Fan traducción de videojuegos.

En videojuegos, una traducción de fans es una traducción no oficial de un videojuego hecha por fans.
La práctica de traducción de fans creció con el auge de la emulación de consolas de videojuegos a fines de la década de 1990. Se desarrolló una comunidad de personas que estaban interesadas en reproducir y modificar los juegos que jugaban en su juventud. El conocimiento y las herramientas que surgieron de esta comunidad les permitieron trabajar con traductores para localizar títulos de videojuegos que nunca habían estado disponibles fuera de su país de origen original.
Las traducciones de los juegos de consola de videojuegos por parte de los fanáticos generalmente se logran mediante la modificación de una sola imagen ROM binaria del juego. Las traducciones de juegos de PC por parte de los fanáticos, por otro lado, pueden implicar la traducción de muchos archivos binarios en todo el directorio del juego que se empaquetan y distribuyen como parches para fanáticos. Al tratar con traducciones de juegos de consola, generalmente se utiliza un emulador de consola para reproducir el producto final, aunque se pueden usar modificaciones de hardware, hardware o software no oficiales para ejecutar la imagen ROM traducida en su hardware nativo.
Propósito
El enfoque central de la comunidad de traductores de fanáticos es históricamente que los juegos de computadora y videojuegos exclusivos en japonés se puedan jugar en inglés por primera vez y, a veces, los juegos lanzados recientemente en Japón que son dignos de importar y es poco probable que sean oficialmente localizado en países de habla inglesa. Desde entonces, se ha expandido para incluir también otros idiomas. Las traducciones de fans al inglés han proporcionado un punto de partida para las traducciones a muchos otros idiomas. También se inicia una traducción de fans si un determinado juego lanzado en Japón no se anuncia para su localización dentro de un año a partir de su lanzamiento en japonés.
También se pueden realizar traducciones de los fans a títulos que han recibido localizaciones oficiales que los fans perciben como defectuosas; por ejemplo, si se eliminó el contenido controvertido del juego (como Bionic Commando), o si hubo cambios innecesarios en la trama y los nombres de los personajes (como Phantasy Star).
La comunidad de traducción de fans era más popular y atraía la mayor parte de la atención de los medios cuando todavía se estaba trabajando en ciertos títulos de juegos populares. Por lo general, eran partes de series populares como Final Fantasy y Dragon Quest de Square Enix. Algunos consideran que se alcanzó la cima con la traducción de Seiken Densetsu 3 (secuela de Secret of Mana, finalmente se le dio una traducción oficial como Trials of Mana. i>), un título que era muy deseable para los jugadores de RPG y también muy difícil de traducir técnicamente.
Algunos juegos de rol ya traducidos están disponibles en cartuchos de reproducción para jugar en el hardware real para algunos sistemas como SNES.
Orígenes
Las primeras traducciones al inglés de los fans las hizo Oasis, un grupo formado por Dennis Lardenoye y Ron Bouwland, dos fans holandeses del sistema MSX. El juego de rol de Konami SD Snatcher se tradujo en abril de 1993, y Dragon Slayer: The Legend of Heroes se tradujo en 1995. Sus otros proyectos incluyen Fray, Rune Master 3, Xak - El arte del escenario visual, Xak 2, Xak - La torre de Gazzel, Ys, Ys II: El capítulo final y Wanderers From Ys.
En Corea, se produjeron muchas traducciones de juegos creadas por ELF Corporation para PC con DOS a partir de alrededor de 1996. Estos parches tuvieron éxito y ELF contrató a algunos de los equipos de traducción para los lanzamientos oficiales en coreano más adelante..
Estos eran posibles antes de que la emulación en las PC se hiciera popular (o incluso lo suficientemente adecuada para jugar) porque los juegos estaban en disquetes y, por lo tanto, eran más fáciles de distribuir a los usuarios, en comparación con los cartuchos ROM utilizados por las consolas de videojuegos (el MSX también usaba cartuchos, pero se descubrieron métodos para copiar el contenido en disquetes y otros medios también).
Renacimiento después de la emulación
El desarrollo de emuladores de consolas llevó al acceso a videojuegos extranjeros. Un renacimiento comenzó en 1996 cuando un grupo que se hacía llamar Kowasu Ku se formó bajo la dirección de un 'Hazama'. El grupo declaró planes para traducir Final Fantasy V, pero sus esfuerzos nunca se dieron a conocer públicamente. Más tarde ese verano, un usuario llamado Demi anunció el trabajo en una traducción de Final Fantasy V y fundó Multiple Demiforce. Finalmente se abandonó a favor de Final Fantasy II (NES), un objetivo más manejable en ese momento. Demi y Som2Freak usaron Pasofami para publicar cuatro capturas de pantalla de su trabajo en Archaic Ruins, un sitio web de emulación. Poco después, la traducción se estancó y el grupo se disolvió.
