Español salvadoreño
El español salvadoreño se define geográficamente como la forma de español que se habla en el país de El Salvador. El dialecto español en El Salvador comparte muchas similitudes con el de sus vecinos de la región, pero tiene marcadas diferencias en la pronunciación y el uso. El Salvador, como la mayor parte de América Central, usa el español voseo como su forma escrita y hablada, similar a la de Argentina. Se usa vos, pero muchos salvadoreños entienden tuteo. Vos se puede escuchar en programas de televisión y se puede ver en forma escrita en publicaciones. Usted se usa como muestra de respeto, cuando alguien le está hablando a una persona mayor.
- Mensaje del presidente Fidel Sánchez Hernández del 18 de julio de 1969 en el marco de la Guerra de las 100 Horas
- El Acta original de Independencia de Centroamérica que permanece en la Asamblea Legislativa de El Salvador
- Museo de la Revolución (El Salvador)
- Primer libro impreso en El Salvador
- El Escudo de Armas de El Salvador con su fraseología (República de El Salvador en la América Central)
- La Bandera Civil de El Salvador con el lema nacional del país (Dios Unión Libertad)
Fonética y Fonología
Las características notables de la fonología salvadoreña incluyen las siguientes:
- La presencia de seseo donde /θ/ y /s/ no se distinguen. Seseo es común a las variedades de español andaluz, canario y latinoamericano.
- La /s/ final de sílaba se realiza como [h] glótica (principalmente en los departamentos orientales como Usulután y San Miguel). En el habla informal de algunos hablantes, esto también puede ocurrir inicialmente en sílaba. Esta es la palabra más común medialmente, en una posición átona, como en casa [ˈkaha] 'casa', y es la posición acentuada inicial de palabra menos común, como en siglo [ˈsiglo] 'siglo'. La [s] final de sílaba siempre o en su mayoría se pronuncia en el discurso formal, como en las transmisiones de televisión.
- Una fricativa sorda que suena similar a [θ] también se usa en el habla de algunos salvadoreños. Según Brogan 2018, este es el resultado de un subimpulso gestual. Está en un continuo acústico entre [s] y [h], lo que representa un grado intermedio de lenición.
- /x/ se realiza como glotal [h].
- La /d/ intervocálica a menudo desaparece; la terminación -ado suele ser [ao].
- No hay confusión entre /l/ final y /r/, a diferencia del Caribe.
- La /n/ final de palabra se pronuncia velar [ŋ].
- Como El Salvador era parte del Primer Imperio Mexicano, el dialecto salvadoreño adoptó la africada alveolar sorda [t͡s] y el grupo [tl] (originalmente [tɬ]) representado por los respectivos dígrafos ⟨tz⟩ y ⟨tl⟩ en préstamos del náhuatl origen, quetzal y tlapalería [t͡ɬapaleˈɾia] ('ferretería'). Incluso palabras de origen griego y latino con ⟨tl⟩, como Atlántico y atleta, se pronuncian con /tl/: [aˈtlãntiko], [aˈtleta] (comparar [aðˈlãntiko], [aðˈleta] en España y otros dialectos de Hispanoamérica).
Pronombres y conjugación de verbos
Voseo
En El Salvador, como en otras naciones centroamericanas, vos es el pronombre dominante de la segunda persona del singular usado por muchos hablantes en contextos familiares o informales. Voseo se usa más comúnmente entre personas del mismo grupo de edad para dirigirse entre sí. Es común escuchar a los niños pequeños dirigirse unos a otros con "vos". El fenómeno también ocurre entre adultos que se dirigen entre sí en contextos familiares o informales. "Vos" también es utilizado por adultos para dirigirse a niños o jóvenes. Sin embargo, la relación no se repite cuando los niños se dirigen a los adultos. Los niños se dirigen a los adultos con usted independientemente de su edad, estado o contexto.
Ustedeo
"Usted" es el pronombre formal de segunda persona singular del castellano salvadoreño. "Usted" se usa para dirigirse formalmente a extranjeros, para conocidos y en entornos comerciales. A diferencia de la cercana Costa Rica, "usted" no es el pronombre de segunda persona dominante para dirigirse a una persona.
Tuteo
Tú apenas se usa, aunque ocasionalmente está presente entre los salvadoreños que no imitan el habla extranjera. Ocupa una posición intermedia entre vos y usted. Se utiliza para dirigirse a extranjeros familiarmente y al escribir correspondencia a extranjeros (nuevamente en contextos familiares).
Pronombres pospuestos
En El Salvador y áreas vecinas de Honduras y Guatemala, se puede agregar vos, o más raramente usted, al final de una oración para reiterar la participación del oyente. Esto constituye un uso libre del pronombre, sin conexión con ninguno de los argumentos de la oración anterior. Poco se sabe sobre los orígenes de este fenómeno.
Sintaxis
En El Salvador y Guatemala es común anteponer un artículo indefinido a un pronombre posesivo, como en una mi tacita de café lit. 'a mi taza de café'. Muy rara vez se puede combinar el posesivo con un pronombre demostrativo, como aquella su idea lit. 'que su/su/su idea'. Esta construcción fue ocasional en el español antiguo y todavía se encuentra en el judeoespañol, pero su frecuencia en El Salvador y Guatemala se debe a que se encuentran construcciones similares en varios idiomas mayas.
Caliche Salvadoreño/Caliche Salvadoreño
La definición de Caliche es un término informal para el español salvadoreño debido a coloquialismos y palabras léxicas indígenas únicas que son diferentes del español salvadoreño. Caliche se refiere al dialecto del español influenciado por el náhuat (pipil) que se habla en El Salvador. Muchas palabras han pasado por el proceso de eliminación, asimilación de vocales o epéntesis para que sea más fácil de entender para el hablante. El caliche salvadoreño se usa en todas las clases sociales, aunque los profesionales tienden a evitarlo porque no se considera un español "adecuado".
Por ejemplo, esta tabla muestra la diferencia entre el español salvadoreño estándar y el caliche:
español salvadoreño | caliche salvadoreño | brillo inglés |
---|---|---|
Acá, así es la situación | La onda esta asi | esta es la situacion |
monedas | pisto | Moneda |
Un colón salvadoreño | Un Peso/ Una bola | un colón salvadoreño |
es dificil | esta yuca | Es difícil |
Está muy ebrio/borracho | Está muy bolo/ A verga/Pedo | el/ella esta muy borracho |
sabemos progresar | Sabemos socarla/ Le hacemos huevos | Sabemos cómo progresar |
Nos gusta salir a pasear | Nos gusta chotiar/Vacilar | nos gusta caminar |
Palabras como esta no son exclusivas de El Salvador, y cuando las escucha alguien que es salvadoreño o de países vecinos se entienden. La influencia del náhuat aparece en la palabra chiche, que significa "pecho". Pero chiche en El Salvador también significa “fácil”. Otra palabra es guishte, que significa pedazo de vidrio roto, que viene (de Witzti “espina”). Esta palabra no aparece en ningún diccionario por lo que no se puede rastrear su origen, pero la única hipótesis detrás de esta palabra fue propuesta por Pedro Geoffroy Rivas, antropólogo, poeta y lingüista, quien creía que provenía de la lengua pipil, ya que el español de El Salvador ha sido fuertemente influenciado por ella.
Desafortunadamente, Caliche no se describe en los estudios sobre el español salvadoreño. El filólogo John M. Lipski señala que el español centroamericano (incluido el español hablado en El Salvador) carece de fuentes adecuadas para la investigación lingüística y literaria. Lipski explica además que tal escasez lingüística indica una posible generalización de que en las últimas décadas la dialectología salvadoreña no ha logrado avanzar tan rápido como el trabajo comparativo en otras naciones latinoamericanas.
Contenido relacionado
Español dominicano
Español murciano
Verbos irregulares en el español