Español panameño

ImprimirCitar

El español panameño es el idioma español (castellano) que se habla en el país de Panamá. Está estrechamente relacionado con otras variedades del español caribeño.

Las variaciones entre diferentes grupos de hablantes de un mismo idioma pueden ser léxicas (vocabulario), fonológicas (pronunciación), morfológicas (formas de las palabras) o en el uso de la sintaxis (gramática).

Históricamente, Panamá y Colombia fueron parte de la misma entidad política. Colombia, gobernada desde la Real Audiencia de Panamá durante el siglo XVI, entonces parte de Castilla de Oro, con capital en Panamá, durante el siglo XVII, y luego de la independencia de España, Panamá voluntariamente pasó a formar parte de la República de Gran Colombia junto con Venezuela y Ecuador, con capital en Bogotá. Desde la época y periodos coloniales y también durante la mayor parte del siglo XIX y hasta 1903, y aunque aún existen similitudes léxicas compartidas por los dos países (por ejemplo, pelaotanto en Colombia como en Panamá significa "niño" o "niño"), fonéticamente, el español panameño es muy similar al español que se habla en las zonas costeras del Caribe, específicamente Cuba, Puerto Rico, República Dominicana y las costas caribeñas de Colombia. y venezuela

Fonología

Una característica notable del español panameño y otras variedades del español caribeño es la desbucalización del sonido /s/ al final de una sílaba o palabra, como en la palabra cascada, pronunciada [kahˈkaða] (como " h" en la palabra inglesa "he") en lugar de [kasˈkaða]. La aspiración también se observa en las regiones costeras de Perú y Ecuador; en Chile, Argentina y Uruguay; y en Andalucía y las Islas Canarias de España. Esta /s/ también se puede pronunciar como una fricativa velar sorda [x] cuando está delante de /k/ o /g/.

Como en muchas otras variedades, la /n/ final de palabra a menudo se velariza en español panameño. La /n/ final de palabra se elide con mayor frecuencia en la Costa Arriba de la provincia de Colón, al este de la ciudad de Colón, que en la ciudad de Panamá.

Otro cambio observado en el español panameño es la desafricación de /tʃ/ (como "ch" en la palabra inglesa "chips") a [ʃ] (como "sh" en la palabra inglesa "she"), por lo que muchacho se pronuncia [muˈʃaʃo ], en lugar de [muˈtʃatʃo]. Se encuentra principalmente entre hablantes menos educados, pero a veces se puede observar entre hablantes mejor educados, como en el español andaluz.

Como en la mayor parte del mundo de habla hispana, la /d/ final de palabra generalmente se elimina en el español panameño informal.

La R trillada a menudo se pronuncia con un sonido [h] precedente.

A lo largo de las zonas rurales de Panamá, como en gran parte del resto del mundo de habla hispana, /f/ suele pronunciarse como una fricativa bilabial sorda, es decir, con ambos labios en lugar de con el labio inferior y los dientes superiores.

En gran parte de las zonas rurales de Panamá, pero no en la Costa Arriba de la provincia de Colón al este de Colón, la h inicial de la palabra en realidad se pronuncia en varias palabras como hondo 'profundo' o harto 'harto'. Esto está relacionado con la aspiración histórica y eventual pérdida de la f latina en español. En algunas áreas, esta [h] se siguió pronunciando en algunas palabras.

Al menos en la Costa Arriba, /ʝ/ es bastante fuerte, a menudo se pronuncia como una africada y casi nunca se elide.

Las /f, p, b, t, d, k, g/ finales de sílaba a menudo se eliden. La /f/ final de sílaba a menudo se convierte en una [h] aspirada simple, mientras que /p, b/ puede respaldarse en una fricativa velar [ɣ]. Lo mismo sucede con /t/, aunque es más común que /t/ se convierta en [ð], y la opción más común es que /t/ simplemente se elimine.

La /x/ se realiza como glótica [h], como en el Caribe y otros dialectos del español americano, canario y andaluz.

Gramática

El español rural panameño tiene algunas formas gramaticales que a menudo se consideran arcaísmos. Estos fueron una vez más comunes, pero han caído en desuso en el español 'estándar'. En la Costa Arriba de la provincia de Colón se encuentran algunos verbos con vocales protéticas y prefijos: arrecordar por recordar, entodavía por todavía, arrebuscar por rebuscar. Además, cualquiera 'cualquiera' se puede usar como adjetivo, como en cualquiera persona 'cualquiera', y todavía se usa el término algotro 'algún otro'. El oeste rural de Panamá tiene más formas consideradas arcaicas.

Vocabulario

Léxicamente, el español panameño presenta una variedad de términos nuevos que se introducen y se incorporan al lenguaje cotidiano todo el tiempo. La siguiente cita muestra algunas expresiones panameñas comunes:

"Vecina, yo no soy vidajena, y no me gusta esa vaina... pero te voy a contar un bochinche...pero si me das de comer un poco de chicheme, concolón, carimañola, sancocho y mondongo....Ese man flacuchento y ñato vestido de guayabera azul y sombrero montuno que viene allí... Su motete ya no tiene ñame, guineo ni guandú. Lo que tiene es un pocotón de chécheres. Según la comadre fula radiobemba, el cambio en eselaopé no se debe a una macuá..."

[Nota: laopé = pelao ("niño") (vesre)]

Los panameños a veces usan préstamos del inglés, en parte debido a la existencia prolongada de la Zona del Canal de Panamá. Los ejemplos son breaker (de circuit breaker) en lugar del español interruptor, switch (de light switch) en lugar del español interruptor, fren (de amigo) en lugar de español amigo o amiga (este término se usa de forma unisex), ok (de okay) en lugar del español vale, y así sucesivamente. Muchas de estas citas y frases están basadas en el lenguaje macarónico presentado en la jerga panameña.

Contenido relacionado

Español boliviano

El español boliviano es el idioma hablado por la mayoría de la población en Bolivia, ya sea como lengua materna o como segunda lengua. Dentro del español...

Español canario

El español canario es una variante del español estándar hablado en las Islas Canarias por los canarios. La variante es similar a la variedad del español...

Fonología del español

Este artículo trata sobre la fonología y la fonética del idioma español. A menos que se indique lo contrario, las declaraciones se refieren al español...
Más resultados...
Tamaño del texto: