Farang

ImprimirCitar
Palabra persa para los europeos
Depiction of Farang como guardia de piedra en Wat Pho en Bangkok; circa 1824-1851

Farang (persa: فرنگ) es una palabra persa que originalmente se refería a los francos (la principal tribu germánica) y más tarde pasó a referirse a los europeos blancos en general. La palabra "Farang" es un cognado y tiene su origen en el francés antiguo: "franco& #34;.

Durante las cruzadas, el control de los francos se extendió aún más en el Medio Oriente. A diferencia de los francos anteriores, estos francos eran casi todos cristianos a diferencia de los francos más antiguos que eran grupos mixtos de diferentes religiones.

Con el tiempo, la palabra comenzó a usarse de manera más genérica. En el siglo XII, el término Frank se asoció con todos los europeos occidentales (incluidos los franceses, italianos y flamencos) en el mundo musulmán. El término Frangistán (persa: فرنگستان) fue utilizado por tailandeses y musulmanes y también fue utilizado con frecuencia por los persas. Los comerciantes musulmanes se refirieron a todos los comerciantes europeos como Farang y entró como término en gran parte de los idiomas del sur y sudeste de Asia.

Nombre

La palabra farang proviene de la palabra persa farang (فرنگ ) o farangī (فرنگی), se refiere a Franks, el principal tribu germánica que gobierna Europa Occidental. Frangistán (persa: فرنگستان) fue un término utilizado por musulmanes y persas en particular, durante la Edad Media y períodos posteriores, para se refieren a Europa Occidental o Latina. Según Rashid od-Din Fazl ol-Lāh-e Hamadāni, la palabra árabe Afranj proviene del persa farang. Sin embargo, esto parece poco probable, considerando que el árabe 'al-Faranj' o 'Afranj' ha sido atestiguado desde el siglo IX, en las obras de al-Jahiz y Ya'qubi, un siglo antes de 'Farang' se utilizó por primera vez en un libro anónimo de geografía persa de finales del siglo X, lo que sugiere que el persa 'Farang' es un préstamo del árabe. En el siglo XI, los textos árabes usaban cada vez más el término 'Faransa' o 'al-Faransiyah', ya atestiguado en la obra de Said al-Andalusi a mediados del siglo XI.

En los idiomas de Etiopía y Eritrea, faranj o ferenj en la mayoría de los contextos todavía significa extranjero distante (generalmente se usa para describir a los europeos o descendientes de europeos/personas blancas), en En ciertos contextos dentro de la diáspora etíope y eritrea, el término faranj o ferenj ha adquirido un significado ligeramente alternativo que se parece mucho al término occidental o gente occidentalizada, aunque todavía se aplica principalmente a los descendientes de europeos/personas blancas, se puede aplicar a los afroamericanos y otras personas de color occidentalizadas. Durante el Imperio mogol musulmán, cuando los europeos llegaron al sur de Asia, la palabra persa Farang se usaba para referirse a los extranjeros de ascendencia europea. Las palabras también se agregaron a los idiomas locales como el hindi como firangi (Devanāgarī: फिरंगी) y el bengalí como firingi (ফিরিঙ্গি). La palabra se pronunciaba paranki (പറങ്കി) en malayalam, parangiar en tamil, entró en jemer como barang y en malayo como ferenggi. A partir de ahí, el término se extendió a China como folangji (佛郎機), que se usaba para referirse a los portugueses y sus cañones giratorios de retrocarga cuando llegaron por primera vez a China.

Otros usos

Sur de Asia

En Bangladesh y Bengala Occidental, el significado moderno de firingi (ফিরিঙ্গি) se refiere a los anglo-bengalíes o bengalíes con ascendencia europea. La mayoría de los firengi tienden a ser cristianos bengalíes. Los descendientes de firingis que se casaron con mujeres bengalíes locales también pueden denominarse Kalo Firingis (Firingis negros) o Matio Firingis (color tierra). disparos). Tras el asentamiento portugués en Chittagong, el fuerte y la base naval portugueses se conocieron como Firingi Bandar o el Puerto de Extranjeros. También hay lugares como Firingi Bazaar que existen en partes más antiguas de Dhaka y Chittagong. Los descendientes de estos comerciantes portugueses en Chittagong continúan siendo denominados Firingis. La película biográfica india Antony Firingee fue muy popular a mediados del siglo XX y estaba basada en Anthony Firingee, un cantante de folk bengalí de origen portugués. También hay un río en los Sundarbans llamado río Firingi.

En las Maldivas faranji era el término utilizado para referirse a los extranjeros de origen europeo, especialmente los franceses. Hasta hace poco, el camino junto al Bastión en la costa norte de Malé se llamaba Faranji Kalō Gōlhi.

Sureste asiático

El Royal Institute Dictionary 2011, el diccionario oficial de palabras tailandesas, define la palabra como "una persona de raza blanca". El término también se mezcla con términos cotidianos que significan "de/de la raza blanca" tales como: man farang (tailandés: มันฝรั่ง; "farang yam") que significa patata, no mai farang (tailandés: หน่อไม้ฝรั่ง; "farang disparar") que significa espárragos, y achan farang (tailandés: อาจารย์ฝรั่ง; "farang profesor") que es el apodo de la figura influyente en Historia del arte tailandés, profesora de arte italiana Silpa Bhirasri.

Edmund Roberts, enviado de EE. UU. en 1833, definió el término como "franco (o europeo)". A los negros se les llama farang dam (tailandés: ฝรั่งดำ; 'farang negro') para distinguirlos de los blancos. Esto comenzó durante la Guerra de Vietnam, cuando el ejército de los Estados Unidos mantuvo bases en Tailandia. La práctica continúa en la actual Bangkok.

Farang es también la palabra tailandesa para la guayaba, introducida por comerciantes portugueses hace más de 400 años.

Farang khi nok (tailandés: ฝรั่งขี้นก, lit. 'excrementos de pájaro Farang'), también usado en laosiano, es una jerga comúnmente utilizada como insulto a una persona de raza blanca, equivalente a white trash, ya que khi significa heces y nok significa pájaro, refiriéndose al color blanco de los excrementos de pájaros. Cest Farang (tailandés: เศษฝรั่ง, lit. 'Fragment Farang') son particularmente para insultar Etnia francesa, que cambia de posición de Français, Cest significa fragmentos.

Las variedades de alimentos/productos que introdujeron los europeos a menudo se denominan variedades farang. Por lo tanto, las papas son man farang (tailandés: มันฝรั่ง), mientras que man (tailandés: มัน) solo puede ser cualquier tubérculo; el culantro se llama phak chi farang (tailandés: ผักชีฝรั่ง, literalmente farang cilantro/cilantro); y chicle es mak farang (tailandés: หมากฝรั่ง). Mak (tailandés: หมาก) es la nuez de areca en tailandés; masticar mak junto con hojas de betel (baiphlu) era una costumbre tailandesa.

En el dialecto de Isan Lao, la guayaba se llama mak sida (tailandés: หมากสีดา), mak siendo un prefijo para nombres de frutas. Así, bak sida (tailandés: บักสีดา), siendo bak un prefijo cuando se llama a los hombres, se refiere en broma a un occidental., por analogía con el idioma tailandés, donde farang puede significar tanto guayaba como occidental.

Contenido relacionado

Federico Augusto II de Sajonia

Frederick Augustus II fue Rey de Sajonia y miembro de la Casa de...

Rand financiero

El rand financiero sudafricano era la parte más visible de un sistema de controles de capital. Aunque el rand financiero se abolió en marzo de 1995, siguen...

Idiomas de Europa

La mayoría de las lenguas de Europa pertenecen a la familia de lenguas indoeuropeas. De una población europea total de 744 millones a partir de 2018...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Editar