Español chileno

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El español chileno es cualquiera de varias variedades del idioma español que se habla en la mayor parte de Chile. Los dialectos del español chileno tienen una pronunciación, gramática, vocabulario y usos de la jerga distintivos que difieren de los del español estándar. El español formal en Chile ha incorporado recientemente un número creciente de elementos coloquiales.

La Real Academia Española reconoce 2.214 palabras y modismos producidos exclusiva o mayoritariamente en español de Chile, además de muchas expresiones coloquiales aún no reconocidas.

Junto al español de Honduras, el español de Chile ha sido identificado por varios lingüistas como una de las dos variedades más divergentes.

Variaciones y acentos

En Chile no hay muchas diferencias entre el español hablado en las zonas norte, centro y sur del país, aunque sí en zonas del extremo sur, como Aysén, Magallanes (principalmente en la frontera con Argentina), y Chiloé—y en Arica en el extremo norte. Hay, sin embargo, mucha variación en el español hablado por diferentes clases sociales; esta es una realidad prevaleciente en Chile dada la presencia de una fuerte desigualdad de riqueza. En las zonas rurales desde Santiago hasta Valdivia, el español de Chile muestra la influencia histórica de los dialectos Castúo de Extremadura (España),pero algunos autores señalan a la provincia española de Andalucía y más específicamente a la ciudad de Sevilla como una influencia aún mayor en el desarrollo histórico del español de Chile. En general, la entonación del español chileno es reconocida en el mundo hispanohablante por ser uno de los acentos más pronunciados entre los dialectos españoles y con tonos que suben y bajan en su pronunciación, especialmente en Santiago y sus alrededores; dicha entonación puede ser menos fuerte en ciertas áreas del norte del país y más pronunciada en las áreas del sur. Tampoco es raro que otros hispanohablantes, nativos o no, tengan más dificultades para entender a los hispanohablantes chilenos que otros acentos.

Como resultado de la inmigración alemana pasada, hay algunas influencias alemanas en el vocabulario, el acento y la pronunciación del sur de Chile. Los hablantes de español chileno que también hablan alemán o mapudungun tienden a usar pronombres más impersonales (ver también: Alemañol). Se considera que los dialectos del sur de Chile (Valdivia/Temuco a Chiloé) tienen una entonación melódica (cantadito) relativa al habla de Santiago. Una encuesta entre habitantes de Santiago también muestra que la gente de la capital considera que el español del sur de Chile está afectado de diversas maneras por el mapudungun, tiene mala pronunciación, es de carácter rural y, en el caso de Chiloé, es rico en arcaísmos.El mismo estudio también muestra una percepción de que el habla del norte de Chile está influenciada por el español hablado en Perú y Bolivia.

Chile es parte de una región de América del Sur conocida como el Cono Sur (español: Cono Sur; portugués: Cone Sul). La región está compuesta por Chile, Argentina y Uruguay; a veces también incluye Paraguay y algunas regiones de Brasil (Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina y São Paulo). El vocabulario en toda la región es similar para los hispanohablantes y, en algunos casos, también lo comparten los hablantes de portugués en las partes del Cono Sur de Brasil.

El dialecto español chileno de la Isla de Pascua, más especialmente el acento, está influenciado por el idioma Rapa Nui.

Fonología

Hay una serie de características fonéticas comunes a la mayoría de los acentos chilenos, pero ninguna de ellas es individualmente exclusiva del español chileno. Más bien, es la combinación particular de características lo que distingue al español chileno de otros dialectos españoles regionales. Las características incluyen lo siguiente:

