Español peninsular

Variantes
- dialectos del norte (Castil (incluyendo Madrid), León, Cantabria, País Vasco, Aragón y Cataluña hispanohablante)
- dialectos del sur (inglés andalusiano, español extremadurano, español de Murcia)
Una división más restringida incluye las siguientes regiones dialectales:
- Castilla norte, incluyendo Salamanca, Valladolid, Burgos y provincias vecinas;
- Norte de Extremadura y León, incluyendo la provincia de Cáceres, partes de León, provincia occidental de Salamanca, y Zamora
- Galicia, refiriéndose al español habla monolingüe y en contacto con gallego
- Asturias, especialmente zonas interiores como Oviedo
- el interior de la región Cantábria, al sur de Santander
- País Vasco, incluido el español como habla monolingüe e incontacto con Euskadi
- Cataluña, incluido el español en contacto con catalán
- al sureste de España, incluyendo gran parte de Valencia, Alicante, Murcia, Albacete y el sureste de La Mancha
- Andalucía oriental, incluyendo Granada, Almería y alrededores
- Andalucía occidental, incluyendo Sevilla, Huelva, Cádiz, y la provincia Extremadurana de Badajoz – el español de Gibraltar también está incluido
- Sur-central y suroeste de España, incluyendo áreas al sur de Madrid como Toledo y Ciudad Real.
Variación
En una zona del norte de España, centrada en Burgos, La Rioja, Álava y Vizcaya y que también incluye Guipúzcoa, Navarra, Cantabria y Palencia, las formas imperfectas de subjuntivo tienden a ser reemplazadas por condicionales.
En las zonas rurales de Aragón y Navarra, el grupo consonántico /tɾ/ se suele interpretar como una africada alveolar sorda y no sibilante [tɹ̝̊], de forma similar al grupo consonántico inicial de la palabra inglesa trick. De manera similar, la pronunciación trémula /r/ también puede asimilarse a [ɹ̝] en esta región. Las mismas pronunciaciones se encuentran también en gran parte de Hispanoamérica, especialmente en México, Centroamérica y los Andes.En una zona del noroeste de España que incluye Galicia y Bilbao, pero excluye Barcelona, Madrid y Sevilla, la secuencia /tl/ en palabras como atleta 'athlete' y Atlántico 'Atlantic' se considera un grupo de inicio, donde ambas consonantes forman parte de la misma sílaba. Lo mismo ocurre en las Islas Canarias y en la mayor parte de Hispanoamérica, con la excepción de Puerto Rico. Por otro lado, en la mayor parte del español peninsular, cada consonante de /tl/ se considera perteneciente a una sílaba independiente, y como resultado, /t/ está sujeta a debilitamiento. Así, [aðˈlantiko] y [aðˈleta] son las pronunciaciones resultantes.
Diferencias de español americano
- El uso generalizado de le en lugar de Lo sé. como el objeto directo masculino pronombre, especialmente refiriéndose a la gente. Esta variación morfológica, conocida como leísmo, es típico de una franja de tierra en el centro de España que incluye Madrid, y recientemente se ha extendido a otras regiones.
- En el pasado, los sonidos para . y . eran fonológicamente diferentes en la mayoría de las subvariedades españolas europeas, especialmente en el norte, en comparación con sólo unos pocos dialectos en América hispana, pero esa diferencia está empezando a desaparecer (yeísmo) en todos los dialectos peninsulares españoles, incluyendo el estándar (es decir, español castellano basado en el dialecto de Madrid). Un teléfono distinto . todavía se escucha en el discurso de oradores mayores en las zonas rurales de toda España, sin embargo, la mayoría de los adultos y jóvenes de habla hispana se fusionan . y .. En Hispanoamérica, . sigue siendo diferente . en dialectos tradicionales a lo largo de los Andes, especialmente en las tierras altas peruanas, toda Bolivia y también en Paraguay. En Filipinas, los hablantes de español y filipino emplean la distinción entre . /ʎ/ y . /ʝ/.
- En España, uso de Usted ha disminuido a favor de tú; sin embargo, en América Hispana, esta diferencia es menos notable entre los jóvenes, especialmente en los dialectos caribeños.
- En castellano, la carta . así como la carta . antes de las cartas . y . son pronunciados como un más fuerte fricativo de la guardia /x/ y muy a menudo la fricción es uvular [χ], mientras que en América hispana son generalmente intestinal también, pero no tan fuerte y las realizaciones uvulares de español europeo no se reportan. En el Caribe, Colombia, Venezuela, otras partes de América Hispana, las Islas Canarias, Extremadura y la mayor parte de Andalucía occidental, así como en Filipinas, se pronuncia como [h].
- Características del español de España (excepto de Andalucía y Canarias) es el sibilante retrógrado sin voz [s̺], también llamado apico-alveolar o tumba, que a menudo se percibe como intermedia entre laminal/dental [s] y [ya]. Este sonido también prevalece en la región colombiana Paisa, y dialectos españoles andinos.
- Debuccalization of syllable-final /s/ a [x], [h], o dejarlo por completo, para que Está bien. [esituta] Suena como [eh] o [espectaculo], ocurre tanto en España como en las Américas. En España, esto es más común en el sur de España: Andalucía, Extremadura, Murcia, Comunidad de Madrid, La Mancha, etc., así como en Canarias; en las Américas es la pronunciación general en la mayoría de las regiones costeras y bajas.
- La secuencia /tl/ no es un inicio válido en castellano, a diferencia del español americano (en particular el español mexicano, donde /tl/ es mucho más común). Así, en España, palabras como Atlántico y atleta son pronunciados según la silabicación At-lán-ti-co y at-le-ta. En su lugar, en México, la pronunciación sigue la sillabicación A-tlán-ti-co y a-tle-ta.
- voseo es el uso de la segunda persona singular pronombre informal vos que viene con diferentes formas de verbo en comparación con tú. Hay varias subvariedades de voseo dentro de Hispanic America y muchas variedades hispanoamericanas no tienen ninguna forma de voseo en absoluto.
Vocabulario
El significado de ciertas palabras puede diferir mucho entre todos los dialectos del idioma: carro se refiere a coche en algunos dialectos hispanoamericanos, pero a carrito en España y algunos dialectos hispanoamericanos. También aparecen diferencias de género: el PC ('ordenador personal') en castellano y en algunos españoles americanos, la PC en algunos españoles hispanoamericanos, debido al uso extendido del galicismo ordenador (de ordinateur en francés) para ordenador en español peninsular, que es masculino, en lugar del preferido en los hispanoamericanos computadora, que es femenino, del vocablo inglés 'computer' (Las excepciones son Colombia y Chile, donde PC se conoce como computador, que es masculino).Los hablantes de Hispanoamérica tienden a usar palabras y expresiones de cortesía que, aunque reconocidas por la Real Academia Española, no son de uso común hoy en día (algunas incluso se consideran anacronismos) entre los hablantes de castellano. Por ejemplo, enojarse y enfadarse son verbos con el mismo significado (enfadarse), y se usan mucho más en América que en España, y enfadarse más en España que en América. A continuación, se presentan algunas diferencias de vocabulario entre España y otros países hispanohablantes. Las palabras en negrita son exclusivas de España y no se utilizan en ningún otro país (excepto quizás en Guinea Ecuatorial, que habla un dialecto muy similar, y en menor medida en Filipinas).
| Español ibérico | Español | Inglés |
|---|---|---|
| vale | bien (universal), Lista (Colombia) dale (Argentina) Ya sabes. (Chile), (Perú) | Vale. |
| # | anteojos/lentes | anteojos y espejos |
| patata/Papa | Papa | papa (papapa también significa papa o niño) |
| Judío, alubia | frijol/frejol/caraota (Venezuela) / habichuela (Caribbean) / poroto | bean |
| Jersey/chaleco | suéter/#/pulóver | jersey |
| coche | auto/zanahoria | coche |
| conducir | manejo | para conducir |
| aparcar/estacionar | estacionar/parquear | a parque |
| fregona | trapeador, trapero, lampazo (Argentina, Uruguay) mopa, mapo (Puerto Rico) | mop |
| tarta | torta/pastel (México, El Salvador) / queque/bizcocho (Puerto Rico) | pastel |
| Computadoras | computadora/computador | ordenador |
| zumo | Cláusula | jugo |
| chulo/guay | chévere/chido/piola/copado/chulo/bacán/bacano | fresco (slang) |
| cabezal | cabeza | cabeza (de un aparato) |
- ^ El español americano consiste en varias variedades habladas a lo largo de las Américas para que los ejemplos no representen todos los dialectos. Están destinados a mostrar contraste y comparar todas las variantes de América Hispana en su conjunto con una variante de España sería imposible ya que la mayoría del vocabulario se reflejará en otras variantes.
Referencias
- ^ Hernández Campoy, Juan Manuel; Villena Ponsoda, Juan Andrés (2009). "Standardness and nonstandardness in Spain: dialect attrition and revitalization of regional dialects of Spanish". International Journal of the Sociology of Language. 196–197 (en inglés)196–197: 185 –186. doi:10.1515/IJSL.2009.021. S2CID 145000590. Archivado desde el original el 24 de enero de 2022. Retrieved 24 de enero 2022.
