Español peninsular

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Dialectas de español peninsular y otros idiomas de España
El español peninsular, también conocido como español de España, español europeo o español ibérico, es el conjunto de variedades del español que se hablan en la España peninsular. Este concepto se suele oponer a las variedades de América y las Islas Canarias.Desde un punto de vista fonológico, existe un gradiente norte-sur que contrasta los patrones de pronunciación conservadores e innovadores. Los primeros generalmente conservan características como la distinción entre /s/ y /θ/ y la realización de la /d/ intervocálica, mientras que los segundos pueden no hacerlo. Sin embargo, los procesos de interacción y nivelación entre las variedades estándar (un constructo que se percibe popularmente como basado en dialectos del norte) y no estándar implican la adopción continua de rasgos conservadores en el sur y de rasgos innovadores en el norte. En consonancia con la rica fluctuación consonántica del español, otras variaciones internas dentro de las variedades del español peninsular están representadas por fenómenos como el debilitamiento de la posición de la coda -/s/, la defricativización de /tʃ/, las realizaciones de /x/ como [x] y [h] y el debilitamiento o cambio de las consonantes líquidas /l/ y /r/.Morfológicamente, una característica notable en la mayoría de las variedades del español peninsular que las distingue de las variedades americanas es el uso del pronombre vosotros (junto con su forma oblicua os) y sus formas verbales correspondientes para la segunda persona del plural, familiar.

El contacto lingüístico del español con el catalán, el euskera y el gallego en las comunidades autónomas donde se hablan estas últimas implica notoriamente préstamos a nivel léxico, pero también en el resto de la estructura lingüística.

Variantes

La variación del español peninsular, especialmente la fonética, sigue en gran medida un eje norte-sur, a menudo imaginado o caracterizado como castellano versus andaluz en el imaginario popular. Sin embargo, las diferentes isoglosas se entrecruzan y nunca coinciden exactamente con las fronteras regionales. Los dialectos del español de regiones bilingües, como el castrapo en Galicia o el catalán, presentan características propias debido al contacto lingüístico.

Una división simple de norte a sur es:
  • dialectos del norte (Castil (incluyendo Madrid), León, Cantabria, País Vasco, Aragón y Cataluña hispanohablante)
  • dialectos del sur (inglés andalusiano, español extremadurano, español de Murcia)
Otra división norte-sur incluiría una zona centro-norteña, ubicada al norte de Madrid y equiparada al castellano, un dialecto meridional o andaluz, y una zona intermedia. Esta división no incluye el español de las regiones bilingües.

Una división más restringida incluye las siguientes regiones dialectales:

  • Castilla norte, incluyendo Salamanca, Valladolid, Burgos y provincias vecinas;
  • Norte de Extremadura y León, incluyendo la provincia de Cáceres, partes de León, provincia occidental de Salamanca, y Zamora
  • Galicia, refiriéndose al español habla monolingüe y en contacto con gallego
  • Asturias, especialmente zonas interiores como Oviedo
  • el interior de la región Cantábria, al sur de Santander
  • País Vasco, incluido el español como habla monolingüe e incontacto con Euskadi
  • Cataluña, incluido el español en contacto con catalán
  • al sureste de España, incluyendo gran parte de Valencia, Alicante, Murcia, Albacete y el sureste de La Mancha
  • Andalucía oriental, incluyendo Granada, Almería y alrededores
  • Andalucía occidental, incluyendo Sevilla, Huelva, Cádiz, y la provincia Extremadurana de Badajoz – el español de Gibraltar también está incluido
  • Sur-central y suroeste de España, incluyendo áreas al sur de Madrid como Toledo y Ciudad Real.
El término relacionado, español castellano, se aplica a menudo a las variedades formales del español que se hablan en España.Según la tradición popular, en Valladolid se habla la forma más pura del español peninsular, aunque el concepto de lenguas puras ha sido rechazado por los lingüistas modernos.

Variación

La variación dialectal en la Península sigue los ejes norte-sur y este-oeste.El leísmo es originario de una amplia franja del oeste de Castilla, así como de Cantabria y zonas limítrofes de León y Extremadura.En gran parte de Castilla oriental, así como en Navarra, Aragón y Álava, el pronombre clítico se puede expresar número plural, convirtiéndose en sen cuando va después de un infinitivo, gerundio o subjuntivo usado para expresar una orden, como en casarsen 'casarse' o siéntensen 'siéntate'.

En una zona del norte de España, centrada en Burgos, La Rioja, Álava y Vizcaya y que también incluye Guipúzcoa, Navarra, Cantabria y Palencia, las formas imperfectas de subjuntivo tienden a ser reemplazadas por condicionales.

