Evidencialidad

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

En lingüística, la evidencialidad o testimonialidad es, en términos generales, la indicación de la naturaleza de la evidencia para una declaración dada; es decir, si existe evidencia para la declaración y, de ser así, de qué tipo. Un evidencial (también verificacional o de validación) es el elemento gramatical particular (afijo, clítico o partícula) que indica evidencialidad. Los idiomas con un solo evidencial han tenido términos como mediativo, médiatif, médiaphorique e indirecto en lugar de evidencial.

Introducción

Todos los idiomas tienen algún medio para especificar la fuente de información. Las lenguas europeas (como las lenguas germánicas y romances) a menudo indican información de tipo probatorio a través de verbos modales (español: deber de, holandés: zouden, danés: skulle, alemán: sollen) u otras palabras léxicas (adverbiales, inglés: reportly) o frases. (Inglés: me parece).

Algunos idiomas tienen una categoría gramatical distinta de evidencialidad que se requiere expresar en todo momento. Los elementos en los idiomas europeos que indican la fuente de información son opcionales y generalmente no indican la evidencialidad como su función principal, por lo que no forman una categoría gramatical. Los elementos obligatorios de los sistemas de evidencialidad gramatical pueden traducirse al inglés, de diversas maneras, como escucho que, veo que, creo que, como escucho, como puedo ver, en la medida en que entiendo, dicen, se dice, parece, me parece que, parece, parece que, resulta que, alegado, afirmado, presuntamente, presuntamente, evidentemente, etc.

Alexandra Aikhenvald (2004) informa que aproximadamente una cuarta parte de los idiomas del mundo tienen algún tipo de evidencialidad gramatical. También informa que, según su conocimiento, no se ha realizado ninguna investigación sobre la evidencialidad gramatical en los lenguajes de señas. Desde entonces, Laura Mazzoni (2008) ha realizado un estudio preliminar sobre la evidencialidad en la lengua de signos italiana (LIS).

Muchos lenguajes con evidencialidad gramatical marcan evidencialidad independientemente del aspecto temporal o modalidad epistémica, que es la evaluación de la información por parte del hablante, es decir, si es confiable, incierta, probable.

La evidencialidad gramatical puede expresarse de diferentes formas según el idioma, como afijos, clíticos o partículas. Por ejemplo, el japonés tiene evidenciales inferenciales y marcadores informativos que se realizan como sufijos en una variedad de predicados principalmente verbales y como sustantivos gramaticalizados. En otro ejemplo, el pomo oriental tiene cuatro sufijos evidenciales que se agregan a los verbos: -ink'e (sensor no visual), -ine (inferencial), -·le (oídas) y -ya (conocimiento directo).

Tipo de pruebaverbo de ejemploBrillo
sensorial no visualpʰa·békʰ -ink'e"quemado"[el hablante sintió la sensación]
inferencialpʰa·bék -ine"debe haberse quemado"[el orador vio evidencia circunstancial]
rumor (reportaje)pʰa·békʰ -·le"quemado, dicen"[el hablante está informando lo que se dijo]
conocimiento directopa·bék -a"quemado"[el hablante tiene evidencia directa, probablemente visual]

El uso de la evidencialidad tiene implicaciones pragmáticas en lenguajes que no distinguen la evidenciabilidad de la modalidad epistémica. Por ejemplo, una persona que hace una afirmación falsa calificada como creencia puede ser considerada equivocada; probablemente se considerará que ha mentido una persona que hace una declaración falsa calificada como un hecho personalmente observado.

En algunos idiomas, los marcadores probatorios también sirven para otros propósitos, como indicar la actitud del hablante hacia la declaración o su creencia en ella. Por lo general, un marcador probatorio directo puede servir para indicar que el hablante está seguro del evento declarado. El uso de un marcador probatorio indirecto, como uno para rumores o información reportada, puede indicar que el hablante no está seguro acerca de la declaración o no quiere asumir la responsabilidad de su veracidad. Una prueba de "oídas" puede tener el trasfondo de "eso es lo que dicen; si es cierto o no, no puedo responsabilizarme de nada". En otros idiomas, este no es el caso. Por lo tanto, se debe distinguir entre esos marcadores evidenciales que solo marcan la fuente de conocimiento y esos marcadores evidenciales que cumplen otras funciones,

Las pruebas también se pueden utilizar para "desviar la culpabilidad" en una declaración. En su disertación sobre nanti, una lengua amazónica peruana, Lev Michael se refiere a un ejemplo en el que una niña se quema accidentalmente y un miembro de la comunidad le pregunta a su madre cómo sucedió. Su madre usa el marcador probatorio ka, que se traduce como "presuntamente", para desviar la responsabilidad por el error de la niña.