- ^ Samper Padilla, José Antonio (2022). "Variación y cambiohonológico en español europeo". Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. Oxford University Press. doi:10.1093/acrefore/9780199384655.013.493. ISBN 978-0-19-938465-5.
- ^ Pusch, Claus; Kabatek, Johannes (2011). "Contacto lingüístico en el suroeste de Europa". En Kortmann, Bernd; van der Auwera, Johan (eds.). Los idiomas y la lingüística de Europa: una guía integral. Walter de Gruyter. pp. 400 –401. ISBN 978-3-11-022025-4.
- ^ a b Lipski, John (2012). "Variedades geográficas y sociales del español: una visión general" (PDF). En Hualde, José Ignacio; Olarrea, Antxon; O'Rourke, Erin (eds.). El Manual de Linguística Hispana. Blackwell Publishing Ltd. pp. 1 –26. doi:10.1002/9781118228098.ch1. ISBN 9781405198820.
- ^ a b Lipski, John M. (2018). "Dialects of Spanish and Portuguese" (PDF). En Boberg, Charles; Nerbonne, John; Watt, Dominic (eds.). El manual de dialéctica. Hoboken, NJ. pp. 498 –509. doi:10.1002/9781118827628.ch30. ISBN 9781118827550.
{{cite book}}: CS1 maint: localización desaparecido editor (link) - ^ Hualde, José Ignacio; Olarrea, Antxon; Escobar, Anna María; Travis, Catherine E.; Sanz, Cristina (2021). "Variación lingüística in English". Introducción a la lingüística hispánica (en español) (3a edición). Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press. pp. 380 –432. ISBN 9781108770293.
- ^ "Castilian Spanish". ncl.ac.uk. Retrieved 23 de mayo 2015.
- ^ "Castiliano". Webcitation.org. Archivado desde el original el 9 de noviembre de 2009. Retrieved 2015-08-11.
- ^ MARCOS, JAVIER RODRÍGUEZ (2011-12-15). "En ningún sitio se habla el mejor español del mundo" El País (en español). ISSN 1134-6582. Retrieved 2019-04-01.
- ^ "Lingüista sostiene que no hablan mejor español en Valladolid que en Medellín". La Vanguardia (en español). 2016-09-03. Retrieved 2019-04-01.
- ^ Fernández-Ordóñez 2016, p. 387.
- ^ Fernández-Ordóñez 2016, págs. 388 a 390.
- ^ Fernández-Ordóñez 2016, págs. 390 a 391.
- ^ Fernández-Ordóñez 2016, págs. 392 a 393.
- ^ Penny 2000, pág. 157.
- ^ a b "División silábica y ortográfica de palabras con «tl»". Real Académia Española (en español). Retrieved 19 de julio 2021.
- ^ a b Hualde, José Ignacio; Carrasco, Patricio (2009). "/tl/ in English mexicano. ¿Un segmento o dos?" (PDF). Estudios de Fonética Experimental (en español). XVIII: 175–191. ISSN 1575-5533.
- ^ Alonso, Amado (1967). De la pronunciación medieval a la moderna in English (en español)., citado en Cotton, Eleanor Greet; Sharp, John (1988), Spanish in the Americas, Georgetown University Press, ISBN 978-0-87840-094-2
- ^ Soler-Espiauba, Dolores (1994). "¿Tú o tú? ¿Cuándo y por qué? Descodificación al uso del estudiante de español como lengua extranjera" ['Tú' o 'usted'? ¿Cuándo y por qué? Decodificación para el uso del estudiante de español como lengua extranjera] (PDF). Actas (en español) (V). ASELE: 199 –208. Retrieved 17 de septiembre 2020.
Bibliografía
- Fernández-Ordóñez, Inés (2016). "Dialectos del Español peninsular" (PDF). En Gutiérrez-Rexach, Javier (ed.). Enciclopedia de Lingüística HispánicaParque Milton, Abingdon, Oxon: Routledge. ISBN 9781315713441. Archivado desde el original (PDF) el 12 de julio de 2020. Retrieved 18 de marzo 2022.
- Penny, Ralph J. (2000). Variación y cambio en español. Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9781139164566. ISBN 0521780454. Retrieved 21 de junio 2022.
Enlaces externos
- Interacción constante en español /s/-aspiración: tres variedades peninsulares, Richard E. Morris
- Coda obstruents and local restraint combination in north-central Peninsular Spanish, Richard E. Morris
- (en español) Jergas de habla hispana Diccionario español especializado en expresiones esclavas y coloquiales, con todos los países hispanohablantes.
- COSER, Audible Corpus of Spoken Rural Spanish