  • Yeísmo, la fusión histórica del fonema /ʎ/ (deletreado ⟨ll⟩) con /ʝ/ (deletreado ⟨y⟩). Para hablantes con yeísmo, los verbos cayó 's / él cayó' y calló 's / él calló' son homófonos, ambos pronunciados [kaˈʝo]. (En los dialectos que carecen de yeísmo, manteniendo la distinción histórica, las dos palabras se pronuncian respectivamente [kaˈʝo] y [kaˈʎo]). El yeísmo caracteriza el habla de la mayoría de los hispanohablantes tanto en España como en las Américas. En Chile hay un número decreciente de hablantes que mantienen la distinción, principalmente en algunas zonas andinas al sur de Santiago.
  • Como la mayoría de los otros dialectos americanos del español, el español chileno tiene seseo: /θ/ no se distingue de /s/. En gran parte de la región andina, el fonema fusionado se pronuncia como apicoalveolar [s̺], un sonido con un lugar de articulación intermedio entre laminodental [s] y palatal [ʃ]. Ese rasgo está asociado con un gran número de colonos españoles del norte en Chile andino.
  • La /s/ final de sílaba a menudo se aspira a [h] o se pierde por completo, otra característica común a muchas variedades de español en las Américas, así como en las Islas Canarias y la mitad sur de España. Si la /s/ final se aspira o se elide depende de varios factores sociales, regionales y fonológicos, pero en general, la aspiración es más frecuente antes de una consonante. La elisión completa se encuentra más comúnmente como palabra final, pero conlleva un estigma sociolingüístico. Así, los chilenos '(los) chilenos' pueden ser [loh tʃiˈleno].
  • Las consonantes velares / k /, / ɡ / y / x / están al frente o palatalizadas antes de las vocales anteriores. Por lo tanto, queso 'queso', guía 'guía' y jinete 'jinete / jinete' se pronuncian respectivamente [ˈceso], [ˈɟi.a], y [çiˈnete]. Además, /x/ se pronuncia [h] o [x] en otros entornos fonológicos, por lo que caja 'box' y rojo 'red' se pronuncian [ˈkaxa] ~ [ˈkaha] y [ˈroxo] ~ [ˈroho]respectivamente. En el resto del artículo, el alófono posterior de /x/ se transcribe con el símbolo fonético ⟨ x ⟩.
  • Entre vocales y palabra-finalmente, /d/ comúnmente elides o lenitas, como es común en todo el mundo de habla hispana); contado 'dicho' y ciudad 'ciudad' son [konˈta.o] (contao) y [sjuˈða] (ciudá) respectivamente. La elisión es menos común en el habla formal o de clase alta.
  • La africada postalveolar sorda / tʃ / se pronuncia como una fricativa [ʃ] por muchos hablantes de clase baja, por lo que Chile y leche (leche) se pronuncian [ˈʃile] y [ˈleʃe], respectivamente). Esa pronunciación está muy estigmatizada. Otras variantes son más frontales e incluyen la africada alveolar [ts] o una africada dental aún más frontal [t̪s̪], principalmente en la clase alta. Así, Chile y leche se pronuncian [ˈtsile] o [ˈletse].
  • La / n / final de palabra se pronuncia como nasal velar [ ŋ ] solo en los dialectos del norte de Chile.
  • Las vocales finales de palabra átonas a menudo se ensordecen.
  • El fonema representado por las letras ⟨b⟩ y ⟨v⟩ puede pronunciarse [v] en variación con [b] y [β]; en la mayoría de los demás dialectos españoles, solo [b] y [β] pueden aparecer como alófonos de ese fonema.
  • El grupo de consonantes [t ɾ ] se puede pronunciar [ tɹ̝̥ ] o [tɻ], haciendo que cuatro 'four' y trabajo 'work' se pronuncien como [ ˈkwatɹ̝̥o ~ˈkwatɻo] y [ tɹ̝̥aˈβaxo ~ tɻaˈβaxo] respectivamente. Esta es una influencia de Mapudungun.

Sintaxis y gramática

  • Duplicar los clíticos de objeto me, te, se, lo(s), la(s) y le(s) antes y después del verbo es común en el habla de clase baja. Por ejemplo, 'Me voy a ir' se convierte en me voy a ir me (español estándar: me voy a ir y voy a irme). 'Te las voy a dar' se convierte en te las voy a dár telas.
  • El queísmo (usar que en lugar de de que) es socialmente aceptado y utilizado en los medios de comunicación, y el dequeísmo (usar de que en lugar de que) está algo estigmatizado.
  • En el habla ordinaria, las conjugaciones del modo imperativo de algunos verbos tienden a ser reemplazadas por la tercera persona singular del indicativo. Por ejemplo, el imperativo en segunda persona singular de poner 'poner', que es pon, se convierte en pone; la de hacer, que es haz, se convierte en hace; y la de salir, sal, se convierte en sale: hace lo que te pedí. Sin embargo, eso no se hace en el discurso formal. Los chilenos también reemplazan el imperativo etimológico de la segunda persona del singular del verbo ir 'ir', ve, con el imperativo en segunda persona del singular de andar 'caminar', anda, y ve se reserva para el verbo ver 'ver': ve la hora 'mirar la hora'.
  • Otro rasgo a destacar es la falta de uso del posesivo nuestro 'our', que suele sustituirse por de nosotros 'of us': ándate a la casa de nosotros, literalmente 'go to the house of us', en lugar de ándate a nuestra casa 'ir a nuestra casa'.
  • Es muy común en Chile, como en muchos otros países latinoamericanos, utilizar los sufijos diminutivos -ito e -ita. Pueden significar 'pequeño', como en perrito 'perrito' o casita 'casita', pero también pueden expresar cariño, como con mamita 'mami, mami'. También pueden disminuir la urgencia, la franqueza o la importancia de algo para hacer que algo molesto parezca más agradable. Entonces, si alguien dice espérese un momentito literalmente 'espera un momento', no significa que el momento será corto, sino que el hablante quiere hacer que la espera sea más agradable e insinúa que el momento puede resultar bastante largo.

Pronombres y verbos

Los chilenos usan las formas voseo y tuteo para la segunda persona singular íntima. Voseo es común en Chile, y tanto el voseo pronominal como el verbal se usan ampliamente en el idioma hablado.

En Chile existen al menos cuatro grados de formalidad:

  • Voseo pronominal y verbal, el uso del pronombre vos (con los correspondientes verbos voseo):vos sabí(s), vos vení(s), vos hablái(s), etc.

Esto ocurre sólo en situaciones muy informales.

  • Voseo verbal, el uso del pronombre :tú sabí(s), tú vení(s), tú hablái(s), etc.Esta es la forma predominante utilizada en la lengua hablada. No se usa en situaciones formales o con personas que no se conocen bien.
  • Tuteo estándar:tú sabes, tú vienes, tú hablas, etc.Esta es la única forma aceptable de escribir la segunda persona íntima del singular. Su uso en el lenguaje hablado se reserva para situaciones un poco más formales, como (algunas) relaciones de niño a padre, de maestro a alumno o de igual a igual entre personas que no se conocen bien.
  • El uso del pronombre usted:usted sabe, usted viene, usted habla, etc.Esto se usa para todos los negocios y otras interacciones formales, como de estudiante a maestro, pero no siempre de maestro a estudiante, así como "hacia arriba". si se considera que una persona es muy respetada, mayor o de una posición social evidentemente superior. Los padres más estrictos también exigirán este tipo de discurso a sus hijos.

La conjugación chilena de voseo tiene solo tres verbos irregulares en presente de indicativo: ser 'ser', ir 'ir' y haber 'tener' (auxiliar).

Conjugación

A continuación se presenta una comparación de la conjugación del voseo chileno, el voseo usado en países latinoamericanos distintos a Chile, y tuteo:

FormaIndicativoSubjuntivo
PresenteImperfectoCondicionalPresenteImperfecto
Voseo (Chile)camináitraí(s)viví(s)caminabaitraíaivivíaicaminaríaitraeríaiviviríaicaminístraigáiviváicaminaraitrajeraivivierai
VosotrasVosotroscamináistraéisvivíscaminabaistraíaisvivíaiscaminaríaistraeríaisviviríaiscaminéistraigáisviváiscaminaraistrajeraisvivierais
Voseo (general)caminástraésvivíscaminabastraíasvivíascaminartraeriasviviriascaminés*traigás*vivás*caminaras trajerasvivieras
Tuteocaminastraesvivescaminestraevivas

* El español rioplatense prefiere las formas verbales tuteo.

Un artículo de 2014 sostiene que las formas verbales del español chileno y rioplatense con vos se derivan de las mismas representaciones subyacentes que sus formas verbales con , con algunas reglas aplicadas. Primero, hay una regla de acentuación que asigna acento a la sílaba que sigue a la base del verbo, que es su raíz o el infinitivo en el caso de las conjugaciones de futuro y condicional. Así, la representación subyacente /bailas/ se convierte en bailás 'tú bailas'. Solo de esta primera regla se derivan todas las formas de voseo del español rioplatense. El español de Chile tiene entonces los procesos de semivocalización y elevación de vocales. En la semivocalización, /s/ se convierte en la semivocal /j/ después de/a/ o /o/. Así, sos se convierte en soi y -as en general se convierte en -ai. Con el aumento de vocales, la /e/ acentuada se convierte en /i/. Así, la forma subyacente /bebes/, después de la colocación del acento y la elevación de las vocales, se convierte en bebís 'tú bebes'.

