Español mexicano
El español mexicano es la variedad de dialectos y sociolectos del idioma español que se habla en territorio mexicano. México tiene el mayor número de hispanohablantes, con más del doble que en cualquier otro país del mundo. El español es hablado por algo más del 99,2% de la población, siendo lengua materna el 93,8% y segunda lengua el 5,4%.
Variación
El territorio del México contemporáneo no es coextensivo con lo que podría denominarse español mexicano. El español que se habla en el estado más al sur de Chiapas, en la frontera con Guatemala, se parece a la variedad del español centroamericano que se habla en ese país, donde se usa el voseo.Mientras tanto, al norte, muchos mexicanos se quedaron en Texas después de su independencia de México. Después del Tratado de Guadalupe Hidalgo, muchos mexicanos permanecieron en el territorio cedido a los EE. UU. y sus descendientes han seguido hablando español dentro de sus comunidades en Arizona, California, Colorado, Nuevo México, Nevada, Utah y Wyoming. Además, las oleadas migratorias de los siglos XIX y XX de México a los Estados Unidos (principalmente a la antigua zona mexicana del suroeste) han contribuido en gran medida a hacer del español mexicano la variedad de español más hablada en los Estados Unidos. El español que se habla en las áreas costeras del Golfo de Veracruz y Tabasco y en los estados de Yucatán y Quintana Roo exhibe más rasgos fonéticos caribeños que el que se habla en el resto de México.
El Primer Imperio Mexicano comprendía lo que hoy es El Salvador, Nicaragua, Guatemala, Belice y Honduras, además de los mencionados estados actuales de Estados Unidos; así, los dialectos del español de Costa Rica, Guatemala, Honduras, Nuevo México, Nicaragua y El Salvador se incluyeron originalmente en los dialectos del español de México.
En cuanto a la evolución del español hablado en México, el lingüista sueco Bertil Malmberg señala que en el español del centro de México, a diferencia de la mayoría de las variedades en los demás países de habla hispana, las vocales pierden fuerza, mientras que las consonantes se pronuncian por completo. Malmberg atribuye esto a un sustrato náhuatl, como parte de un fenómeno cultural más amplio que preserva aspectos de la cultura indígena a través de nombres de lugares de origen náhuatl, estatuas que conmemoran a los gobernantes aztecas, etc. El lingüista mexicano Juan M. Lope Blanch, sin embargo, encuentra un debilitamiento similar de vocales en regiones de varios otros países de habla hispana; tampoco encuentra similitud entre el comportamiento vocálico del náhuatl y el del español del centro de México; y en tercer lugar, encuentra que la estructura de las sílabas del náhuatl no es más compleja que la del español.Además, el náhuatl no es el único que puede influir, ya que actualmente se hablan más de 90 idiomas nativos en México, y todos contribuyen a la diversidad de acentos que se encuentran en todo el país. Por ejemplo, se dice que la entonación de algunas variedades del español mexicano está influenciada por la de las lenguas indígenas, incluidas algunas que son lenguas tonales (por ejemplo, el zapoteco). Los patrones tonales y el alargamiento excesivo de las vocales en algunas formas del español mexicano fueron particularmente fuertes entre los mestizos que hablaban uno de los idiomas nativos mexicanos como primer idioma y el español como segundo idioma, y continúa así en la actualidad.
Fonética
Consonantes
Labial | Dental/Alveolar | Palatal | Velar | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | metro | norte | ɲ | |||||
Deténgase | pags | b | t | d | tʃ | ʝ | k | ɡ |
continua | F | s | ʃ | X | ||||
aproximado | yo | j | w | |||||
Solapa | ɾ | |||||||
Trino | r |
Africadas
Por influencia de lenguas indígenas, como el náhuatl, el español de México ha incorporado muchas palabras que contienen las secuencias ⟨tz⟩ y ⟨tl⟩, correspondientes a la africada alveolar sorda [t͡s] y a la africada lateral alveolar sorda [t͡ɬ], presentes en muchos lenguas indígenas de México, como en las palabras tlapalería [t͡ɬapaleˈɾia] ('ferretería') y coatzacoalquense [koat͡sakoalˈkense] ('de [la ciudad de] Coatzacoalcos'). El español de México siempre se pronuncia /t/ y /l/en tal secuencia en la misma sílaba, rasgo compartido con el español del resto de Hispanoamérica, el de Canarias y el noroeste de la Península Ibérica, incluidos Bilbao y Galicia. Esto incluye palabras de origen griego y latino con ⟨tl⟩ como Atlántico y atleta. En cambio, en la mayor parte de España, la /t/ formaría parte de la coda de la sílaba anterior, y estaría sujeta a debilitamiento, como en [aðˈlãntiko], [aðˈleta].
