Estándares de calidad de la traducción

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Como cualquier proveedor de bienes o servicios, un traductor potencialmente asume obligaciones éticas y legales hacia su cliente o empleador. Esto ha adquirido enorme importancia con el desarrollo de la industria lingüística a escala global. Para la protección de ambas partes, se han desarrollado normas que buscan detallar sus obligaciones mutuas.

Historia

Las normas de calidad y documentación se desarrollaron originalmente para las empresas manufactureras. Actualmente, organizaciones de normalización como la Organización Internacional de Normalización (OIM) mantienen códigos para todo tipo de servicios. Entre las normas de este tipo se incluyen las de la serie ISO 9000.A medida que ha crecido el interés en la gestión de la calidad, se han desarrollado normas de calidad específicas para los servicios de traducción. Entre ellas, se incluyen la norma italiana UNI 10574, la alemana DIN 2345, las austriacas Önorm D 1200 y Önorm D 1201, y la canadiense CAN CGSB 131.10.En 2015, la norma EN 15038 fue sustituida por la norma ISO 17100:2015.

EN 15038

La norma europea EN 15038 para servicios de traducción entró en vigor el 1 de agosto de 2006, sustituyendo a las normas anteriores de los 30 países miembros del CEN. Su objetivo es unificar la terminología utilizada en el ámbito de la traducción, definir los requisitos básicos para los proveedores de servicios lingüísticos (recursos humanos y técnicos, control de calidad y gestión de proyectos) y crear un marco para la interacción entre clientes y proveedores de servicios en cuanto a sus derechos y obligaciones. También define ciertos servicios, además de la traducción, que pueden ofrecer los proveedores de servicios lingüísticos.Se presta especial atención a los procesos administrativos, de documentación, de revisión y de corrección, así como a las funciones de los diferentes especialistas que guían el proyecto de traducción a lo largo de su duración. Los apéndices de la norma proporcionan información y sugerencias sobre la mejor manera de cumplirla.

CAN CGSB 131.10-2008

El 12 de mayo de 2009, la Asociación de la Industria Lingüística de Canadá (AILIA) lanzó el programa de certificación de estándares más reciente del mundo. La certificación se basa en la norma CAN/CGSB-131.10-2008, Servicios de Traducción, desarrollada por la Junta General de Normas Canadienses y aprobada por el Consejo de Normas de Canadá. En el programa participaron representantes de AILIA, asociaciones profesionales, el gobierno, el mundo académico, compradores de servicios y otras partes interesadas.La Norma Canadiense para Servicios de Traducción CAN CGSB 131.10 - 2008 establece y define los requisitos para la prestación de servicios de traducción por parte de los proveedores de servicios de traducción.Esta Norma Nacional de Canadá es una adaptación modificada de la norma EN 15038, Servicios de Traducción, del Comité Europeo de Normalización (CEN). Este documento se elaboró con la intención de armonizarlo, en la medida de lo posible, con las disposiciones de la norma EN 15038. Las variaciones en la redacción y el contenido con respecto a la norma EN 15038 reflejan la perspectiva canadiense.La evaluación de la conformidad y la certificación basadas en esta norma ya están en marcha. Con el reciente desarrollo de normas nacionales y regionales para servicios de traducción, muchos proveedores de servicios de traducción, tanto a nivel nacional como internacional, están considerando o solicitando la certificación de los servicios que prestan para satisfacer las demandas del mercado.La norma especifica los requisitos para la prestación de servicios de traducción por parte del proveedor de servicios de traducción (PST).

Hay tres puntos clave comunes a todas las normas:

  • Seleccione sus recursos humanos con cuidado.
  • Ven a un acuerdo sobre las especificaciones de tu proyecto antes de que comience la traducción.
  • Siga las especificaciones a cada paso del proyecto.
La norma CGSB 131.10 aborda lo siguiente:
  • Ámbito
  • Definiciones
  • Recursos humanos
  • Recursos técnicos
  • Sistema de Gestión de Calidad
  • Cliente-TSP Relación
  • TSP Project Management Procedures
  • Proceso de traducción
  • Notas
  • Apéndice:
    • A. Registro de proyectos
    • B. Procesamiento previo a la traducción
    • C. Servicios adicionales
La norma no se aplica a los servicios de interpretación ni de terminología.Los proveedores de servicios técnicos interesados en obtener la certificación pueden consultar la Guía de preparación para la certificación de AILIA.El Comité de Traducción de AILIA se encarga de la promoción de la Norma Canadiense de Traducción y su certificación.

ASTM F2575-06

La norma estadounidense para servicios de traducción es la Guía Estándar ASTM F2575-06 para el Aseguramiento de la Calidad en la Traducción. Esta norma proporciona un marco para clientes y proveedores de servicios de traducción que deseen acordar los requisitos específicos de un proyecto de traducción. No proporciona criterios específicos para la calidad de la traducción o del proyecto, ya que estos requisitos pueden ser muy específicos, sino que establece parámetros que deben considerarse antes de comenzar un proyecto de traducción. Como su nombre indica, se trata de una guía que informa a las partes interesadas sobre los requisitos básicos de calidad que deben cumplirse, en lugar de un conjunto prescriptivo de instrucciones detalladas para el traductor.

Criticismo: dependencia excesiva de las normas

Sin embargo, existe la opinión en la industria de la traducción de que, si bien no causa ningún daño real, una confianza excesiva en dichos estándares puede generar una falsa sensación de seguridad. Seguir ciegamente los estándares de traducción no proporciona, por sí solo, una garantía real de la calidad de la traducción. El argumento es que el camino hacia la calidad en la traducción pasa por centrarse más en la capacitación y la retroalimentación continuas de los traductores.

Véase también

  • Traducción
  • EN 15038
  • Traducción médica
  • Proyecto de traducción
  • Traducción crítica

Referencias

  1. ^ "ISO 17100:2015 - Servicios de traducción - Requisitos para servicios de traducción". ISO. Retrieved 2016-04-25.
  2. ^ EN 15038: European Quality Standard for Translation Services, Language Weaver News, Volume 3, Issue 7, julio 2007
  3. ^ "Which Translation Services Certification is Right in Canada - ISO 17100 o CGSB131.10". mercado de idiomas. Retrieved 1 de mayo 2016.
  4. ^ "AILIA - Norma Nacional de Servicios de Traducción". Archivado desde el original el 25 de julio de 2011. Retrieved 20 de abril, 2011.
  5. ^ Nuevo estándar de traducción ASTM Publicado, Sala de prensa, ATA - American Translators Association
  • Tim Martin, Dirección General de Traducción (Comisión Europea): Gestión de los riesgos y los recursos: una visión de la revisión
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save