Eusebeia
Eusebeia (griego: εὐσέβεια de εὐσεβής "piadoso" de εὖ eu que significa "bien", y σέβας sebas que significa "reverencia", formado a su vez de seb- que significa temor sagrado y reverencia especialmente en las acciones) es una palabra griega que se usa abundantemente en la filosofía griega como así como en el Nuevo Testamento, lo que significa realizar las acciones propias de los dioses. La raíz seb- (σέβ-) está conectada con el peligro y la huida y, por lo tanto, el sentido de reverencia originalmente describía el miedo a los dioses.
Uso del griego clásico
La palabra se usó en la Grecia clásica, donde significaba comportarse como dicta la tradición en las relaciones sociales de uno y hacia los dioses. Se demuestra eusebeia a los dioses realizando los actos de respeto habituales (fiestas, oraciones, sacrificios, devociones públicas). Por extensión, uno honra a los dioses mostrando el debido respeto a los ancianos, maestros, gobernantes y todo lo que está bajo la protección de los dioses.
Para los platónicos, "eusebeia" significaba "conducta correcta con respecto a los dioses". Para los estoicos, "conocimiento de cómo se debe adorar a Dios". Los epicúreos (en el Dicho Vaticano 32) enseñan que una actitud piadosa hacia una persona sabia beneficia a quien la honra.
En la religión y los mitos griegos antiguos, el concepto de eusebeia se antropomorfiza como el daimon de la piedad, la lealtad, el deber y el respeto filial. Según una fuente, su esposo es Nomos (Ley) y su hija es Dike, diosa de la justicia y el juicio justo. En otros relatos, Dike es la hija del dios Zeus y/o la diosa Themis (Orden). El equivalente romano es Pietas.
Lo contrario de eusebeia es asebeia, que se consideraba un delito en Atenas. El castigo podría haber sido la muerte o el destierro. Algunos filósofos, como Anaxágoras, Protágoras y Sócrates, fueron acusados y juzgados por Heliaia.
Dyssebeia se consideraba el daimon opuesto a eusebeia.
En la India antigua
El emperador indio Ashoka en sus edictos de 250 a. C. usó la palabra "eusebeia" como una traducción griega del concepto budista central de "dharma" en la inscripción rupestre bilingüe de Kandahar.
Uso del Nuevo Testamento
"Eusebeia" ingresa al Nuevo Testamento en escritos posteriores, donde normalmente se traduce como "piedad", una traducción vaga que refleja incertidumbre sobre su significado relevante en el Nuevo Testamento. Por ejemplo, "El poder divino nos ha concedido todo lo que pertenece a la vida y a la piedad (eusébeia), mediante el verdadero conocimiento (pleno, personal, experiencial) de Aquel que nos llamó por su gloria y excelencia" (2 Pedro 1:3). Pedro Como demuestra la siguiente cita de Bullinger, los intérpretes adaptan el significado de eusebeia para que se ajuste a la idea apropiada a la práctica cristiana (y no por motivos filológicos):
La palabra εὐσέβεια, tal como se usa en el Nuevo Testamento griego, tiene el significado de "piedad", y es distinta de θρησκεία (thrēskeia), "religión". Eusebeia se relaciona con la relación real, verdadera, vital y espiritual con Dios, mientras que thrēskeiase relaciona con los actos externos de observancias o ceremonias religiosas, que pueden ser realizadas por la carne. La palabra inglesa "religión" nunca se usó en el sentido de verdadera piedad. Siempre significó las formas externas de adoración. En 1Ti 3:16, el Misterio o secreto relacionado con el verdadero cristianismo a diferencia de la religión, es el Genitivo de relación. (Este significado específico ocurre solo en Hechos 3:12.)] Esta palabra surge en el Nuevo Testamento griego en 1 Tim 2:2, 1 Tim 3:16, 1 Tim 4:7, 1 Tim 4:8, 1 Tim 6:3, 1 Tim 6:5, 1 Tim 6:6, 1 Tim 6:11, 2 Tim 3:5, Tit 1:1, 2 Pt 1:3, 2 Pt 1:6, 2 Pt 1:7, 2 Pedro 3:11.
Contenido relacionado
Analíticos posteriores
Heráclito
Meteorológicos (Aristóteles)