Algunos idiomas son casos límite. Por ejemplo, el francés se parece principalmente al inglés en que no tiene evidencialidad gramatical, pero permite cierta capacidad para expresarlo a través de la flexión. Al usar el modo condicional, que tiene tres usos: condiciones, futuro en el pasado y rumores, el francés periodístico con frecuencia hace una distinción entre Il a reconnu sa culpabilité e Il aurait reconnu sa culpabilité: ambos se traducen como "Él ha admitido su culpabilidad", pero con una implicación de certeza con la primera, y la idea de "supuestamente" con la segunda; lo mismo sucede en español: Él ha reconocido su culpa vs. Él habría reconocido su culpa. También sucede en portugués: Ele reconheceu sua culpa vs. Ele teria reconhecido sua culpa.

Tipos según Aikhenvald

Siguiendo la tipología de Alexandra Aikhenvald (2004, 2006), existen dos grandes tipos de marcado probatorio:

  1. marca de indirecta ("tipo I")
  2. marcado probatorio ("tipo II")

El primer tipo (indirectividad) indica si existe evidencia para una declaración dada, pero no especifica qué tipo de evidencia. El segundo tipo (evidencialidad propiamente dicha) especifica el tipo de evidencia (por ejemplo, si la evidencia es visual, informada o inferida).

Indirectividad (tipo I)

Los sistemas de indirectividad (también conocidos como inferencialidad) son comunes en las lenguas urálicas y túrquicas. Estos lenguajes indican si existe evidencia para una determinada fuente de información; por lo tanto, contrastan la información directa (informada directamente) y la información indirecta (informada indirectamente, enfocándose en su recepción por parte del hablante/receptor). A diferencia de los otros sistemas probatorios de "tipo II", una marca de indirecta no indica información sobre la fuente de conocimiento: es irrelevante si la información proviene de rumores, inferencias o percepciones; sin embargo, algunos idiomas turcos distinguen entre indirecto informado e indirecto no informado, ver Johanson 2003, 2000 para una mayor elaboración. Esto se puede ver en los siguientes verbos turcos:

gel-diven- pasado"vino"gel-mişven- INDIR. pasado"obviamente vino, vino (hasta donde se entiende)"(Johanson 2003: 275)

En la palabra geldi, el sufijo no marcado -di indica tiempo pasado. En la segunda palabra gelmiş, el sufijo -miş también indica tiempo pasado pero indirectamente. Puede traducirse al inglés con las frases añadidas obviamente, aparentemente o hasta donde yo entiendo. El marcador de tiempo pasado directo -di no está marcado (o es neutral) en el sentido de que no se especifica si existe o no evidencia que respalde la declaración.

Evidencialidad (tipo II)

El otro tipo amplio de sistemas de prueba ("tipo II") especifica la naturaleza de la evidencia que respalda una declaración. Este tipo de evidencia se puede dividir en categorías tales como:

  • Testigo vs. no testigo
  • Primera mano vs segunda mano vs tercera mano
  • Sensorial
    • Visual versus no visual (es decir, auditivo, olfativo, etc.)
  • inferencial
  • Informativo
    • Rumores
    • citativo
  • Ficticio

Un testimonio de testigo indica que la fuente de información se obtuvo a través de la observación directa del hablante. Por lo general, esto se debe a la observación visual o de testigos oculares, pero algunos idiomas también marcan la información que se escucha directamente con la información que se ve directamente. Un testimonio de testigo generalmente se contrasta con un testimonio de no testigo, lo que indica que la información no fue presenciada personalmente, sino que se obtuvo a través de una fuente de segunda mano o fue inferida por el hablante.