El voseo chileno tiene dos conjugaciones de futuro diferentes: una en -ís, como en bailarís, y otra en -ái, como en bailarái 'bailarás'. Estos provienen de dos representaciones subyacentes diferentes, una que termina en /-es/ y la otra que termina en /-as/. La representación /-es/ corresponde a una forma de tiempo futuro histórico que termina en -és, como en estarés. Tal conjugación histórica existió en España en los siglos XV y XVI, junto a la -ásfinales, y fue registrado en Chile en el siglo XVII. Dicho todo esto, el futuro simple en realidad no se usa con tanta frecuencia en Chile. En cambio, la construcción de futuro perifrástico (ie va a...) es más común.

Ser

En Chile hay varias formas de decir 'tú eres' a una persona.

  • Vo(s) soi
  • Vo(s) erí(s)
  • tu soi
  • Tú erí(s)
  • tu eres
  • usted es

Solo los dos últimos se consideran español estándar. El uso depende de la cortesía, las relaciones sociales, la formalidad y la educación. La(s) terminación (es) en esas formas se aspiran o se omiten.

La forma erei también se encuentra ocasionalmente. Aparentemente deriva de la forma subyacente /eres/, con la /s/ final convirtiéndose en una semivocal /j/, como sucede en otras conjugaciones de voseo. Las formas más comunes soi y erís también se derivan de las representaciones subyacentes /sos/ y /eres/.

Haber

El verbo auxiliar haber, que se usa con mayor frecuencia para formar declaraciones existenciales y tiempos compuestos, tiene dos formas diferentes de presente de indicativo con vos en Chile: hai y habís.

Ir

Ir, 'ir', se puede conjugar como vai con vos en tiempo presente en Chile.

Vocabulario

El español chileno tiene una gran cantidad de jerga y vocabulario característicos. Algunos ejemplos de la jerga chilena distintiva incluyen al tiro (inmediatamente), gallo/a (chico/chica), fome (aburrido), pololear (salir como novia/novio), pololo/polola (novio/novia), pelambre (chisme), pito (cigarrillo de marihuana es decir, porro) poto (nalgas), quiltro (chucho) y chomba (suéter de punto) wea (cosa; puede usarse para un objeto o situación). Otra expresión popular de la jerga española chilena es poh, también deletreado po' , que es un término de énfasis de una idea, esta es una forma monoftongada y aspirada de pues. Además, varias palabras en español chileno se toman prestadas de lenguas amerindias vecinas.

  • weón - tio/amigo o estúpido (depende del contexto)
  • abacanao - presumido
  • agarrar - meterse en una pelea
  • altiro - enseguida
  • apretao - tacaño o apretado
  • arrastre - tener influencia sobre otros
  • avisparse - darse cuenta
  • bacán - impresionante
  • ”cachar” - entender
  • caleta - mucho
  • cana - cárcel
  • chanchada - acto desleal/comer como un cerdo
  • completo - perrito caliente
  • chupar - consumir alcohol
  • echar la foca (lit. arrojar el sello/aliento) - dirigirse severamente a alguien o expresar desaprobación o decepción
  • emputecer - enojarse
  • engrupir - engañar o influenciar a alguien
  • fome - aburrido
  • garúa - llovizna
  • hacer perro muerto (lit. do a dead dog) - cenar y correr o hacer algo similar
  • pesao - medio
  • sapear - espiar o escuchar a escondidas

Influencia argentina y rioplatense

En el español chileno hay influencia léxica de dialectos argentinos, lo que sugiere un prestigio encubierto. Las influencias léxicas atraviesan los diferentes estratos sociales de Chile. El turismo de verano argentino en Chile y el turismo chileno en Argentina brindan un canal de influencia en el discurso de las clases media y alta. La mayoría de la población recibe influencia argentina al ver programas argentinos en la televisión abierta, especialmente fútbol en la televisión por cable y música como la cumbia villera en la radio también. Diario chileno La Cuartaemplea regularmente argots y expresiones que tienen su origen en la jerga lunfarda de la región de Buenos Aires. Por lo general, los chilenos no reconocen los empréstitos argentinos como tales, alegando que son términos y expresiones chilenos debido al largo tiempo desde que fueron incorporados. La relación entre los dialectos argentinos y el español chileno es de permeabilidad asimétrica, con el español chileno adoptando dichos de variantes argentinas, pero por lo general no al revés. El lunfardo es un argot del idioma español que se originó a fines del siglo XIX entre las clases bajas de Buenos Aires y Montevideo que influyó en el "Coa", un argot común entre los delincuentes en Chile, y luego en el español coloquial de Chile.Préstamos del argot argentino

  • atorrante - vagabundo
  • cafiche - proxeneta o hombre abusivo
  • arrugar - estremecerse
  • bancar - apoyar, tolerar, soportar, sujetar
  • trucho - falso, engañar
  • canchero - experto o arrogante
  • mufa - algo que trae mala suerte
  • manga - un gran grupo de
  • punga - un carterista
  • tira - policía encubierta
  • yeta - 'jinx' o alguien que trae mala suerte

Préstamos en mapudungun

El idioma mapudungun ha dejado un número relativamente pequeño de palabras en el español de Chile, dada su gran extensión geográfica. Muchos préstamos mapudungun son nombres de plantas, animales y lugares. Por ejemplo:

  • cahuín: reunión ruidosa; también las habladurías maliciosas o calumniosas.
  • copihue: Lapageria rosea, flor nacional de Chile.
  • culpeo: el culpeo, o zorro andino, Lycalopex culpaeus.
  • luma - Amomyrtus luma, una especie de árbol nativo conocida por su madera extremadamente dura; también un bastón de policía (históricamente hecho de madera de luma en Chile).
  • cape: trenza.
  • guarén: la rata parda.
  • laucha: ratón.
  • roquín: almuerzo, picnic
  • cuncuna: oruga.
  • pichintún: pizca, o porción muy pequeña.
  • pilucho: desnudo.
  • piñén: suciedad del cuerpo.
  • guata: vientre.
  • machi: chamán mapuche.
  • colo colo: gato de las pampas, Leopardus colocola.
  • curi negro, oscuro.
  • curiche: persona de piel oscura.
  • charquicán: guiso popular.
  • malón: ataque sorpresa militar; también, una fiesta.
  • paila: sartén
  • ulpo: bebida no alcohólica hecha de harina tostada y agua o leche.
  • pilcha: traje de vestir raído.
  • huila: desgarrado, desgarrado.
  • merkén: chile ahumado.
  • funa: manifestación de denuncia y repudio público contra una persona o grupo. También estar aburrido o desmotivado, desmoralizado.
  • huifa menear con elegancia, sensualidad y gracia; también, interjección para expresar alegría.
  • pichiruchi: diminuto, despreciable o insignificante.
  • pololo: Astylus trifasciatus, un escarabajo de rayas naranjas y negras originario de Chile; también, novio.
  • quiltro: mestizo, o perro callejero.
  • ruca choza, cabaña.

Préstamos quechuas

El quechua es probablemente la lengua amerindia que mayor número de préstamos le ha dado al español de Chile. Por ejemplo, los nombres de muchas verduras americanas en español chileno se derivan de nombres quechuas, en lugar de náhuatl o taíno como en español estándar. Algunas de las palabras de origen quechua incluyen:

  • callampa: hongo; también, pene (quechua k'allampa).
  • cancha campo, cancha, pendiente (esquí), pista (aviación), pista de atletismo, cancha (tenis, baloncesto) (quechua kancha).
  • chacra - una pequeña granja (quechua chakra).
  • chala: sandalia.
  • chasca: borla; diminutivo chasquilla: flequillo (de cabello).
  • china: una sirvienta en una hacienda.
  • choclo: maíz (quechua chuqllu).
  • chúcaro: fogoso/salvaje, usado tradicionalmente por los huasos para referirse a un caballo.
  • chupalla: tradicional sombrero de paja chileno.
  • chupe: sopa/sopa (quechua chupi).
  • cocaví: merienda/almuerzo o picnic (de coca).
  • cochayuyo: Durvillaea antarctica, una especie de alga marina (quechua qucha yuyu).
  • guagua: niño, bebé (quechua wawa,).
  • guanaco: guanaco, Lama guanicoe, mamífero camélido nativo (quechua wanaku).
  • guasca: látigo (quechua waskha).
  • huacho: hijo huérfano o ilegítimo; también, como adjetivo, solitario o sin compañero, como en un calcetín sin par.
  • huaso: campesino y jinete.
  • huincha: tira de lana o algodón o cinta métrica; también se usa para cinta adhesiva (quechua wincha).
  • humita: plato andino parecido al tamal mexicano (quechua humint'a, jumint'a); también una pajarita.
  • mate: infusión hecha de yerba mate.
  • mote: mote, especie de trigo seco (quechua mut'i).
  • palta: aguacate.
  • poroto: frijol (quechua purutu).
  • yapa o llapa: lagniappe.
  • zapallo: zapallo/calabaza (quechua sapallu).

