Ey Irán

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

"Ey Irân" (Persa: ای ایران, lit. '¡Oh Irán!', pronunciado [ʔej ʔiːˈɾɒːn]) es una canción patriótica iraní que sirve como Himno nacional no oficial del país. La música fue compuesta por Ruhollah Khaleqi y la letra escrita por Hossein Gol-e-Golab. Este himno fue interpretado por primera vez por Gholam-Hossein Banan.

Historia

La gente cantando Ey Irán en Oberhausen Arena en marzo de 2014

La historia de la canción se remonta a la Segunda Guerra Mundial en Irán. En septiembre de 1941, las fuerzas aliadas ocuparon el país tras la invasión anglo-soviética de Irán. La idea de este poema inspiró al poeta al ver las banderas aliadas ondeando desde los cuarteles militares y la deplorable situación del país. Un día, mientras visitaba Khaleqi, Gol-e-Golab presenció un enfrentamiento entre dos soldados iraníes y británicos. Cuando Gol-e-Golab contó el incidente, quiso escribir un poema para mantener vivo a Irán y el espíritu iraní. Khaleqi decidió componer la canción y Banan cantaría el poema.

Gol-e-Golab se inspiró para escribir esta canción en su patriotismo. Fue citado diciendo:

En 1944, los pasos de los ejércitos invasores en las calles eran suficientes para agitar a cualquier patriota y me inspiró a escribir este himno. El profesor Ruhollah Khaleqi escribió la música y a pesar de toda la oposición política, encontró su camino hacia el corazón y el alma del pueblo.

"Ey Irân" Sirvió como himno nacional de facto del país durante un breve período con el establecimiento del gobierno interino de Irán tras la Revolución iraní en 1979.

Actuaciones

Su primera representación tuvo lugar durante dos noches consecutivas el 27 de octubre de 1944 en la escuela primaria militar, interpretada por Banan en la calle Estambul. "Ey Irân" cosechó tanta popularidad que los oyentes exigieron su repetición; así, fue renovado tres veces. La acogida e impacto de este himno provocó que el entonces ministro de Cultura invitara a los músicos al Centro de Difusión Sonora para grabar una página del mismo y transmitirla diariamente por Radio Teherán.

Después de la Revolución de 1979, varias personas fueron encarceladas por colaborar en la preparación de este himno, y cantarlo se consideraba un crimen, pero después de un tiempo, se utilizó para inspirar a los soldados en la guerra Irán-Irak.

En 1990, Golnoush Khaleghi, la hija de Ruhollah Khaleqi, que estaba en Teherán para el 25º aniversario de la muerte de su padre, reorganizó el himno para orquesta, solista y grupo, que fue lanzado en álbum May Nab de Sorush Publications. El monólogo de esta versión está a cargo de Rashid Vatandust.

Letra

Original persa

Guión persa Latin script IPA transcription

ای ایران ای مرز Нرجر
ای رار سرجمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
Нایده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنفاره ای من
جان من فدای راجاح میهنم

:بردان
مهر تو ⋅ون شد θشه ام
دور از تو نیست اندیشه ام
در راه تو יی ارزشی دارد این جان ما
حاینده باد ران ما

سن missing عوهت در و فوهر است
مار است بهتر ازر است
مهرت از دل יی برون عنم
برفو بی مهر تو
تا فردش جهان و دور
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برمردان

ایران ای Нرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
Нени на ни нани на ни на не на на наници на на на на на на на на ненни нени на на на на на на на на ни ни на ни на ни на на ни на на на ни ни ни ни ни ни ни ни ни на на на на на на на на ни на на ни на на на на на на на на ни ни ни ни ни ни ни ни на ни ни
جز مهرت در دل
ار سرشد فلم
مهر افر برون رود تهی شود دلم

برمردان

Ey Irân ey marze por gohar
Ey xâkat sarčešmeye honar
Dur az a andišeye badân
Pâyandeh mâni to jâvedân
Ey došman ar a sange xâreyi, man âhanam
Jâne man fadâye xâke pâke mihanam

Bargardân:
Mehre a čon šod pišeam
Dur az a nist andišeam
Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ
Pâyandeh bâd xâke Irâne mâ

Sange kuhat dorr o gowhar ast
Xâke daštat behtar az zar ast
Mehrat az del key borun konam
Bargu bimehre a čon konam
Tâ gardeše jahân o dowre â semân be pâst
Nure izadi hamišeh rahnamâye mâst

Bargardân

Irân ey xorram behešte man
Rowšan az a sarnevešte man
Gar âtaš bârad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az âb o xâk o mehre to serešteh šod gelam
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam

Bargardân

[ej i eliminar.]
[ej..x escaparate.khæt sæ formulada.t sugiere que está hablando.
[du sagrado ]
[ph escaparate.jæn. ende m ahorrar. ]
[ej эленных æn æducido] tho сапениеные периные.
[en]

[bæ].gæ !
[temah.]
[du presupuestario] æn.di.
[dæ] él tho ▪ khej æ razon.ze.
[ph enseñan.jæn.en.de b escapard xx tender.khe i eliminar.

[suena].
[ en inglés]
[tema.]
[bæ].
[del principio]
[ enano.]

[bæ].gæ !

[i Ambiental.]
[Leer más]
[gæ diccionario].
[d cálculooz. ]]
[æz ❌.b‿o x teoría mañana.khæo TM meh.]
[meh] æ.gæ.gæ] bo. Índico.

[bæ].gæ !

Traducción al inglés

Puede encontrar una traducción al inglés aquí.

Contenido relacionado

Recuperando el domingo

Taking Back Sunday es una banda de rock estadounidense de Long Island, Nueva York. La banda fue formada por el guitarrista Eddie Reyes y el bajista Jesse...

Feto (banda)

Foetus es un proyecto musical en solitario del músico australiano JG Thirlwell. El proyecto ha tenido muchos nombres similares, cada uno de los cuales...

Tim Commerford

Tim Commerford es un músico estadounidense, mejor conocido como el bajista y corista de la banda de rock Rage Against the Machine y los supergrupos...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save