Un evidencial de segunda mano se utiliza para marcar cualquier información que no haya sido observada o experimentada personalmente por el orador. Esto puede incluir inferencias o información reportada. Este tipo de prueba puede contrastarse con una prueba que indica cualquier otro tipo de fuente. Algunos idiomas distinguen entre fuentes de información de segunda y tercera mano.

Los evidenciales sensoriales a menudo se pueden dividir en diferentes tipos. Algunos idiomas marcan la evidencia visual de manera diferente a la evidencia no visual que se escucha, se huele o se siente. El idioma Kashaya tiene un evidencial auditivo separado.

Una evidencia inferencial indica que la información no se experimentó personalmente, sino que se infirió a partir de evidencia indirecta. Algunos lenguajes tienen diferentes tipos de evidenciales inferenciales. Algunas de las inferencias encontradas indican:

  1. Información inferida por evidencia física directa
  2. Información inferida por el conocimiento general
  3. Información inferida/supuesta debido a la experiencia del hablante en situaciones similares
  4. Realización pasada diferida

En muchos casos, diferentes evidenciales inferenciales también indican modalidad epistémica, como incertidumbre o probabilidad (ver modalidad epistémica a continuación). Por ejemplo, un evidencial puede indicar que la información se infiere pero tiene una validez incierta, mientras que otro indica que la información se infiere pero es poco probable que sea cierta.

Los evidenciales informativos indican que la información fue reportada al hablante por otra persona. Algunos idiomas distinguen entre testimonios de oídas y testimonios citativos. Los rumores indican información reportada que puede o no ser precisa. Una cita indica que la información es precisa y no está abierta a interpretación, es decir, es una cita directa. Un ejemplo de un reportaje de Shipibo (-ronki):

Aronkiai.

a-

hacer-

ronki- _

reportar -

ai

incompleto

"Se dice que ella lo hará". / "Ella dice que lo hará".

Tipología de los sistemas de evidencialidad

El siguiente es un breve estudio de los sistemas probatorios que se encuentran en los idiomas del mundo identificados en Aikhenvald (2004). Algunos idiomas solo tienen dos marcadores probatorios, mientras que otros pueden tener seis o más. Los tipos de sistemas están organizados por el número de evidenciales que se encuentran en el idioma. Por ejemplo, un sistema de dos términos (A) tendrá dos marcadores evidenciales diferentes; un sistema de tres términos (B) tendrá tres evidenciales diferentes. Los sistemas se dividen además por el tipo de evidencialidad que se indica (p. ej., A1, A2, A3, etc.). Los idiomas que ejemplifican cada tipo se enumeran entre paréntesis.

El sistema más común encontrado es el tipo A3.

Sistemas de dos términos:

  • A1. testigo, no testigo (p. ej., jarawara, lenguas yukaghir, mỹky, godoberi, kalasha-mun, khowar, yanam)
  • A2. no de primera mano, todo lo demás (por ejemplo, Abkhaz, Mansi, Khanty, Nenets, Enets, Selkup, lenguas del Cáucaso nororiental)
  • A3. informado, todo lo demás (por ejemplo, lenguas turcas, tamil, enga, tauya, lezgian, kham, estonio, livonio, tibeto-birmanas, varias lenguas sudamericanas)

Sistemas de tres términos:

  • B1. sensorial visual, inferencial, informativo (p. ej., aymara, lenguas shastan, lenguas qiang, maidu, la mayoría de las lenguas quechuas, lenguas embera del norte)
  • B2. sensorial visual, sensorial no visual, inferencial (p. ej., Washo)
  • B3. sensorial no visual, inferencial, informativo (p. ej., Retuarã, Northern Pomo)
  • B4. testigo (directo), no testigo (indirecto), inferencial, informativo (p. ej., lenguas tsezic y daguestán)

Sistemas de cuatro términos:

  • C1. sensorial visual, sensorial no visual, inferencial, informativo (p. ej., tariana, xamatauteri, pomo oriental, lenguas tucanoanas orientales)
  • C2. sensorial visual, inferencial #1, inferencial #2, informativo (p. ej., Tsafiki, Pawnee, Ancash Quechua)
  • C3. sensorial no visual, inferencial #1, inferencial #2, informativo (p. ej., Wintu)
  • C4. sensorial visual, inferencial, informativo #1, informativo #2 (p. ej., tepehuan del sureste)
  • C5. testigo (no subjetivo, no narrativo), inferencial (subjetivo, no narrativo), narrativo (no subjetivo, narrativo), dubitativo (subjetivo, narrativo) (p. ej., búlgaro)

Sistemas de más de cinco términos:

  • sensorial visual, sensorial no visual, inferencial, informativo, asumido (p. ej., Tuyuca, Tucano)
  • testigo, inferencial, informativo, asumido, "apoyo interno" (p. ej., lenguas nambikwaranas)
  • sensorial visual, sensorial no visual, inferencial, informado, escuchado de una fuente conocida, participación directa (p. ej., Fasu)
  • sensorial no visual, inferencial n.° 1, inferencial n.° 2, inferencial n.° 3, informativo (p. ej., Western Apache)
  • inferencial, anticipación, performativo, deducción, inducción, rumor, observación directa, opinión, supuesto, "saber por cultura", "saber por interno" (Lojban)

Marcado de evidencia y otras categorías

Los sistemas probatorios en muchos idiomas a menudo se marcan simultáneamente con otras categorías lingüísticas. Por ejemplo, según Aikhenvald, un idioma dado puede usar el mismo elemento para marcar evidencialidad y miratividad, es decir, información inesperada. Ella afirma que este es el caso de Western Apache, donde la partícula posverbal lą̄ą̄ funciona principalmente como un mirador pero también tiene una función secundaria como evidencia inferencial. Este fenómeno de evidenciales que desarrollan funciones secundarias, u otros elementos gramaticales como los verbos mirativos y modales que desarrollan funciones evidenciales, está bastante extendido. Se han informado los siguientes tipos de sistemas mixtos:

  • evidencialidad con miratividad
  • evidencialidad con aspecto de tiempo
  • evidencialidad con modalidad (esto se discute en la siguiente sección a continuación)

Además de las interacciones con el tiempo, la modalidad y la miratividad, el uso de evidenciales en algunos idiomas también puede depender del tipo de cláusula, la estructura del discurso y/o el género lingüístico.

Sin embargo, a pesar de la intersección de los sistemas de evidencialidad con otros sistemas semánticos o pragmáticos (a través de categorías gramaticales), Aikhenvald cree que varios lenguajes marcan la evidencialidad sin ninguna conexión gramatical con estos otros sistemas semánticos/pragmáticos. Dicho más explícitamente, ella cree que hay sistemas modales que no expresan evidencialidad y sistemas evidenciales que no expresan modalidad. Asimismo, existen sistemas de miración que no expresan evidencialidad y sistemas de evidencialidad que no expresan miratividad.

Modalidad epistémica

La evidencialidad a menudo se considera un subtipo de modalidad epistémica (ver, por ejemplo, Palmer 1986, Kiefer 1994). Otros lingüistas consideran que la evidencialidad (marcar la fuente de información en una declaración) es distinta de la modalidad epistémica (marcar el grado de confianza en una declaración). Un ejemplo en inglés:Veo que viene. (probatorio) que él viene. (epistémico)

Por ejemplo, de Haan (1999, 2001, 2005) afirma que la evidencialidad afirma la evidencia mientras que la modalidad epistémica evalúa la evidencia y que la evidencialidad es más parecida a una categoría deíctica que marca la relación entre hablantes y eventos/acciones (como la forma en que los demostrativos marcan la relación entre hablantes y objetos; véase también Joseph 2003). Aikhenvald (2003) encuentra que los evidenciales pueden indicar la actitud de un hablante sobre la validez de una declaración, pero esta no es una característica requerida de los evidenciales. Además, encuentra que la marca evidencial puede coexistir con la marca epistémica, pero también puede coexistir con la marca de aspecto/tiempo o mirativa.