Derrick Sobodash (Shadow) y David Timko vieron el sitio web de Archaic Ruins y contactaron a Som2Freak expresando interés en traducir Final Fantasy V. Proporcionó a cada uno algunas herramientas primitivas, y durante los siguientes meses, Shadow y Timko trabajaron uno contra el otro. Ambos proyectos generaron un interés renovado en la traducción de fans.
Después de meses de trabajar uno contra el otro, Shadow y Timko comenzaron a cooperar. RPGe, el primer gran grupo de traducción, se estableció el 8 de julio en el canal IRC #ff5e, en la red IRC EsperNet por Shadow, Timko, Hooie y Thermopyle. El comienzo de RPGe provocó muchos otros esfuerzos para unificar y, en cuestión de meses, se formaron Translation Corporation, DeJap Translations y Starsoft Translations.
La traducción de RPGe de Final Fantasy V se completó el 16 de octubre de 1997 (versión 0.96).
Traducciones notables de fans incluyen la de Mother 3, Final Fantasy II a VI, Seiken Densetsu 3, Laguna de Bahamut, El desafío de Takeshi, Torre del reloj: El primer miedo, Soñadores radicales, Bishoujo Senshi Sailor Moon: Otra historia, Ace Attorney Investigations 2 y The Great Ace Attorney: Adventures, Fire Emblem: Shadow Dragon and the Blade of Light a través de The Binding Blade así como New Mystery of the Emblem, For the Frog the Bell Tolls, Danganronpa: Trigger Happy Havoc, Kingdom Hearts II Final Mix, Misión frontal: Gun Hazard, Live A Live, El viaje en globo del amor de Ripened Tingle y Policenauts.
Cuestiones legales
Es inusual que los propietarios de los derechos de autor se opongan a las traducciones de los fans. Probablemente esto se deba en gran medida a que los juegos electrónicos en cuestión generalmente no se consideran comercialmente viables en el idioma de destino, por lo que la traducción rara vez se considera una fuente de pérdida de ingresos.
Sin embargo, en 1999, un conocido incidente en el que los propietarios de los derechos de autor tomaron medidas implicó la traducción de un creador de juegos para Windows llamado RPG Maker 95. La empresa japonesa ASCII hizo que sus abogados enviaran un correo electrónico de cese y desistimiento al grupo de traducción KanjiHack Translations. Sin embargo, a diferencia de la mayoría de los grupos de traducción, se descubrió que KanjiHack se vinculaba a un sitio para descargar ilegalmente todo el software RPG Maker 95 lanzado recientemente (incluido un crack de protección contra copias). El grupo cerró de inmediato, pero otros finalmente terminaron el proyecto. Los títulos de la serie RPG Maker finalmente se localizaron y lanzaron oficialmente en los EE. UU. para PlayStation y PlayStation 2.
En 2014, el editor Square Enix emitió una orden de cese y desistimiento a Sky, un romhacker que había completado una traducción muy esperada por parte de los fanáticos del juego de PSP Final Fantasy Type 0, poco después de que anunciaran un HD versión del juego para PlayStation 4 y Xbox One. Esto lo obligó a eliminar todas las publicaciones y páginas relacionadas con el proyecto (que finalmente se restauraron meses después). Sky afirmó que Square Enix había hecho "amenazas y acusaciones falsas". Según Kotaku, Sky había lanzado la traducción anticipadamente en contra de los deseos del equipo, posiblemente para adelantarse a cualquier acción legal luego de un anuncio de localización en el E3, y Square Enix puede haberse visto obligado a anunciar la versión HD prematuramente como reacción a la lanzamiento del parche.
En septiembre de 2022, el grupo de traducción ZeroField, responsable de la hoja de cálculo de traducción al inglés y las superposiciones para varios juegos de Trails, recibió mensajes de NIS America que exigían eliminar el sitio web de ZeroField y suspender por completo todo trabajo en futuras hojas de cálculo citando infracciones de derechos de autor, lo que provocó que el sitio para desconectarse indefinidamente. Antes del incidente, en julio de 2022, usuarios desconocidos de 4chan usaron la hoja de cálculo Kuro no Kiseki de ZeroField sin su permiso. para insertar el texto traducido en el juego para que sea más accesible para los jugadores. NIS America no estaba dispuesta a hablar con ningún miembro de ZeroField sobre las hojas de cálculo.