En las zonas rurales de Aragón y Navarra, el grupo consonántico /tɾ/ se suele interpretar como una africada alveolar sorda y no sibilante [tɹ̝̊], de forma similar al grupo consonántico inicial de la palabra inglesa trick. De manera similar, la pronunciación trémula /r/ también puede asimilarse a [ɹ̝] en esta región. Las mismas pronunciaciones se encuentran también en gran parte de Hispanoamérica, especialmente en México, Centroamérica y los Andes.En una zona del noroeste de España que incluye Galicia y Bilbao, pero excluye Barcelona, Madrid y Sevilla, la secuencia /tl/ en palabras como atleta 'athlete' y Atlántico 'Atlantic' se considera un grupo de inicio, donde ambas consonantes forman parte de la misma sílaba. Lo mismo ocurre en las Islas Canarias y en la mayor parte de Hispanoamérica, con la excepción de Puerto Rico. Por otro lado, en la mayor parte del español peninsular, cada consonante de /tl/ se considera perteneciente a una sílaba independiente, y como resultado, /t/ está sujeta a debilitamiento. Así, [aðˈlantiko] y [aðˈleta] son las pronunciaciones resultantes.

Diferencias de español americano

El español es una lengua pluricéntrica. Se habla español en numerosos países del mundo, cada uno con estándares diferentes. Sin embargo, la Real Academia Española, con sede en Madrid, España, está afiliada a las academias nacionales de idiomas de otros 22 países hispanohablantes a través de la Asociación de Academias de la Lengua Española, y sus resoluciones coordinadas suelen ser aceptadas en otros países, especialmente las relacionadas con la ortografía. Asimismo, el Instituto Cervantes, organismo del Gobierno de España encargado de promover el español en el extranjero, ha sido adoptado por otros países como la autoridad para reconocer y certificar oficialmente el nivel de español de hablantes no nativos de español como segunda lengua, como sucede en Australia, Corea del Sur o Suiza.Las variantes del español habladas en España y sus antiguas colonias varían significativamente en gramática y pronunciación, así como en el uso de modismos. Los cursos de español como segunda lengua suelen utilizar el español mexicano en Estados Unidos y Canadá, mientras que en Europa se suele preferir el español europeo.Los dialectos del centro y norte de España y del español americano presentan varias diferencias, siendo la más evidente la Distinción, es decir, la pronunciación de la letra z antes de todas las vocales, y de la c antes de la e y la i, como una fricativa dental sorda /θ/, como en inglés th en thing. Así, en la mayoría de las variedades del español de España, cinco, 'five' se pronuncia /ˈθinko/ a diferencia de /ˈsinko/ en español americano, y de manera similar para zapato, 'shoe', cerdo, 'pig', zorro, 'fox', distinción también se encuentra en la zona de Cusco, Perú, donde [θ] existe en palabras como los números doce, "doce", y trece, "trece".

Además, todos los dialectos hispanoamericanos eliminan las formas verbales familiares (es decir, informales) de vosotros para la segunda persona del plural, utilizando ustedes en todos los contextos. En la mayor parte de España, ustedes se usa solo en un contexto formal.

Otras diferencias menores son:
  • El uso generalizado de le en lugar de Lo sé. como el objeto directo masculino pronombre, especialmente refiriéndose a la gente. Esta variación morfológica, conocida como leísmo, es típico de una franja de tierra en el centro de España que incluye Madrid, y recientemente se ha extendido a otras regiones.
  • En el pasado, los sonidos para . y . eran fonológicamente diferentes en la mayoría de las subvariedades españolas europeas, especialmente en el norte, en comparación con sólo unos pocos dialectos en América hispana, pero esa diferencia está empezando a desaparecer (yeísmo) en todos los dialectos peninsulares españoles, incluyendo el estándar (es decir, español castellano basado en el dialecto de Madrid). Un teléfono distinto . todavía se escucha en el discurso de oradores mayores en las zonas rurales de toda España, sin embargo, la mayoría de los adultos y jóvenes de habla hispana se fusionan . y .. En Hispanoamérica, . sigue siendo diferente . en dialectos tradicionales a lo largo de los Andes, especialmente en las tierras altas peruanas, toda Bolivia y también en Paraguay. En Filipinas, los hablantes de español y filipino emplean la distinción entre . /ʎ/ y . /ʝ/.
  • En España, uso de Usted ha disminuido a favor de ; sin embargo, en América Hispana, esta diferencia es menos notable entre los jóvenes, especialmente en los dialectos caribeños.
  • En castellano, la carta . así como la carta . antes de las cartas . y . son pronunciados como un más fuerte fricativo de la guardia /x/ y muy a menudo la fricción es uvular [χ], mientras que en América hispana son generalmente intestinal también, pero no tan fuerte y las realizaciones uvulares de español europeo no se reportan. En el Caribe, Colombia, Venezuela, otras partes de América Hispana, las Islas Canarias, Extremadura y la mayor parte de Andalucía occidental, así como en Filipinas, se pronuncia como [h].
  • Características del español de España (excepto de Andalucía y Canarias) es el sibilante retrógrado sin voz [s̺], también llamado apico-alveolar o tumba, que a menudo se percibe como intermedia entre laminal/dental [s] y [ya]. Este sonido también prevalece en la región colombiana Paisa, y dialectos españoles andinos.
  • Debuccalization of syllable-final /s/ a [x], [h], o dejarlo por completo, para que Está bien. [esituta] Suena como [eh] o [espectaculo], ocurre tanto en España como en las Américas. En España, esto es más común en el sur de España: Andalucía, Extremadura, Murcia, Comunidad de Madrid, La Mancha, etc., así como en Canarias; en las Américas es la pronunciación general en la mayoría de las regiones costeras y bajas.
  • La secuencia /tl/ no es un inicio válido en castellano, a diferencia del español americano (en particular el español mexicano, donde /tl/ es mucho más común). Así, en España, palabras como Atlántico y atleta son pronunciados según la silabicación At-lán-ti-co y at-le-ta. En su lugar, en México, la pronunciación sigue la sillabicación A-tlán-ti-co y a-tle-ta.
  • voseo es el uso de la segunda persona singular pronombre informal vos que viene con diferentes formas de verbo en comparación con . Hay varias subvariedades de voseo dentro de Hispanic America y muchas variedades hispanoamericanas no tienen ninguna forma de voseo en absoluto.

Vocabulario

El significado de ciertas palabras puede diferir mucho entre todos los dialectos del idioma: carro se refiere a coche en algunos dialectos hispanoamericanos, pero a carrito en España y algunos dialectos hispanoamericanos. También aparecen diferencias de género: el PC ('ordenador personal') en castellano y en algunos españoles americanos, la PC en algunos españoles hispanoamericanos, debido al uso extendido del galicismo ordenador (de ordinateur en francés) para ordenador en español peninsular, que es masculino, en lugar del preferido en los hispanoamericanos computadora, que es femenino, del vocablo inglés 'computer' (Las excepciones son Colombia y Chile, donde PC se conoce como computador, que es masculino).Los hablantes de Hispanoamérica tienden a usar palabras y expresiones de cortesía que, aunque reconocidas por la Real Academia Española, no son de uso común hoy en día (algunas incluso se consideran anacronismos) entre los hablantes de castellano. Por ejemplo, enojarse y enfadarse son verbos con el mismo significado (enfadarse), y se usan mucho más en América que en España, y enfadarse más en España que en América. A continuación, se presentan algunas diferencias de vocabulario entre España y otros países hispanohablantes. Las palabras en negrita son exclusivas de España y no se utilizan en ningún otro país (excepto quizás en Guinea Ecuatorial, que habla un dialecto muy similar, y en menor medida en Filipinas).

Diferencias de vocabulario seleccionadas
Español ibéricoEspañolInglés
valebien (universal), Lista (Colombia) dale (Argentina) Ya sabes. (Chile), (Perú)Vale.
#anteojos/lentesanteojos y espejos
patata/PapaPapapapa (papapa también significa papa o niño)
Judío, alubiafrijol/frejol/caraota (Venezuela) / habichuela (Caribbean) / porotobean
Jersey/chalecosuéter/#/pulóverjersey
cocheauto/zanahoriacoche
conducirmanejopara conducir
aparcar/estacionarestacionar/parqueara parque
fregonatrapeador, trapero, lampazo (Argentina, Uruguay) mopa, mapo (Puerto Rico)mop
tartatorta/pastel (México, El Salvador) / queque/bizcocho (Puerto Rico)pastel
Computadorascomputadora/computadorordenador
zumoCláusulajugo
chulo/guaychévere/chido/piola/copado/chulo/bacán/bacanofresco (slang)
cabezalcabezacabeza (de un aparato)
  1. ^ El español americano consiste en varias variedades habladas a lo largo de las Américas para que los ejemplos no representen todos los dialectos. Están destinados a mostrar contraste y comparar todas las variantes de América Hispana en su conjunto con una variante de España sería imposible ya que la mayoría del vocabulario se reflejará en otras variantes.

Referencias

  1. ^ Hernández Campoy, Juan Manuel; Villena Ponsoda, Juan Andrés (2009). "Standardness and nonstandardness in Spain: dialect attrition and revitalization of regional dialects of Spanish". International Journal of the Sociology of Language. 196–197 (en inglés)196–197: 185 –186. doi:10.1515/IJSL.2009.021. S2CID 145000590. Archivado desde el original el 24 de enero de 2022. Retrieved 24 de enero 2022.
  2. ^ Samper Padilla, José Antonio (2022). "Variación y cambiohonológico en español europeo". Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. Oxford University Press. doi:10.1093/acrefore/9780199384655.013.493. ISBN 978-0-19-938465-5.
  3. ^ Pusch, Claus; Kabatek, Johannes (2011). "Contacto lingüístico en el suroeste de Europa". En Kortmann, Bernd; van der Auwera, Johan (eds.). Los idiomas y la lingüística de Europa: una guía integral. Walter de Gruyter. pp. 400 –401. ISBN 978-3-11-022025-4.
  4. ^ a b Lipski, John (2012). "Variedades geográficas y sociales del español: una visión general" (PDF). En Hualde, José Ignacio; Olarrea, Antxon; O'Rourke, Erin (eds.). El Manual de Linguística Hispana. Blackwell Publishing Ltd. pp. 1 –26. doi:10.1002/9781118228098.ch1. ISBN 9781405198820.
  5. ^ a b Lipski, John M. (2018). "Dialects of Spanish and Portuguese" (PDF). En Boberg, Charles; Nerbonne, John; Watt, Dominic (eds.). El manual de dialéctica. Hoboken, NJ. pp. 498 –509. doi:10.1002/9781118827628.ch30. ISBN 9781118827550.{{cite book}}: CS1 maint: localización desaparecido editor (link)
  6. ^ Hualde, José Ignacio; Olarrea, Antxon; Escobar, Anna María; Travis, Catherine E.; Sanz, Cristina (2021). "Variación lingüística in English". Introducción a la lingüística hispánica (en español) (3a edición). Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press. pp. 380 –432. ISBN 9781108770293.
  7. ^ "Castilian Spanish". ncl.ac.uk. Retrieved 23 de mayo 2015.
  8. ^ "Castiliano". Webcitation.org. Archivado desde el original el 9 de noviembre de 2009. Retrieved 2015-08-11.
  9. ^ MARCOS, JAVIER RODRÍGUEZ (2011-12-15). "En ningún sitio se habla el mejor español del mundo" El País (en español). ISSN 1134-6582. Retrieved 2019-04-01.
  10. ^ "Lingüista sostiene que no hablan mejor español en Valladolid que en Medellín". La Vanguardia (en español). 2016-09-03. Retrieved 2019-04-01.
  11. ^ Fernández-Ordóñez 2016, p. 387.
  12. ^ Fernández-Ordóñez 2016, págs. 388 a 390.
  13. ^ Fernández-Ordóñez 2016, págs. 390 a 391.
  14. ^ Fernández-Ordóñez 2016, págs. 392 a 393.
  15. ^ Penny 2000, pág. 157.
  16. ^ a b "División silábica y ortográfica de palabras con «tl»". Real Académia Española (en español). Retrieved 19 de julio 2021.
  17. ^ a b Hualde, José Ignacio; Carrasco, Patricio (2009). "/tl/ in English mexicano. ¿Un segmento o dos?" (PDF). Estudios de Fonética Experimental (en español). XVIII: 175–191. ISSN 1575-5533.
  18. ^ Alonso, Amado (1967). De la pronunciación medieval a la moderna in English (en español)., citado en Cotton, Eleanor Greet; Sharp, John (1988), Spanish in the Americas, Georgetown University Press, ISBN 978-0-87840-094-2
  19. ^ Soler-Espiauba, Dolores (1994). "¿Tú o tú? ¿Cuándo y por qué? Descodificación al uso del estudiante de español como lengua extranjera" ['Tú' o 'usted'? ¿Cuándo y por qué? Decodificación para el uso del estudiante de español como lengua extranjera] (PDF). Actas (en español) (V). ASELE: 199 –208. Retrieved 17 de septiembre 2020.

Bibliografía

  • Fernández-Ordóñez, Inés (2016). "Dialectos del Español peninsular" (PDF). En Gutiérrez-Rexach, Javier (ed.). Enciclopedia de Lingüística HispánicaParque Milton, Abingdon, Oxon: Routledge. ISBN 9781315713441. Archivado desde el original (PDF) el 12 de julio de 2020. Retrieved 18 de marzo 2022.
  • Penny, Ralph J. (2000). Variación y cambio en español. Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9781139164566. ISBN 0521780454. Retrieved 21 de junio 2022.
  • Interacción constante en español /s/-aspiración: tres variedades peninsulares, Richard E. Morris
  • Coda obstruents and local restraint combination in north-central Peninsular Spanish, Richard E. Morris
  • (en español) Jergas de habla hispana Diccionario español especializado en expresiones esclavas y coloquiales, con todos los países hispanohablantes.
  • COSER, Audible Corpus of Spoken Rural Spanish
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save