Algunos afirman que en el español de México, la secuencia /tl/ es en realidad un solo fonema, al igual que la africada lateral del náhuatl. Por otro lado, José Ignacio Hualde y Patricio Carrasco argumentan que /tl/ se analiza mejor como un grupo de inicio sobre la base de que los mexicanos tardan la misma cantidad de tiempo en pronunciar /tl/ que en pronunciar /pl/ y /kl. /. Predijeron que si /tl/ fuera un solo segmento, se habría pronunciado más rápido que los otros grupos.
Fricativas
Además de las fricativas sordas habituales de otros dialectos del español americano (/f/, /s/, /x/), el español de México también tiene la sibilante palatal /ʃ/, principalmente en palabras de lenguas indígenas, especialmente en nombres de lugares. La /ʃ/, representada ortográficamente como ⟨x⟩, se encuentra comúnmente en palabras de origen náhuatl o maya, como Xola [ˈʃola] (una estación del Metro de la Ciudad de México). La ortografía ⟨x⟩ también puede representar el fonema /x/ (también principalmente en nombres de lugares), como en México mismo (/ˈmexiko/); o /s/, como en el topónimo Xochimilco—así como elSecuencia /ks/ (en palabras de origen grecolatino, como anexar / anekˈsar /), que es común a todas las variedades del español. En muchas palabras náhuatl en las que ⟨x⟩ representaba originalmente [ʃ], la pronunciación ha cambiado a [x] (o [h]), por ejemplo , Jalapa/Xalapa. [xalapa].
En cuanto a la pronunciación del fonema /x/, la articulación en la mayor parte de México es velar [x], como en caja [ˈkaxa] ('caja'). Sin embargo, en algunos (pero no en todos) los dialectos del sur de México, la articulación normal es glotal [h] (como en la mayoría de los dialectos del Caribe, la costa del Pacífico, las Islas Canarias y la mayor parte de Andalucía y Extremadura en España). Así, en estos dialectos, México, Jalapa y caja se pronuncian respectivamente [ˈmehiko], [haˈlapa] y [ˈkaha]. En los dialectos de Oaxaca, gran parte de Chiapas y el sur de la Sierra y las regiones del interior, la pronunciación de /x/ es uvular [χ]. Esto es idéntico a la pronunciación maya de la fricativa dorsal que, a diferencia de la romanización española ⟨x⟩, en las lenguas mayas comúnmente se representa ortográficamente por ⟨j⟩. (En la ortografía española antes del siglo XVI, la letra ⟨x⟩ representaba / ʃ /; los cambios históricos han movido esta articulación a la parte posterior de la boca en todas las variedades del idioma excepto el judeoespañol).
En el español del noroeste de México, el oriental peninsular, el oaxaqueño, el michoacano rural y en las variantes orientales influenciadas por las lenguas mayas, [tʃ], representada por ⟨ch⟩, tiende a desafricarse en [ʃ], un rasgo fonético típico de las lenguas mayas y Dialectos del español andaluz del sudoeste.
Todas las variedades del español mexicano se caracterizan por el yeísmo: las letras ⟨ll⟩ y ⟨y⟩ corresponden al mismo fonema, /ʝ/. Ese fonema, en la mayoría de las variantes del español mexicano, se pronuncia como una fricativa palatina [ʝ] o una aproximativa [ʝ˕] en la mayoría de los casos, aunque después de una pausa se realiza como una africada [ɟʝ ~ dʒ]. En el norte y en la zona rural de Michoacán, /ʝ/ se traduce consistentemente como una aproximación e incluso puede eludirse cuando está entre vocales y en contacto con /i/ o /e/, como en gallina 'hen', silla 'silla, sella ' sello'.
Como en todos los dialectos americanos del español, el español mexicano tiene seseo (/θ/ no se distingue de /s/). Así, casa 'house' y caza 'hunt' son homófonos.
También está presente en la mayor parte del interior de México la preservación (ausencia de desbucalización) de la /s/ final de sílaba; esto, combinado con la frecuente reducción de vocales átonas, le da a la sibilante /s/ una prominencia especial. Esta situación contrasta con la de las zonas costeras, tanto del lado Pacífico como del Golfo, donde el debilitamiento o desbucalización de la /s/ final de sílaba es un marcador sociolingüístico que refleja la tensión entre la norma de la Ciudad de México y la tendencia histórica hacia debilitamiento consonántico característico de las zonas costeras de Hispanoamérica. Los dialectos tanto del Pacífico como de la Costa del Golfo han recibido más influencias de los dialectos del español andaluz y canario.
A pesar de la falta general de aspiración de s, /s/ a menudo se elide antes de /r/ o /l/ en el interior de México. En las zonas rurales de Chihuahua, Sonora y Sinaloa, ocurre la aspiración de /s/ inicial de sílaba.
Paradas
Hay un conjunto de obstruyentes sonoros: /b/, /d/, /ɡ/ y, a veces, /ʝ/, que alternan entre alófonos aproximados y oclusivos según el entorno.
/bw/ a menudo se convierte en /gw/, especialmente en habla más rural, de modo que abuelo y bueno pueden pronunciarse como agüelo y güeno. Además, /gw/ a menudo se asimila a /w/.
Los hablantes de Yucatán, especialmente los hombres o los mayores, suelen pronunciar las oclusivas sordas /p, t, k/ con aspiración.
Vocales
Frente | atrás | |
---|---|---|
Cerca | i | tu |
Medio | mi | o |
Abierto | a |
Como la mayoría de los dialectos y variedades del español, el español mexicano tiene cinco vocales: /i/ anterior cerrada y no redondeada, /u/ posterior redondeada cerrada, /e/ anterior media no redondeada, /o/ posterior media redondeada y / a/ abierta no redondeada.
Una característica llamativa del español de México, particularmente del del centro de México, es la alta tasa de reducción e incluso elisión de vocales átonas, como en [ˈtɾasts] (trastes, 'utensilios de cocina'). Este proceso es más frecuente cuando una vocal está en contacto con el fonema /s/, de modo que /s/ + vocal + /s/ es la construcción cuando la vocal se ve afectada con mayor frecuencia. Puede darse el caso de que las palabras pesos, pesas y peces se pronuncien igual [ˈpesəs]. Las vocales se reducen o eliminan con algo menos de frecuencia en las construcciones /t, p, k, d/ + vocal + /s/, por lo que las palabras pastas, pastes y pastos también se pueden pronunciar igual [ˈpasts].
Morfología
El español mexicano es una forma tuteante del idioma (es decir, usando tú y sus formas verbales tradicionales para la familiar segunda persona del singular). El tradicional pronombre familiar de segunda persona del plural vosotros —en uso coloquial solo en España— se encuentra en México solo en ciertos textos arcaicos y lenguaje ceremonial. Sin embargo, dado que se usa en muchas Biblias en español en todo el país, la mayoría de los mexicanos están familiarizados con la forma y la entienden. Un ejemplo de ello se encuentra en el himno nacional, que todos los mexicanos aprendemos a cantar: Mexicanos, al grito de guerra / el acero aprestad y el bridón.
Los mexicanos tienden a usar el pronombre personal cortés usted en la mayoría de las situaciones sociales, especialmente en el norte de México. En el norte, los niños incluso se dirigen a sus padres con usted.
El centro de México se destaca por el uso frecuente de sufijos diminutivos con muchos sustantivos, adverbios y adjetivos, incluso cuando no se implica una disminución semántica de tamaño o intensidad. El más frecuente es el sufijo -ito/ita, que reemplaza la vocal final en las palabras que la tienen. Las palabras que terminan en -n usan el sufijo -cito/cita. El uso del diminutivo no necesariamente denota tamaño pequeño, sino que a menudo implica una actitud afectuosa; por lo tanto, se puede hablar de " una casita grande " ('una casa grande y bonita').
Cuando el sufijo diminutivo se aplica a un adjetivo, a menudo se puede expresar una idea casi equivalente en inglés con "bonito y [adjetivo]". Entonces, por ejemplo, un colchón (español: un colchón) descrito como blandito podría ser "agradable y suave", mientras que llamarlo blando podría significar "demasiado suave".
El uso frecuente del diminutivo se encuentra en todas las clases socioeconómicas, pero su uso "excesivo" se asocia comúnmente con el habla de la clase baja.
En las áreas rurales de Sonora, Chihuahua, Durango, Jalisco, Guanajuato y Tlaxcala, muchas personas usan una serie de formas morfológicas no estándar distintas: formas verbales en pretérito de 2da persona que terminan en -ates, ites, formas imperfectas como traiba, creiba en su lugar de traía, creía 'traído, creído', una fusión de -ir y -er conjugaciones verbales tales que 'vivimos' es vivemos en lugar de vivimos, raíces verbales distintas de haiga con /g/ no estándar como creigo 'creo ' para creo, un cambio de acento en las formas de subjuntivo de la primera persona plural váyamosen lugar de vayamos 'vamos', y un cambio de -mos a -nos en formas verbales proparoxitónicas de tercera persona singular (cantarían en lugar de cantaríamos 'nosotros cantamos'). Estas mismas formas verbales también se encuentran en el español tradicional del norte de Nuevo México y el sur de Colorado.
Más sufijos
En algunas regiones de México, el sufijo diminutivo -ito también se usa para formar afectivos para expresar cortesía o sumisión (cafecito, literalmente "cafécito"; cabecita, literalmente "cabeza pequeña"; chavito "niño pequeño"), y se adjunta a nombres (Marquitos, de Marcos; Juanito, de Juan —cf. Ing. Johnny) que denotan cariño. En el norte del país, el sufijo -ito a menudo se reemplaza en situaciones informales por -illo (cafecillo, cabecilla, morrillo, Juanillo).
El sufijo aumentativo -(z)ote se usa típicamente en México para hacer sustantivos más grandes, más poderosos, etc. Por ejemplo, la palabra camión, en México, significa autobús; la forma con el sufijo camionzote significa "autobús grande o largo". Puede repetirse igual que en el caso de los sufijos -ito y -ísimo; por lo tanto camionzotototote significa autobús muy, muy, muy grande.
El sufijo -uco o -ucho y sus contrapartes femeninas -uca y -ucha respectivamente, se usan como forma despectiva de un sustantivo; por ejemplo, la palabra casa, que significa "casa", puede modificarse con ese sufijo (casucha) para cambiar el significado de la palabra y hacerla despectiva y, a veces, ofensiva; por lo que la palabra casucha a menudo se refiere a una chabola, choza o choza. La palabra madera ("madera") puede tomar el sufijo -uca (maderuca) para significar "madera podrida y fea".
Otros sufijos incluyen, pero no se limitan a: -azo como en carrazo, que se refiere a un automóvil muy impresionante (carro) como un Ferrari o Mercedes-Benz; -ón, por ejemplo narizón, que significa "nariz grande" (nariz = "nariz"), o patona, una hembra con pies grandes (patas).
Apodos
Es común reemplazar /s/ por /tʃ/ para formar diminutivos, ej . I sabel → Chabela, Jo sé Ma ría → Chema, Ce r ve za ("cerveza") → Chela, Cheve, Conc epción → Conchita, Sin Muela s ("sin muelas") → Chimuela ("sin dientes"). Esto es común, pero no exclusivo del español de México.
Sintaxis
Típico del español mexicano es una elipsis de la partícula negativa no en una oración principal introducida por una oración adverbial con hasta que:
- Hasta que me tomé la pastilla se me quitó el dolor. (Hasta que tomé la píldora, el dolor no desapareció).
En este tipo de construcción, el verbo principal se entiende implícitamente como negado.
México comparte con muchas otras áreas de Hispanoamérica el uso del interrogativo qué en conjunción con el cuantificador tan(to):
- ¿Qué tan graves son los daños? (¿Qué tan graves son los daños?) (Compare la forma típica de España: " ¿Hay muchos daños? " (¿Hay muchos daños?))
- ¿Qué tan buen cocinero eres? (¿Qué tan buen cocinero eres?) (Comparar " ¿Eres buen cocinero? " de España (¿Eres un buen cocinero?))
Se ha sugerido que existe influencia de las lenguas indígenas en la sintaxis del español mexicano (así como en otras áreas de América), manifestada, por ejemplo, en el uso redundante de clíticos verbales, particularmente lo. Esto es más común entre bilingües o en áreas rurales aisladas.
Mucho muy se puede usar coloquialmente en lugar del superlativo -ísimo, como en:
- Este tipo de tratamientos son mucho muy caros
El español de México, como el de muchas otras partes de América, prefiere la preposición por en expresiones de lapsos de tiempo, como en
- " Fue presidente de la compañía por veinte años " (Fue presidente de la compañía durante veinte años): compare el uso más frecuente de durante en España: " Fue presidente de la compañía durante veinte años ".
Un fenómeno más o menos reciente en el habla del centro de México, que tiene su origen aparente en el Estado de México, es el uso de la negación en una pregunta sin marcar sí/no. Así, en lugar de " ¿Quieres...? " (Would you like...?), se tiende a preguntar " ¿No quieres...? " (Wouldn't you like...?).
Léxico
El español de México conserva una serie de palabras que se consideran arcaicas en España.
Además, hay una serie de palabras de uso generalizado en México que tienen origen náhuatl, maya u otros nativos, en particular nombres de flora, fauna y topónimos. Algunas de estas palabras se usan en la mayoría o en todos los países de habla hispana, como chocolate y aguacate ("avocado"), y algunas solo se usan en México. Estos últimos incluyen guajolote "pavo" < Nahuatl huaxōlōtl [waˈʃoːloːt͡ɬ] (aunque también se usa pavo, como en otros países de habla hispana); papalote "cometa" < náhuatl pāpālōtl [paːˈpaːloːt͡ɬ] "mariposa"; y jitomate "tomate" < náhuatl xītomatl [ʃiːˈtomat͡ɬ]. Para obtener una lista más completa, consulte Lista de palabras españolas de origen náhuatl.
Otras expresiones que son exclusivas del español mexicano coloquial incluyen:
- ahorita: "pronto; en un momento". Literalmente "ahora mismo". Ej. Ahorita que acabe, "Tan pronto como termine (esto)". Considerado informal.
- bronca: "pelea" o "problema". Literalmente "mujer o niña agresiva, o animal hembra salvaje". De uso común entre los jóvenes.
- bronco: "salvaje, indómito". Ej. leche bronca: "leche sin pasteurizar".
- camión: "autobús"
- caray: maldita sea.
- chafa barato, de mala calidad.
- chavo (chava); chamaco (chamaca); chilpayate: "niño, adolescente o jovencito". También huerco (huerca), morro (morra) y plebe se usan en el norte de México. Todos estos términos excepto chilpayate también se encuentran en sus diminutivos: chavito, chamaquito, huerquito, morrito. Considerado informal.
- chequear/checar: "verificar (verificar)"
- chichi (s): "pecho(s)". Del náhuatl chīchīhualli [tʃiːtʃiːwɑlːi]. Considerado informal.
- chido: "cool, atractivo, divertido, etc." Una variante común en el Noroeste es chilo, a veces escrito y pronunciado shilo.
- chingadera: "basura; porquería". Considerado vulgar. Derivado de chingar.
- cholo: En el norte de México, equivalente al término inglés gangsta; en el resto de México, equivalente al término español pandillero ("hooligan", "pandillero"), que se refiere a jóvenes habitantes de barrios marginales que viven en condiciones de pobreza extrema, dependencia de drogas y desnutrición.
- durazno: "melocotón"
- En un momento: "Solo un minuto", "Espera un segundo", etc. Literalmente "en un momento".
- escuincle: "un niño malcriado" o "chorro". Del náhuatl itzcuīntli [it͡skʷiːnt͡ɬi], "perro".
- Este...: una palabra de relleno, similar al inglés americano "um, uh". Literalmente, "esto". También se utiliza en otros países.
- gacho: desordenado
- güero: persona rubia o de tez clara. Derivado de un término que significa "clara de huevo".
- güey, wey o buey: "tío", "tipo" (literalmente, "buey"). Como adjetivo, "tonto", "tonto", "imbécil", etc. No debe confundirse con "Huey" del título azteca "Huey Tlatoani", en el que "Huey" es un término de reverencia.
- hablar con: "hablar con (por teléfono)". Se utiliza en lugar del estándar llamar.
- macho: "varonil". Aplicado a una mujer (macha): "varonil" o "hábil". De macho, varón.
- mamón: engreído, arrogante. Considerado vulgar.
- menso tonto, necio. De carácter eufemístico.
- naco: "persona de clase baja, grosera, tonta, ignorante y/o sin educación". Peyorativo.
- órale: (1) similar al inglés "¡Guau!" (2) "Está bien". (3) Exclamación de protesta sorprendida. Abreviado ¡Ora! por gente de clase baja en su variedad sin educación. Puede ser considerado grosero.
- padre: usado como adjetivo para denotar algo "cool", atractivo, bueno, divertido, etc. Ej. Esta música está muy padre, "This music is very cool". Literalmente, "padre".
- pedo: "problema" o "lucha". Literalmente "pedo". Además, en un saludo, ¿Qué pedo, güey? ("¿Que pasa, amigo?"). Como adjetivo, "borracho", por ejemplo, estar pedo, "estar borracho". También el sustantivo peda: "una reunión de borrachos". Todas las formas se consideran vulgares por su conexión con pedo, "pedo".
- pelo chino: "pelo rizado". La palabra chino deriva de la palabra española cochino, "cerdo". La frase originalmente hacía referencia a la casta (tipo racial) conocida como chino, es decir, una persona de ascendencia mixta indígena y africana cuyo cabello era rizado. A veces se piensa erróneamente que se deriva del español chino, "chino".
- pinche: "maldito", "pésimo", más parecido a "maldito". Ej. Quita tu pinche música de aquí. ("Llévate tu pésima música de aquí"). Como sustantivo, literalmente, "ayudante de cocina". Considerado vulgar.
- popote: "pajita para beber". Del náhuatl popotl [popoːt͡ɬ], el nombre de una planta de la que se hacen escobas y pajitas para beber, o las propias pajitas.
- alquilar: "alquilar"
- ¿Cómo la ves? : "¿Qué piensa usted al respecto?" Literalmente "¿Cómo lo ves?"
- ¡Híjole! : Una exclamación, utilizada de diversas formas para expresar sorpresa, frustración, etc. De hijo de... ("hijo de un..."). También ¡Híjoles! .
- ¿Mandé? : "¿Disculpe?". De mandar, "a la orden", forma de mandato formal. ¿Cómo? (literalmente "¿Cómo?"), como en otros países, también está en uso. El uso de ¿Qué? ("¿Qué?") por sí solo a veces se considera descortés, a menos que vaya acompañado de un verbo: ¿Qué dijiste? ("¿Qué dijiste?").
- ¿Qué onda? : "¿Que pasa?". Literalmente, "¿Cuál es el ambiente?".
- valer madre ser inútil. Literalmente "para valer madre".
La mayoría de las palabras anteriores se consideran informales (por ejemplo, chavo(a), padre, güero, etc.), groseras (güey, naco, ¿cómo (la) ves?, etc.) o vulgares (por ejemplo, chingadera, pinche, pedo) y se limitan al uso de la jerga entre amigos o en entornos informales; los extranjeros deben tener cuidado en su uso. En 2009, en una audiencia para la firma de un Memorándum de Entendimiento entre México y los Países Bajos, el entonces Príncipe Heredero de los Países Bajos, Willem-Alexander, se dirigió a la audiencia con una palabra que, en español mexicano, se considera muy vulgar. Evidentemente ajeno a las diferentes connotaciones de la palabra en diferentes países, el intérprete argentino del príncipe usó la palabra chingada como final del conocido proverbio mexicano " Camarón que se duerme se lo lleva la corriente".(Un camarón dormido se lo lleva la marea), sin darse cuenta de la vulgaridad asociada a la palabra en México. El príncipe, también ajeno a las diferencias, procedió a pronunciar la palabra, ante el desconcierto y ofensa de algunos de los asistentes.
Dialectos similares
El español de Nuevo México tiene muchas similitudes con una versión anterior del español mexicano y puede considerarse parte de un "macrodialecto" del español mexicano. La pequeña cantidad de español que se habla en Filipinas ha sido tradicionalmente influenciada por el español mexicano. (El territorio fue administrado inicialmente para la corona española por la Ciudad de México y luego directamente desde Madrid). El chavacano, un idioma criollo de origen español en Filipinas, se basa en el español de México. Para los forasteros, los acentos de los países de habla hispana cercanos en el norte de América Central, como El Salvador y Guatemala, pueden sonar similares a los que se hablan en México, especialmente en el centro y sur de México.
Influencia del náhuatl
El español de México ha tenido como sustrato lingüístico diversas lenguas indígenas. Particularmente significativa ha sido la influencia del náhuatl, especialmente en el léxico. Sin embargo, si bien en el vocabulario su influencia es innegable, apenas se deja sentir en el campo gramatical. En el léxico, además de las palabras originarias de México con las que se ha enriquecido el idioma español, como tomate "tomate", hule "caucho", tiza "tiza", chocolate "chocolate", coyote "coyote", petaca"frasco", etcétera; el español de México tiene muchos nahuatlismos que le confieren una personalidad léxica propia. Puede ocurrir que la palabra náhuatl coexista con la palabra española, como en los casos de cuate "compañero" y amigo "amigo", guajolote "pavo" y pavo "pavo", chamaco "niño" y niño "muchacho", mecate ". soga" y reata "soga", etc. En otras ocasiones, la palabra indígena difiere ligeramente del español, como en el caso de huarache, que es otro tipo de sandalia; tlapalería, ferretería, molcajete, mortero de piedra, etc. Otras veces, la palabra náhuatl ha desplazado casi por completo al español, tecolote "búho", atole "bebida de harina de maíz", popote "paja", milpa "maizal", ejote "frijol verde", jacal "choza, papalote, etc. Hay muchos indigenismos "palabras de origen indígena" que designan realidades mexicanas para las que no existe una palabra en español; mezquite "mesquite", zapote "sapota", jícama "jicama", ixtle "ixtle",, tamales, huacal "caja", comal "placa", huipil "blusa bordada", metate "piedra para moler", etc. La fuerza de la influencia del sustrato náhuatl se siente cada día menos, ya que no hay nuevos aportes.
- Nahuatlismos de uso frecuente: aguacate "avocado", cacahuate "maní", cacao "cacao", coyote "coyote", cuate "amigo", chapulín "chapulin, chicle "goma", chocolate "chocolate", ejote "frijol", elote " maíz", huachinango "huachinango", guajolote "pavo", hule "caucho", jitomate "tomate", mayate "maya (usado para personas de ascendencia africana)"mecate "soga", milpa "maizal", olote"cáscara de maíz", papalote "cometa", petaca "frasco" (por maleta), piocha "perilla", zopilote "zopilote".
- Nahuatlismos moderadamente frecuentes: ajolote "axolotl", chichi "teta" (por pecho femenino), jacal "choza, bohío" xocoyote "hijo menor", tecolote "búho", tianguis "mercadillo", tlapalería "ferretería", zacate " césped."
- Purépechismos o Tarasquismos: huarache "sandalia", jorongo "poncho", cotorina "jubón", soricua ", tacuche "paquete de trapos, (jerga para traje)", achoque "salamandra", corunda pirecua.
- Otros indigenismos no mexicanos: arepa "pan plano de maíz", butaca "silla", cacique "jefe", caimán "caimán", canoa "canoa", coatí "coatí", colibrí "colibrí", chirimoya "chirimoya", naguas "trapos", guayaba "guayaba", huracán "huracán", iguana "iguana", jaguar "jaguar", jaiba "cangrejo", jefén " jefen ", loro "loro", maguey "agave", maíz, mamey" mammee ", maní "maní", ñame "ñame", ñandú "ñandú", papaya "papaya", piragua "canoa", puma "puma", tabaco "tabaco", tapioca " yuca " yuca.
La influencia del náhuatl en la fonología parece restringida a la pronunciación monosilábica de los dígrafos -tz- y -tl- (México: [aˈt͡ɬantiko] / España: [aðˈlantiko]), y a las diversas pronunciaciones de la letra -x-, llegando a representar los sonidos [ks], [gz], [s], [x] y [ʃ]. En la gramática, se puede citar como influencia del náhuatl el uso extensivo de diminutivos: el sufijo diminutivo español más común es -ito/-ita. Los ejemplos en inglés son -y en doggy o -let en booklet. También se puede citar como influencia del náhuatl el uso del sufijo-Le dar un carácter enfático al imperativo. Por ejemplo: brinca "saltar" -> brínca le "saltar", come "comer" -> cóme le "comer", pasa "ir/continuar" -> pása le "ir/continuar", etc. Se considera que este sufijo ser un cruce del pronombre de objeto indirecto español -le con las interjecciones excitables nahuas, como cuele "tensar". Sin embargo, este sufijo no es un verdadero pronombre de objeto indirecto, ya que todavía se usa en construcciones no verbales, como hijo "son" ->"ahora" -> óra le "guau", " ¿que hubo? " "¿qué pasa?" -> quihúbo le "¿cómo te va?", etc.
