoan.Has hecho eso.
Ik heb dat niet gedaan.'K èn ekik da nie gedoan.No hice eso.

Artículos

El holandés estándar tiene un artículo indefinido que no depende del género, a diferencia del flamenco occidental. Sin embargo, cada vez se utiliza más un artículo independiente del género. Al igual que en inglés, n se pronuncia solo si la siguiente palabra comienza con un sonido de vocal.

DutchWest FlemishInglés
een stier (m)más bonitotoro
een koe (f)e koejeuna vaca
een kalf (o)e kolfun becerro
aap (m)nen oapun mono
een huis (o)en 'usuna casa

Conjugación de sí y no

Otra característica del flamenco occidental es la conjugación de ja y nee ("sí" y "no") al sujeto de la oración. Eso está algo relacionado con el doble sujeto, pero incluso cuando el resto de la oración no se pronuncia, ja y nee se usan generalmente con la primera parte del doble sujeto. También hay una palabra extra, toet ([tut]), niega la oración anterior pero da una respuesta positiva. Es una abreviatura de " 't en doe 't" - lo hace

Ja y nee también se pueden fortalecer agregando mo- o ba-. Ambos significan "pero" y se derivan del holandés pero o maar) e incluso se pueden usar juntos (mobajoat).

DutchWest FlemishInglés
¿Heb jij dat gedaan? - Ja / Nee¿Ej gy da gedoan? - Joak / Nink¿Hiciste eso? - Sí / No
Je hebt dat niet gedaan, hé?¿J'èt da nie gedoan, é? - BajoatNo hiciste eso, ¿eh? Por el contrario (pero sí lo hice).
¿Heeft hij dat gedaan? - Ja / Nee¿Ey da gedoan? - Joan / Nin (Joaj/Nij - Joas/Nis)¿Ha hecho eso? - Sí / No (Sí/No - Sí/No)
¿Gan we verder? - Ja / Nee¿Zyn? - Joat / Ninck¿Podemos irnos? - Sí / No

Vocabulario

El flamenco occidental heredó muchas palabras de los colonos sajones y más tarde tuvo préstamos ingleses de los comercios de lana y telas. Ambas categorías difieren del holandés estándar y muestran similitudes con el inglés, por lo que es difícil separar ambas categorías.

Durante la Revolución Industrial, el aumento del comercio con Francia provocó muchos préstamos industriales del francés.

Falsos amigos

Incluso cuando existen palabras tanto en holandés como en flamenco occidental, su significado puede ser diferente. Eso a veces causa confusión para los hablantes nativos que no se dan cuenta de que las palabras se usan de manera diferente.

DutchWest FlemishInglés
achterbachtndespués / detrás (una noción de espacio)
naachterpasado / después (una noción de tiempo)

Contenido relacionado

Wikipedia: listas de errores ortográficos comunes

Joder

Wubi method

Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar