Ficción Shenmo

Ajustar Compartir Imprimir Citar

La ficción de dioses y demonios o ficción Shenmo (chino simplificado:神魔小说; chino tradicional:神魔小說; pinyin: Shénmó Xiǎoshuō) es un subgénero de la ficción fantástica que gira en torno a las deidades, los inmortales y los monstruos de la mitología china. El término shenmo xiaoshuo, que fue acuñado a principios del siglo XX por el escritor e historiador literario Lu Xun, significa literalmente "ficción de dioses y demonios". Las obras de ficción shenmo incluyen las novelas Journey to the West y The Investiture of the Gods.

Historia

Shenmo apareció por primera vez en la dinastía Ming como un género de ficción vernácula, un estilo de escritura basado en el chino hablado en lugar del chino clásico. Las raíces del género se encuentran en los cuentos populares y leyendas tradicionales. Los elementos de la trama, como el uso de la magia y la alquimia, se derivaron de la mitología y la religión chinas, incluidos el taoísmo y el budismo, populares entre los intelectuales Ming.

La revuelta del hechicero (Pingyao zhuan, siglo XIV d. C.) es una de las primeras novelas de dioses y demonios atribuida a Luo Guanzhong. En la historia, Wang Ze inicia una rebelión contra el gobierno con la ayuda de la magia. Los cuatro viajes (Siyouji) es otra obra temprana de shenmo compuesta por cuatro novelas y publicada durante la dinastía como una compilación de historias populares. La historia de Han Xiangzi (Han xiangzi quanzhuan), una novela taoísta del mismo período, también comparte este tema sobrenatural pero contiene matices religiosos más pesados.

Los ejemplos más conocidos de ficción shenmo son Journey to the West (Xiyouji) y The Investiture of the Gods (Fengshen yanyi). Journey to the West, en particular, es considerado por los críticos literarios chinos como la obra maestra de las novelas shenmo. La autoría de la novela se atribuye a Wu Cheng'en y fue publicada por primera vez en 1592 por Shitedang, una editorial Ming. La popularidad de Journey to the West inspiró una serie de imitadores shenmo que tomaron prestados elementos de la trama del libro.

Shenmo cómico de las dinastías Ming y Qing

Las obras posteriores de ficción sobre dioses y demonios se alejaron de los temas puramente fantásticos de novelas como Journey to the West. Las novelas de Shenmo todavía trataban aparentemente sobre monstruos y dioses, pero tenían temas más humanistas. Durante finales de la dinastía Ming y principios de la dinastía Qing, había surgido un subgénero de comedia shenmo.

Las revelaciones grotescas de la dinastía Qing (qiangze xiaoshuo) hacen referencia a los motivos sobrenaturales de shenmo xiaoshuo, pero en las revelaciones Qing, la división entre lo real y lo irreal es menos clara. Lo sobrenatural se coloca fuera de los escenarios de fantasía convencionales y se presenta como una parte natural de un mundo realista, dando lugar a su naturaleza grotesca. Este rasgo está incorporado en el Viaje al Oeste y otras parodias shenmo de finales de la dinastía Qing. En Un viaje ridículo al oeste (Wuli qunao zhi xiyouji) de Wu Jianwen, el protagonista Bare-Armed Gibbon, una versión más venal de Sun Wukong, ayuda al Rey Buitre una vez que no puede sacar dinero de un pez sin dinero que el buitre había atrapado y dejado caer en un charco.

El mono regresa en otra historia de Wu Jianwen, Long Live the Constitution (Lixian wansui), y discute con otros personajes de Journey to the West sobre una constitución para el Cielo. Los cuatro personajes principales de Journey to the West, el mono, Tang Sanzang, Zhu Bajie y Sha Wujing, viajan al Shanghai moderno en New Journey to the West (Xin xiyouji) de Lengxue. En Shanghái, se mezclan con prostitutas, sufren de adicción a las drogas y juegan al mahjong. Journey to the West no fue la única novela de dioses y demonios satirizada. Nueva Investidura de los Dioses (Xin Fengshenzhuan) es una parodia deLa investidura de los dioses de Dalu que se publicó como una comedia de guji xiaoshuo.

Las novelas de este subgénero incluyen una revisión ampliada de The Sorcerer's Revolt, What Class of Book Is This? (Hedian), Romance of Devil Killing (Zhanggui zhuan) y Sofocar a los demonios (Pinggui zhuan). En lugar de enfocarse solo en un reino sobrenatural, las comedias shenmo usaban la fantasía como un comentario social sobre las locuras del mundo humano. Lu Xun teorizó que el género shenmo dio forma a las obras satíricas escritas más tarde en la dinastía Qing. El género también influyó en las novelas de fantasía científica de finales de los Qing.

Siglo 20

La literatura shenmo declinó a principios del siglo XX. La generación de escritores que siguió al Movimiento del Cuatro de Mayo rechazó la fantasía en favor del realismo literario influenciado por las tendencias de la literatura europea del siglo XIX. Los escritores chinos consideraban los géneros de fantasía como el shenmo como supersticiosos y producto de una sociedad feudal. Las historias de dioses y monstruos fueron vistas como un obstáculo para la modernización de China y el progreso científico. El escritor Hu Shih escribió que los hechizos y las criaturas mágicas de la ficción china eran más dañinos para el pueblo chino que los gérmenes descubiertos por Louis Pasteur. Las historias de lo sobrenatural fueron denunciadas durante la Revolución Cultural, una era en la que "Abajo los fantasmas de los bueyes y los espíritus de las serpientes" era un eslogan comunista popular.

Shenmo y otros géneros de fantasía experimentaron un renacimiento en Taiwán, Hong Kong y, más tarde, en China continental después de que terminó la Revolución Cultural. Habiendo regresado a la cultura popular china, la fantasía ha poblado el cine, la televisión, la radio y la literatura. Los escritores contemporáneos utilizan con frecuencia temas sobrenaturales para acentuar la atmósfera sobrenatural de sus obras.

Etimología

El término shenmo xiaoshuo fue acuñado por el escritor e historiador literario Lu Xun en su libro Una breve historia de la ficción china (1930), que tiene tres capítulos sobre el género. El historiador literario Mei Chun traduce el término de Lu Xun como "sobrenatural/fantástico". El término fue adoptado como convención por las generaciones de críticos literarios chinos que le siguieron. En su traducción de 1959 del libro de Lu Xun, Gladys Yang y Yang Xianyi traducen shenmo como "Dioses y demonios". Lin Chin, un historiador de la literatura china, clasificó las novelas de fantasía de la dinastía Ming como shenguai xiaoshuo, "novelas de dioses y fenómenos extraños".