Aunque la hipótesis del sufijo -le como influencia del náhuatl ha sido ampliamente cuestionada; Navarro Ibarra (2009) encuentra otra explicación sobre el carácter intensificador de -le. El autor advierte que se trata de un clítico dativo defectuoso; en lugar de funcionar como un pronombre de objeto indirecto, modifica el verbo. Un efecto de la modificación es el intransitivo de los verbos transitivos que aparecen con este -le defectivo (ej. moverle "to move" it is not move algo para alguien "to move something for another" but hacer la acción de mover "to make la acción de moverse").Este uso intensificador es una característica gramatical particular de la variante del español mexicano. En todo caso, no debe confundirse el uso de -le como modificador verbal, con los diferentes usos de los pronombres de complemento indirecto (dativo) en el español clásico, ya que estos se utilizan ampliamente para indicar en particular el caso genitivo y el dativo ético. En el que se considera uno de los documentos fundacionales de la lengua española, el poema de Mio Cid escrito hacia el año 1200, ya se pueden encontrar varios ejemplos de dativo posesivo o ético.
Influencia del ingles
México tiene una frontera de más de 2,500 kilómetros con Estados Unidos, y recibe cada año importantes flujos de turistas estadounidenses y canadienses. Se supone que más del 63% de los 57 millones de latinos en los Estados Unidos son de origen mexicano. El inglés es la lengua extranjera más estudiada en México y la tercera más hablada después del español y las lenguas nativas en conjunto. Dadas estas circunstancias, los anglicismos en español de México aumentan continuamente (al igual que en el resto de América y España), entre ellos filmar "to film", béisbol "baseball", club "club", cóctel "cocktail", líder " líder", cheque "cheque","sándwich", etc. El español de México también usa otros anglicismos que no se usan en todos los países de habla hispana, como bye, ok, nice, cool, checar "to check", fólder "folder", overol "overall", réferi " árbitro", lonchera "bolsa de almuerzo", clóset "closet", maple "jarabe de arce", baby shower, etc.
El Centro de Lingüística Hispánica de la UNAM realizó una serie de encuestas en el marco del proyecto de estudio coordinado de las normas lingüísticas cultas de las principales ciudades de Iberoamérica y de la Península Ibérica. El número total de anglicismos fue de alrededor del 4% entre los hablantes mexicanos de normas urbanas. Sin embargo, esta figura incluye anglicismos que permearon el español general hace mucho tiempo y que no son particulares de México, como buffete, náilon "nylon", dólar "dollar", hockey, rimel, ron "rum", vagón "railroad car", búfer "tampón", y otros.
Los resultados de esta investigación se resumen de la siguiente manera:
- Los préstamos léxicos se registran principalmente en la clase morfológica del sustantivo.
- Anglicismos de uso general: OK (oquéi), bistec "bistec (carne)", bye (bai), chequera "chequera", clic "clic", basquetbol "baloncesto", bate "bate de béisbol", béisbol "baseball", caja (eo) "boxeo", cláxon "cuerno", clip, clóset "closet", clutch, coctel "cocktail", champú o shampoo (shampú), check "cheque", DJ (diyei, disk jockey), romance,fumar o esmoquin, exprés"express", fútbol (futból), gol "goal", hit, jonrón (homerun), jeep, jet, van, nocaut or knockout, líder "leader", náilon o nylon, overol "overol", panqué "poundcake", pay "pie", pudín "pudding", baby shower, rating o ráting, reversa "reverse", rin (rim), round (raund), set, shorts, show, strike (stráik or estráik), suéter "sweater", pantalones,tenis(zapatillas de tenis), thinner, super "super market", fólder "folder", tenis o tennis, vóleibol "voleyball", valet parking, y güisqui o whisk(e)y.
- Anglicismos frecuentes: bar, bermudas (por bermudas), birra "cerveza", sport (tipo de ropa), switch.
- Anglicismos de uso moderado: barman "waiter", King/Queen size, grill, manager, penthouse, pullman, strapless, ziper o zipper.
Algunos ejemplos de anglicismos sintácticos, que conviven con las variantes comunes, son:
- Usar el verbo aplicar/aplicar. ("Apliqué a esa universidad", apliqué a esa universidad, en lugar de "Postulé a esta universidad", apliqué a esta universidad)
- Usar el verbo asumir con suponer. ("Asumo que sí va a ir a la fiesta", supongo que irá a la fiesta, en lugar de "Supongo que sí va a ir a la fiesta", supongo que irá a la fiesta)
- Usando el verbo acceder con acceso a. ("Accesa a nuestra página de internet", Accede a nuestro sitio web, en lugar de "Accede a nuestra página de internet", Accede a nuestro sitio web).
Contenido relacionado
Protestas de Oaxaca de 2006
Santiago Vidaurri
Juan O'Donojú