Español medieval
Español medieval o castellano medieval, fue originalmente un dialecto del latín vulgar hablado en las antiguas provincias del Imperio Romano que proporcionó la raíz de la forma temprana del idioma español que se habló en el ibérico Península desde el siglo X hasta aproximadamente principios del siglo XV, antes de que un reajuste consonántico diera lugar a la evolución del español moderno. El poema Cantar de Mio Cid ('El poema del Cid'), publicado alrededor de 1200, sigue siendo la obra literaria más conocida y extensa en español antiguo.
Fonología
El sistema fonológico del español antiguo era bastante similar al de otras lenguas romances medievales.
Labial | Dental/Alveolar | Palatal | Velar | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
laminar | apical | sencillo | labializado | ||||||||
Nasal | metro | norte | ɲ | (ŋ) | |||||||
Deténgase | pags | b | tu | d | k | ɡ | kʷ | ɡʷ | |||
Africada | t͡s̻ ~ s̻ | d͡z̻ ~ z̻ | t͡ʃ | d͡ʒ ~ ʒ | |||||||
Fricativa | ɸ | β | s | z̺ | ʃ | ||||||
aproximado | ʝ ~ j | w | |||||||||
yo | ʎ | ||||||||||
Rótico | r | ||||||||||
Solapa | ɾ |
Frente | Central | atrás | |
---|---|---|---|
Cerca | i | tu | |
medio | mi | o | |
Abierto | a |
Sibilantes
Entre las consonantes, había siete sibilantes, incluidos tres conjuntos de pares sordos/sonoros:
- Africada alveolar sorda /t͡s̻/: representada por ⟨ç⟩ antes de ⟨a⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩, y por ⟨c⟩ antes de ⟨e⟩ o ⟨i⟩
- Africada alveolar sonora / d͡z̻ /: representada por ⟨z⟩
- Fricativa apicoalveolar sorda /s̺/: representada por ⟨s⟩ en las posiciones inicial y final de palabra y antes y después de una consonante, y por ⟨ss⟩ entre vocales
- Fricativa apicoalveolar sonora / z̺ /: representada por ⟨s⟩ entre vocales y antes de consonantes sonoras
- Fricativa postalveolar sorda / ʃ /: representada por ⟨x⟩ (pronunciada como el dígrafo inglés ⟨sh⟩)
- Fricativa postalveolar sonora / ʒ /: representada por ⟨j⟩, y (a menudo) por ⟨g⟩ antes de ⟨e⟩ o ⟨i⟩ (pronunciado como si en inglés vi si on)
- África postalveolar sorda / t͡ʃ /: representada por ⟨ch⟩
El conjunto de sonidos es idéntico al que se encuentra en el portugués medieval y casi el mismo que el sistema presente en el idioma mirandés moderno.
El sistema español moderno evolucionó del español antiguo con los siguientes cambios:
- Las africadas / t͡s̻ / y / d͡z̻ / se simplificaron a fricativas laminodentales / s̻ / y / z̻ /, que permanecieron distintas de los sonidos apicoalveolares / s̺ / y / z̺ / (una distinción también presente en vasco).
- Todas las sibilantes sonoras perdieron su sonoridad y se fusionaron con las sordas. (La sonorización permanece antes de las consonantes sonoras, como mismo, desde y rasgo, pero solo alofónicamente).
- La / ʃ / fusionada se retrajo a / x /.
- La / s̻ / fusionada se dibujó hacia / θ /. Sin embargo, en algunas partes de Andalucía y las Islas Canarias (y luego en América Latina), la /s̺/ combinada se adelantó, fusionándose con /s̻/.
Los cambios 2 a 4 ocurrieron todos en un corto período de tiempo, alrededor de 1550 a 1600. El cambio de /ʃ/ a /x/ es comparable a la fluctuación que se produce en el sonido sj del sueco moderno.
La ortografía del español antiguo de las sibilantes era idéntica a la ortografía del portugués moderno, que, a diferencia del español, aún conserva la mayoría de los sonidos del idioma medieval y, por lo tanto, sigue siendo una representación mayoritariamente fiel del idioma hablado. Ejemplos de palabras antes de que se modificara la ortografía en 1815 para reflejar el cambio de pronunciación:
- passar 'pasar' versus casar 'casarse' (español moderno pasar, casar, cf. portugués passar, casar)
- osso 'oso' versus oso 'me atrevo' (español moderno oso en ambos casos, cf. portugués urso [un préstamo del latín], ouso)
- foces 'hoces' versus fozes 'niveles básicos' ( hoces en español moderno en ambos casos, cf. foices en portugués, fozes)
- coxo 'cojo' versus cojo 'aprovecho' (cojo español moderno en ambos casos, cf. coxo portugués, colho)
- xefe 'jefe' ( jefe español moderno, cf. chefe portugués)
- Xeres (moderno español Jerez, cf. portugués Xerez)
- oxalá 'si tan solo' (español moderno ojalá, cf. portugués oxalá)
- dexar 'dejar' (español moderno dejar, cf. portugués deixar)
- roxo 'rojo' (español moderno rojo, cf., portugués roxo 'púrpura')
- fazer o facer 'hacer' (español moderno hacer, cf. portugués fazer)
- dezir 'decir' (español moderno decir, cf. portugués dizer)
- lança 'lanza' (español moderno lanza, cf. portugués lança)
Los orígenes del español antiguo de jeque y jerife reflejan sus orígenes árabes, xeque del árabe sheikh y xerife del árabe sharif.
Consonantes bilabiales
Expresado
La oclusiva bilabial sonora y la fricativa todavía eran sonidos distintos en el español antiguo temprano, a juzgar por la consistencia con la que se deletreaban como ⟨b⟩ y ⟨v⟩ respectivamente. (/b/ derivado de la palabra latina inicial /b/ o intervocálica /p/, mientras que /β/ derivado de latín /w/ o intervocálica /b/). Sin embargo, los dos sonidos podrían confundirse en grupos de consonantes (cf. alba ~ alva 'amanecer') o en posición inicial de palabra, quizás después de /n/o una pausa. Los dos parecen haberse fusionado en la posición inicial de la palabra alrededor de 1400 EC y en todos los demás entornos a mediados o finales del siglo XVI a más tardar. En español moderno, muchas instancias anteriores de ⟨b⟩ fueron reemplazadas por ⟨v⟩, o viceversa, para ajustarse a la ortografía latina.
Sin voz
En una etapa arcaica, habrían existido tres alófonos de /f/ en aproximadamente la siguiente distribución:
- [ɸ] antes de vocales no posteriores, [j], [ɾ] o [l]
- [h] antes de las vocales posteriores [o] y [u]
- [ʍ] o [hɸ] antes de [w]
En las primeras etapas del español antiguo, el alófono [h] se había extendido a todos los entornos prevocálicos y posiblemente también antes de [j].
Posteriormente, los alófonos bilabiales de /f/ (es decir, aquellos distintos de [h]) se modificaron a la labiodental [f] en el habla 'propiamente dicha', probablemente bajo la influencia de muchos hablantes de francés y occitano que emigraron a España desde el siglo XII en adelante, trayendo consigo su pronunciación latina reformada. Esto tuvo el efecto de introducir en el español antiguo numerosos préstamos que comenzaban con una [f] labiodental. El resultado fue una división fonémica de /f/ en /f/ y /h/, ya que, por ejemplo, el nativo[ˈhoɾma] 'último' ahora era distinto del prestado[ˈfoɾma] 'forma' (ambos en última instancia derivados de la forma latina). Compárese también con el nativo[ˈhaβla] 'discurso' y prestado[ˈfaβula] 'fábula'. En algunos casos aparecen dobletes en léxico aparentemente autóctono, posiblemente fruto de préstamos de otras variedades iberorrománicas; compare hierro moderno ' hierro' y fierro 'hierro para marcar' o los nombres Hernando y Fernando.
⟨ch⟩
El español antiguo tenía ⟨ch⟩, al igual que el español moderno, que en su mayoría representa un desarrollo del anterior * /jt/ (aún conservado en portugués y francés), del latín ⟨ct⟩. El uso de ⟨ch⟩ para /t͡ʃ/ se originó en el francés antiguo y se extendió al español, portugués e inglés a pesar de los diferentes orígenes del sonido en cada idioma:
- leche 'leche' de leite anterior (latín lactem, cf. portugués leite, francés lait)
- mucho 'mucho', del anterior muito (latín multum, cf. portugués muito, francés moult (raro, regional))
- noche 'noche', de noite anterior (latín no ct em, cf. noite portugués, nuit francés)
- ocho 'ocho', del anterior oito (latín o c tō, cf. portugués oito, francés huit)
- hecho 'hecho' o 'hecho', del anterior feito (latín factum, cf. portugués feito, francés fait)
Nasal palatina
La nasal palatal /ɲ/ se escribía ⟨nn⟩ (siendo la nn geminada uno de los orígenes latinos del sonido), pero a menudo se abreviaba a ⟨ñ⟩ siguiendo la taquigrafía común de los escribas de reemplazar una ⟨m⟩ o ⟨n⟩ con una tilde encima de la letra anterior. Más tarde, ⟨ñ⟩ se usó exclusivamente, y pasó a ser considerada una letra por derecho propio por el español moderno. Además, como en los tiempos modernos, la palatina lateral /ʎ/ se indicaba con ⟨ll⟩, reflejando nuevamente su origen de un latín geminado.
Ortografía
Dígrafos griegos
Los dígrafos greco-latinos (dígrafos en palabras de origen greco-latino) ⟨ch⟩, ⟨ph⟩, ⟨(r)rh⟩ y ⟨th⟩ se redujeron a ⟨c⟩, ⟨f⟩, ⟨(r)r⟩ y ⟨t⟩, respectivamente:
- cristiano (cristiano español moderno)
- triunfo (triunfo español moderno)
- mirra (español moderno mirra)
- teatro (teatro español moderno)
Palabra inicial Y a I
La palabra inicial [i] se deletreaba ⟨Y⟩, que se simplificó a ⟨I⟩.
Yo/j, u/v
Al igual que otros idiomas europeos antes del siglo XVII, los pares de letras ⟨i⟩ y ⟨j⟩ y ⟨u⟩ y ⟨v⟩ no se distinguían. Las ediciones modernas de textos en español antiguo suelen normalizar la ortografía para distinguir los pares, como lo hace el español moderno.
Morfología
En español antiguo, las construcciones perfectas de verbos de movimiento, como ir ('(to) go') y venir ('(to) come'), se formaron usando el verbo auxiliar ser ('(to) be'), como en Italiano y francés: se utilizó Las mugieres son llegadas a Castiella en lugar de Las mujeres han llegado a Castilla ('Las mujeres han llegado a Castilla').
La posesión se expresó con el verbo aver (español moderno haber, '(to) have'), en lugar de tener: se usó Pedro ha dos fijas en lugar de Pedro tiene dos hijas ('Pedro tiene dos hijas').
En los tiempos perfectos, el participio pasado a menudo concordaba con el género y el número del objeto directo: se usó María ha cantadas dos canciones en lugar del español moderno María ha cantado dos canciones ('María ha cantado dos canciones'). Sin embargo, eso era inconsistente incluso en los primeros textos.
Los pronombres personales y los sustantivos se colocaban después del verbo en cualquier tiempo o modo, a menos que hubiera una palabra acentuada antes del verbo.
El futuro y los tiempos condicionales aún no estaban completamente gramaticalizados como flexiones; más bien, seguían siendo formaciones perifrásticas del verbo aver en presente o imperfecto de indicativo seguido del infinitivo de un verbo principal. Los pronombres, por lo tanto, por las reglas generales de ubicación, podrían insertarse entre el verbo principal y el auxiliar en estos tiempos perifrásticos, como todavía ocurre con el portugués (mesoclisis):E dixo: ― Tornar- m -é a Jherusalem. ( Hacienda de Ultramar, 194)Y dijo: ― Me tornaré a Jerusalén. (traducción literal al español moderno)E disse: ― Tornar- me -ei a Jerusalém. (traducción literal al portugués)Y dijo: "Volveré a Jerusalén". (Traducción en inglés)En pennar gelo he por lo que fuere guisado ( Cantar de mio Cid, 92)Se lo empeñaré por lo que sea razonable (equivalente en español moderno)Penhorá- lo -ei pelo que por razoável (equivalente portugués)Los empeñaré por lo que sea razonable (traducción al inglés)
Cuando había una palabra acentuada antes del verbo, los pronombres iban antes del verbo: non gelo empeñar he por lo que fuere guisado.
Generalmente, un pronombre átono y un verbo en oraciones simples se combinan en una sola palabra. En una oración compuesta, el pronombre se encontraba al principio de la oración: la manol va besar = la mano le va a besar.
El futuro de subjuntivo era de uso común (fuere en el segundo ejemplo anterior) pero generalmente ahora se encuentra solo en discursos legales o solemnes y en el lenguaje hablado en algunos dialectos, particularmente en áreas de Venezuela, para reemplazar el imperfecto de subjuntivo. Se usó de manera similar a su contraparte en portugués moderno, en lugar del presente de subjuntivo moderno en una cláusula subordinada después de si, cuando, etc., cuando se hace referencia a un evento en el futuro:Si vos assi lo fizieredes e la ventura me fuere complidaMando al vuestro altar buenas donas e Ricas ( Cantar de mio Cid, 223–224)Si vosotros así lo hiciereis y la ventura me fuere cumplida,Mando a vuestro altar ofrendas buenas y ricas (equivalente en español moderno)Se vós assim o fizerdes ea ventura me for comprida,Mando a vosso altar oferendas boas e ricas. (Equivalente portugués; 'ventura' es una palabra obsoleta para 'suerte').Si lo haces y la fortuna me es favorable,Enviaré a tu altar ofrendas finas y ricas (traducción al Inglés)
Vocabulario
latín | español antiguo | español moderno | portugués moderno |
---|---|---|---|
aceptar, captar, efecto, respeto | acetato, catar, efecto, respeto | aceptar, captar, efecto, respeto, respeto | aceitar, captar, efeito, respeto |
et, no, nos, hic | e, et; no, no; nós; i | S.M; no; nosotros; ahí | mi; no; nós; ai |
stabat; habui, habebat; facere, fecisti | estava; ove, avié; far/fer/fazer, fezist(e)/fizist(e) | estaba; hube, había; hacer, hiciste | estava; houve, havia; fazer, fizeste |
hominem, mulier, infantem | omne/omre/oscuro, mugier/muger, ifante | hombre, mujer, infante | homem, mujer, infante |
cras, melena (maneana); numquam | cras, hombre, mañana; nunqua/nunquas | mañana, nunca | manha, nunca |
quando, quid, qui (quem), quo modo | cuanto, que, qui, commo/cuemo | cuando, que, quien, como | cuanto, que, quem, como |
filia | Fia, fija | hija | hija |
Texto de ejemplo
La siguiente es una muestra de Cantar de Mio Cid (líneas 330-365), con abreviaturas resueltas, puntuación (el original no tiene ninguna) y algunas letras modernizadas. A continuación se muestra el texto original en español antiguo en la primera columna, junto con el mismo texto en español moderno en la segunda columna y una traducción al inglés en la tercera columna.
–Ya señor glorioso, padre que en çielo estas,Fezist çielo e tierra, el terçero el mar,Fezist estrelas e luna, e el sol pora escalentar,Prisist en carnaçion en sancta maria madre,En belleem apareçist, commo fue tu veluntad,Pastores te glorificaron, ovieron de a laudare,Tres Reyes de arabia te descubrieron adorar,Melchior e gaspar e baltasar, oro e tus e mirraTe ofreçieron, commo fue tu veluntad.Saluest a jonas quando cayo en la mar,Saluest a daniel con los leones en la mala carçel,Saluest dentro en Roma al sennor san sabastián,Saluest a sancta susanna del falso criminal,Por tierra andidiste xxxii annos, sennor spirital,Mostrando los miraculos, por en auemos que fablar,Del agua fezist vino e dela piedra pan,Resuçitest a Lazaro, ca fue tu voluntad,Alos judios te dexeste prender, do dizen monte caluariePusieron te en cruz, por nombre en golgota,Dos ladrones contigo, estos de sennas partes,El vno es en parayso, ca el otro non entro ala,Estando en la cruz vertud fezist muy grant,Longinos era çiego, que nuquas vio alguandre,Diot con la lança enel costado, dont yxio la sangre,Corrio la sangre por el astil ayuso, las manos se ouo de vntar,Alçolas arriba, legolas a la faz,Abrio sos oios, cato atodas partes,En ti crouo al ora, por end es saluo de mal.Enel monumento Resuçitest e fust alos ynfiernos,Commo fue tu voluntad,Quebranteste las puertas e saqueste los padres sanctos.Tueres Rey delos