Fandub
Un fandub es un doblaje o redub hecho por fans de una producción animada o de acción en vivo. El doblaje es el acto de volver a grabar una producción animada o de acción en vivo, generalmente en un idioma diferente al original. La mayoría de las producciones están traducidas de diferentes idiomas, pero algunos fandubs son para producciones que se produjeron en el idioma nativo del fandubber. El diálogo puede variar desde ser una traducción cercana a una versión completamente alterada de la historia y las tramas del guión original, así como las personalidades de los protagonistas.
Las razones detrás del doblaje de fans pueden variar desde que la producción no recibe un doblaje oficial hasta que el doblaje oficial es mal recibido. Los fandubs se hacen más comúnmente con animación japonesa, pero a veces incluyen series y películas animadas y de acción en vivo en cualquier idioma. Las versiones en las que la trama, las personalidades de los personajes y el contenido se modifican drásticamente, generalmente de manera humorística, se denominan "Serie abreviada" y "fundubs".
Debido a que los fandubs generalmente usan material protegido por derechos de autor, los fandubs enfrentan las mismas implicaciones de derechos de autor que los fansubs pero en una escala diferente. Para evitar problemas de derechos de autor, los fandubs a veces se realizan utilizando herramientas de doblaje basadas en la web como Dubroo, que no altera los videos originales sino que solo reproduce el audio doblado junto con el video silenciado original.
Fandubbing también puede referirse a una versión traducida de una canción en otro idioma, frecuentemente canciones de anime. Varios actores de doblaje en inglés, como Amanda Lee y Cristina Vee, han publicado versiones de fandub en YouTube.
Historia
La actuación de doblaje amateur comenzó de forma simultánea e independiente entre sí en un pequeño número de países desarrollados. Uno de los primeros proyectos registrados, que data de 1989, fue la parodia de anime fan-dub "Laputa II: The Sequel", una versión en inglés de los primeros cuatro episodios de Nadia: The Secret of Blue Water.
Un fandub de Star Wars de Dominik Kuhn (Dodokay), que usa una escena de la película para una parodia de marketing viral, ganó fama entre los principales medios de comunicación alemanes. Otro fandub de Star Wars de Revenge of the Sith, usando subtítulos mal traducidos de una versión pirata en chino, se hizo popular en YouTube como Star War The Third Gathers: Backstroke of the West.
Si bien el fansubbing es un medio muy popular por el cual otros mercados lingüísticos pueden entender varios medios visuales descargados de Internet, el fandub como práctica no ha ganado un impulso similar como medio de traducción por parte de los usuarios de Internet legos. La mayoría de los proyectos de fandub se organizan para videoclips de formato corto y, a menudo, se publican en servicios de alojamiento de videos como YouTube. Además, en 2007, cuando Sun Group lanzó Chutti TV, un canal de televisión para niños, dobló varios programas animados como Tiny Toon Adventures y Animaniacs en tamil.
La mayoría de las series se producen en línea con actores de voz que a menudo realizan audiciones a través de foros, pero a menudo se llevan a cabo sesiones de doblaje en vivo en convenciones de anime, por ejemplo, los paneles "Anime Dub Live" que se llevan a cabo en el Reino Unido.
Contenido relacionado
Yuri (género)
Vladimir harkonnen
Hombre de hielo (Marvel Comics)