Una creencia popular en la comunidad de traducción de fanáticos es que distribuir solo un parche binario, que debe aplicarse al juego original completo, es legal. El razonamiento es que el parche solo contiene los nuevos datos y directivas sobre dónde se colocará, y no tiene el material original con derechos de autor incluido de ninguna forma y, por lo tanto, es inútil a menos que el usuario lo aplique a una ROM (con derechos de autor)., de cuya adquisición y legalidad se les deja enteramente responsables. Esta creencia no ha sido probada en los tribunales. De todos modos, el parche aún debe contener un script traducido que se derive del script con derechos de autor del original, pero esta actitud contra la piratería de software por parte de la comunidad de traductores de fanáticos puede haber convencido a los titulares de derechos de autor de, en general, hacer la vista gorda.
Nunca ha habido ningún caso legal que involucre problemas de traducción de fans, y estos proyectos han estado relativamente extendidos en Internet durante años. En los últimos años, los fansubbers de anime han comenzado a atraer la atención de algunos distribuidores de anime estadounidenses; y, a partir de 2004, una empresa japonesa ordenó el cese y desistimiento de un escáner de manga, pero la mayor parte de esta atención se ha restringido a súplicas corteses que piden a los traductores fanáticos que se abstengan de tratar con material con licencia. Al igual que con las escenas de fansub y scanlation, la mayoría de los sitios dedicados a los trucos de traducción no reconocerán los proyectos que compiten con las localizaciones disponibles comercialmente, y los grupos respetados generalmente intentarán mantenerse alejados de los proyectos que pueden verse localizados.
Un artículo del bufete de abogados Helbraun señala en el contexto de las traducciones de fans que la redistribución de juegos completos con adaptaciones probablemente no se incluya en el uso legítimo, pero en forma de parche podría incluirse en el uso legítimo, pero esto nunca se probó en los tribunales.
Reconocimientos de la empresa de juegos
El 12 de julio de 2007, RPGamer publicó una entrevista que le hicieron a Koichiro Sakamoto, un productor de juegos de Square Enix, reconociendo las traducciones de los fans: “En una nota similar, le dijimos al Sr. Sakamoto que hace algunos años se había hecho una traducción fan para Front Mission 1, y le preguntamos cómo se sentía acerca de tales esfuerzos. El productor respondió que en realidad los encontraba muy alentadores: es algo que los desarrolladores deberían estar haciendo, pero como no lo están haciendo, los fanáticos lo están haciendo en su lugar. Dijo que le gustaría poder devolverles algo a los fanáticos y que le gustaría agradecer personalmente a cada uno de los fanáticos que trabajaron en la traducción. Clyde Mandelin, un localizador profesional y líder del proyecto de traducción de fans de Mother 3, recibió cartas de agradecimiento de los empleados de las principales empresas de desarrollo de juegos por su trabajo de traducción.
En 2010, la editorial Xseed Games obtuvo la licencia y pagó por el uso de una traducción fan de Ys: The Oath in Felghana (PC) en el puerto de PSP para compensar los costos de localización de tal "nicho" juego.
Did you mean:In 2010, Rising Star Games teamed up with Spanish fans of Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon to translate the game 's script.
En 2011, la editorial de novelas visuales para adultos 0verflow reconoció al grupo de traducción de fans Sekai Project y sus esfuerzos para localizar School Days. Finalmente, el editor estadounidense de juegos bishoujo JAST USA obtuvo la licencia del juego y pagó por el uso del trabajo de Sekai Project en su lanzamiento, compensando los costos de localización de manera similar. JAST USA también obtuvo la licencia de Aselia the Eternal de Xuse y pagó al grupo de traducción de fans Dakkodango Translations por el uso de su traducción.
En 2010, la compañía de juegos japonesa Minori envió dos correos electrónicos de cese y desistimiento a No Name Losers, un grupo de fans que trabajaba en un parche de traducción no autorizado de su juego Ef: A Fairy Tale of the Two. Sin embargo, posteriormente se negoció una asociación entre Minori, No Name Losers y el editor de juegos estadounidense MangaGamer para permitir el lanzamiento oficial de los juegos de Minori en inglés.
En 2021, NIS America llegó a un acuerdo con el grupo de traducción de fans Geofront para utilizar las traducciones de este último de The Legend of Heroes: Trails from Zero y The Legend of Heroes: Trails to Azure como base para los lanzamientos oficiales.
Cultura de juego y aprendizaje
Mientras que muchos estudios que cubren la traducción de los fans examinan los aspectos más técnicos de extraer el texto y manipularlo para traducirlo, otros enfatizan las prácticas relacionadas con el lenguaje y la alfabetización que los jugadores desarrollan a través de su participación en la traducción de los juegos de los fans. Adoptan muchos roles, adquieren y ponen en práctica no solo habilidades de TI sino también habilidades lingüísticas y socioculturales, y mantienen conversaciones interesantes en línea con otros jugadores que conducen a discusiones metalingüísticas significativas y situadas sobre fragmentos de lenguaje y estrategias de traducción.