Préstamos de francés, alemán e inglés

Existen algunas expresiones de origen europeo no hispano como británico, alemán o francés. Vinieron con la llegada de los inmigrantes europeos en los siglos XIX y XX. También hay una cierta influencia de los medios de comunicación.

  • bufé - mueble, del francés buffet.
  • bistec o bisté - carne, del inglés 'beefsteak'.
  • budín - pudín, del inglés 'pudding'
  • cachái - entiendes, ves; por ejemplo, ¿Cachaí? , ¿Entendiste?, ¿Viste?, ¿Captaste?; forma de cachar, del inglés 'catch'.
  • chao o chau - adiós, del italiano ciao
  • chutear - disparar, del inglés 'shoot'.
  • clóset - closet, del inglés 'closet'.
  • confort - papel higiénico, del francés confort; una marca de papel higiénico.
  • guachimán - guardia de barco, del inglés 'watchman'
  • zapin o zaping: para cambiar de canal mientras ve la televisión, para cambiar de canal, del inglés 'to zap'.
  • jaibón - clase alta, del inglés 'high born'.
  • kuchen o cujen - Una especie de pastel de frutas, del alemán Kuchen.
  • lobear - cabildear, del inglés 'to lobby'.
  • livin o living - sala de estar, del inglés 'living room'.
  • lumpen - gente de clase baja, del alemán Lumpenproletariat.
  • luquear - mirar, del inglés 'to look'.
  • marraqueta - especie de pan, del francés Marraquette, apellido de los franceses que lo inventaron.
  • panqueque - panqueque, del inglés 'pancake'.
  • overol - general, del inglés 'general'.
  • shorts - pantalones cortos, del inglés 'pantalones cortos'.
  • strudel o estrudel - postre, del alemán Strudel, un postre típico alemán y austriaco.
  • vestón - chaqueta, del francés veston.

Muestra

Aquí hay una muestra de un texto normal en español latinoamericano cuidadosamente hablado y el mismo texto con una pronunciación muy relajada en español chileno informal de clase baja:

Texto¡Cómo corrieron los chilenos Salas y Zamorano! Pelearon como leones. Chocaron una y otra vez contra la defensa azul. ¡Qué gentío llenó el estadio! En verdad fue una jornada inolvidable. Ajustado cabezazo de Salas y ¡gol! Al celebrar [Salas] resbaló y se rasgó la camiseta.
Pronunciación(español latinoamericano estándar)[ˈkomo koˈrjeɾon los tʃiˈlenoˈsalas i samoˈɾano | peleˈaɾoŋ komo leˈones | tʃoˈkaɾon ˈunajˈotɾa ˈβes ˈkontɾa la ðeˈfensaˈsul | ke xentio ʝeˈnaβae̯l esˈtaðjo | em beɾˈðað ˈfwewna xoɾˈnaðajnolβiˈðaβle | axusˈtaðo kaβeˈsaso ðe ˈsalas i ˈɣol | al seleˈβɾarːezβaˈloj se razˈɣo la kamiˈseta]
Pronunciación(español de Chile)[ˈkomo koˈrjeɾon loh ʃiˈleno ˈsalaj samoˈɾano | peˈljaɾoŋ komo ˈljoneh | ʃoˈkaɾon ˈunajˈotɹ̝̝̥a ˈʋeh kontɹ̝̥a la̯eˈfensaˈsul | ˈce çenˈtio ʝeˈnae̯l ehˈtaðjo | eɱ veɹˈða ˈfwewna xonˈnajnolʋiˈawl | axuhˈtao kaʋeˈsasoe̯ ˈsalaj ˈɣol | al seleˈvɾa ɹ̝efaˈloj se ɹ̝aˈxo la kamiˈseta]
Traducción"¡Cómo corrieron esos chilenos Salas y Zamorano! Pelearon como leones. Golpearon una y otra vez contra la defensa de los blues. ¡Qué público llenó el estadio! La verdad que fue un día inolvidable. Un cabezazo ajustado de Salas y... gol ! Celebrando, Salas se deslizó y se rasgó la camisa".

Contenido relacionado

Español murciano

El murciano es una variante del español peninsular, hablado principalmente en la comunidad autónoma de Murcia y las comarcas adyacentes de Vega Baja del...

Español salvadoreño

El español salvadoreño se define geográficamente como la forma de español que se habla en el país de El Salvador. El dialecto español en El Salvador...

Ortografía del español

La ortografía española es la ortografía utilizada en el idioma español. El alfabeto utiliza la escritura latina. La ortografía es bastante fonémica...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save