Considerar la evidencialidad como un tipo de modalidad epistémica puede ser solo el resultado de analizar las lenguas no europeas en términos de los sistemas de modalidad que se encuentran en las lenguas europeas. Por ejemplo, los verbos modales en las lenguas germánicas se utilizan para indicar evidencialidad y modalidad epistémica (y, por lo tanto, son ambiguos cuando se sacan de contexto). Otros idiomas (no europeos) los marcan claramente de manera diferente. De Haan (2001) encuentra que el uso de verbos modales para indicar evidencialidad es comparativamente raro (basado en una muestra de 200 idiomas).

Terminología

Aunque algunos lingüistas han propuesto que la evidencialidad debe considerarse por separado de la modalidad epistémica, otros lingüistas combinan las dos. Debido a esta combinación, algunos investigadores usan el término evidencialidad para referirse tanto al marcado de la fuente de conocimiento como al compromiso con la verdad del conocimiento.

En inglés (no gramaticalizado)

La evidencialidad no se considera una categoría gramatical en inglés porque se expresa de diversas maneras y siempre es opcional. Por el contrario, muchos otros idiomas (incluidos el quechua, el aymara y el yukaghir) requieren que el hablante marque el verbo principal o la oración como un todo para evidencialidad, u ofrecen un conjunto opcional de afijos para evidencialidad indirecta, siendo la experiencia directa la supuesta por defecto. modo de evidencia.

Considere estas oraciones en inglés:Estoy hambriento.Bob tiene hambre.

Es poco probable que digamos el segundo a menos que alguien (quizás el mismo Bob) nos haya dicho que Bob tiene hambre. (Todavía podríamos decirlo por alguien incapaz de hablar por sí mismo, como un bebé o una mascota). Si simplemente asumimos que Bob tiene hambre según su aspecto o su forma de actuar, es más probable que digamos algo como:Bob parece hambriento.Bob parece hambriento.Bob ya tendría hambre.Bob debe tener hambre ahora.

Aquí, el hecho de que confiamos en la evidencia sensorial, en lugar de la experiencia directa, se transmite mediante nuestro uso de la palabra mirar o parecer.

Otra situación en la que la modalidad evidencial se expresa en inglés es en ciertos tipos de predicciones, a saber, aquellas basadas en la evidencia disponible. Estos pueden denominarse "predicciones con evidencia". Ejemplos:¡Mira esas nubes! ¡ Va a llover! (Comparar "¡Lloverá!").

Posibles excepciones

El sufijo "-ish" puede considerarse un marcador gramaticalizado de incertidumbre.

Historia occidental del concepto.

La noción de evidencia como información gramatical obligatoria se hizo evidente por primera vez en 1911 por Franz Boas en su introducción a The Handbook of American Indian Languages ​​en una discusión sobre Kwakiutl y en su bosquejo gramatical de Tsimshianic. El término evidencial fue utilizado por primera vez en el sentido lingüístico actual por Roman Jakobson en 1957 en referencia al eslavo balcánico (Jacobsen 1986:4; Jakobson 1990) con la siguiente definición:"E E /E evidencial es una etiqueta tentativa para la categoría verbal que tiene en cuenta tres eventos: un evento narrado (E), un evento de habla (E) y un evento de habla narrado (E). la base del informe de otra persona (cita, es decir, evidencia de oídas), de un sueño (evidencia reveladora), de una conjetura (evidencia presuntiva) o de su propia experiencia previa (evidencia de memoria).

Jakobson también fue el primero en separar claramente la evidencialidad del modo gramatical. A mediados de la década de 1960, evidencial y evidencialidad eran términos establecidos en la literatura lingüística.

Los sistemas de evidencialidad han recibido atención lingüística enfocada solo relativamente recientemente. El primer trabajo importante que examina la evidencialidad de manera translingüística es Chafe & Nichols (1986). Una comparación tipológica más reciente es Aikhenvald (2004).

Contenido relacionado

Interpretación (traducción)

La interpretación es una actividad de traducción en la que uno produce un primer y último resultado en el idioma de destino sobre la base de una...

Lista de etimologías de nombres de países

Esta lista cubre nombres de países en inglés con sus etimologías. Algunos de estos incluyen notas sobre nombres indígenas y sus etimologías. Los países...

Italiano central

El italiano central se refiere a las variedades ítalo-románicas que se hablan en la llamada Área Mediana, que cubre una franja de la península italiana...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save