Reyes e de todel mundo padre,Ati adoro e creo de toda voluntad,E Ruego a san peydro que me aiude a RogarPor mio çid el campeador, que dios le curie de mal,Quando oy nos partimos, en vida nos faz iuntar. | –Oh Señor glorioso, Padre que en el cielo estás,Hiciste el cielo y la tierra, al tercer día el mar,Hiciste las estrellas y la luna, y el sol para calentar,Te encarnaste en Santa María madre,En Belén apareciste, como fue tu voluntad,Pastores te glorificaron, te tuvieron que loar,Tres reyes de Arabia te consiguieron adorar,Melchor, Gaspar y Baltasar; oro, incienso y mirraTe ofrecieron, como fue tu voluntad.Salvaste a Jonás cuando cayó en el mar,Salvaste a Daniel con los leones en la mala cárcel,Salvaste dentro de Roma al señor San Sebastián,Salvaste a Santa Susana del falso criminal,Por tierra anduviste treinta y dos años, Señor espiritual,Mostrando los milagros, por ende tenemos qué hablar,Del agua hiciste vino y de la piedra pan,Resucitaste a Lázaro, porque fue tu voluntad,Por los judíos te dejaste prender, en donde llaman Monte CalvarioTe pusieron en la cruz, en un lugar llamado Golgotá,Dos ladrones contigo, estos de sendas partes,Uno está en el paraíso, porque el otro no entró allá,Estando en la cruz hiciste una virtud muy grande,Longinos era ciego que jamás se vio,Te dio con la lanza en el costado, de donde salió la sangre,Corrió la sangre por el astil abajo, las manos se tuvo que untar,Las alzó arriba, se las llevó a la cara,Abrió sus ojos, miró a todas partes,En ti creyó entonces, por ende se salvó del mal.En el monumento resucitaste y fuiste a los infiernos,Como fue tu voluntad,Quebrantaste las puertas y sacaste a los padres santos.Tú eres Rey de los reyes y de todo el mundo padre,A ti te adoro y en ti creo de toda voluntad,Y ruego a San Pedro que me ayude a rogarPor mi Cid el Campeador, que Dios le cuide del mal,Cuando hoy partamos, en vida haznos juntar. | Oh glorioso Señor, Padre que estás en los Cielos,Tú hiciste el Cielo y la Tierra, y al tercer día el mar,Tú hiciste las estrellas y la Luna, y el Sol para el calor,Tú mismo te encarnaste de la Santísima Madre María,en Belén Tú apareciste, porque era tu voluntad, lospastores te glorificaron, te dieron alabanza,tres reyes de Arabia vinieron a adorarte,Melchor, Gaspar y Baltasar; te ofrecíoro, incienso y mirra, porque era tu voluntad.Tú salvaste a Jonás cuando cayó al mar,Tú salvaste a Daniel de los leones en la terrible cárcel,Tú salvaste a San Sebastián en Roma,Tú salvaste a Santa Susana de la falsa acusación,En la tierra caminaste treinta y dos años, Señor espiritual, haciendo milagros, así tenemos de qué hablar,del agua hiciste vino y de la piedra pan,resucitaste a Lázaro, porque fue tu voluntad,te dejaste a ti mismo para ser arrestado por los judíos, donde llaman monte Calvario,te pusieron en la cruz, en el lugar llamado Gólgota,dos ladrones contigo, estos de caminos partidos,uno está en el paraíso, pero el otro no entró allí,estando en el Cruz Hiciste una virtud muy grande,Longinus estaba ciego siempre que te vio, tedio un golpe de lanza en el costado, donde dejó la sangre,corriendo por el brazo, las manos que habías extendido,Lo levantó, como lo llevó a Tu rostro,Abrió sus ojos, vio todas las partes,Y entonces creyó en Ti, así los salvó del mal.Resucitaste en la tumba y fuiste al infierno,porque fue tu voluntad,rompiste las puertas y sacaste a los santos padres.Tú eres Rey de reyes y de todo el mundo Padre,te adoro y creo en toda tu voluntad,y ruego a San Pedro que me ayude con mi oración,por mi Cid el Campeón, que Dios cuide del mal,cuando nos separemos. hoy, que estamos unidos en esta vida o en la próxima. |
Contenido relacionado
Idiomas de Irán
Pidgin
Consonante obstruyente