Español andino

ImprimirCitar

El español andino es un dialecto del español que se habla en los Andes centrales, desde el sur de Colombia, con influencia hacia el sur hasta el norte de Chile y el noroeste de Argentina, pasando por Ecuador, Perú y Bolivia. Está influenciado principalmente por el castellano, canario y andaluz, que se favorece en las ciudades, pero en las zonas rurales y algunas ciudades hay influencia del quechua, aimara y otras lenguas indígenas.

Fonología

  • En el español andino, la /s/ nunca se aspira en la posición final, por lo que se pronuncia [s], no [h], pero a veces se pronuncia apical, en lugar de laminal, un rasgo característico del norte de España. El sonido apical a veces se percibe como una transición entre [s] y [ʃ], y está asociado con un gran número de colonos del norte de España en la región andina. En el sur de Bolivia y el norte de Chile, la /s/ final de sílaba se aspira principalmente.
  • Como en todos los dialectos americanos del español, el español andino tiene seseo (/θ/ no se distingue de /s/). Por lo tanto, casa ("casa") y caza ("cazar") son homófonos. Sin embargo, en la Región Cusco y Cajamarca, muchos hablantes realizan /s/ como [θ] en muchas palabras, particularmente en once, doce, trece. El seseo es común a toda América, Canarias y varias zonas del sur de España.
  • Especialmente en la variante ecuatoriana, la coda /s/ a menudo se expresa en [z] antes de una vocal o antes de una consonante sonora (incluidas las sonoras), pero esta última también es una característica de la mayoría de los demás dialectos españoles. En la variante peruana, se palataliza antes de /i/.
  • En Bolivia, Ecuador y el sur de Perú, /ʎ/ y /ʝ/ no se fusionan (falta de yeísmo). En el norte de Ecuador, /ʎ/ tiende a pronunciarse como una fricativa postalveolar sonora. Sin embargo, el yeísmo va en aumento entre las clases media y alta de Ecuador.
  • A menudo las vocales /e/ y /i/ o /o/ y /u/ se fusionan por influencia del sistema trivocal del quechua y aimara.
  • / r / y / ɾ / se asimilan a [r̝] y [ɾ̞], respectivamente. Esto está en declive entre las clases medias y altas.
  • /x/ es velar [x] en lugar de glotal [h].
  • / f / se realiza como bilabial [ɸ], a veces con un epentético / w / seguido.
  • Se da énfasis a las consonantes pero se debilitan las vocales, especialmente para las sílabas átonas (como en el español de México, pero no tan marcadas).
  • El estrés es o tiende a ser penúltimo.

Sintaxis y Morfología

Voseo es común en los Andes bolivianos y ecuatorianos, principalmente entre los hablantes rurales y más pobres. Está casi extinta en Perú. Algunos hablantes tienden hacia el voseo pronominal, usando vos con las conjugaciones de los verbos, mientras que los hablantes más indígenas tienden a usar las conjugaciones vos.

Palabras como pues, pero y nomás a menudo se usan de manera similar a los sufijos modales del quechua y aimara. Se pueden apilar al final de una cláusula:

Dile no mas pues pero. "Solo ve y díselo".

El español andino también usa ampliamente "posesivos dobles" redundantes como en:

De María en su casa estoy yendo. "Voy a la casa de María".

Esto también muestra cómo en puede indicar "movimiento hacia" en los Andes. En también se puede usar "antes de un adverbio locativo, como en Vivo en acá 'Vivo aquí' o En allá sale agua 'Agua sale por ahí'".

Debido a la influencia aymara y quechua, el español andino a menudo usa el tiempo pluscuamperfecto o los dados finales de cláusula "él / ella dice" para indicar evidencialidad. El dado probatorio es más común en el español peruano monolingüe.

En el Alto Ecuador es común la construcción dar + gerundio, es decir:

Pedro me dio componiendo mi reloj. "Pedro arregló mi reloj".

Vocabulario

El español andino generalmente usa más préstamos del aymara y el quechua que otras variedades del español. Además, algunas palabras comunes tienen diferentes significados. Pie, que significa "pie", puede referirse a toda la pierna, debido a la influencia aymara. Siempre ("siempre") puede significar "todavía".

Influencia en las zonas cercanas

En el noroeste de Argentina y el norte de Chile hoy, se puede decir que hay una cierta fusión en los dialectos de ambos países, pero los dialectos locales son más dominantes.

El dialecto andino se puede escuchar en el noroeste, con respecto a la pronunciación y el léxico. El dialecto rioplatense proporciona parte de la pronunciación, una variedad de modos y el dialecto argentino.

Rioplatense reemplaza el uso andino de " tú " como pronombre familiar de segunda persona del singular por " vos ". Es muy similar en Chile, pero " tú " y " vos " se usan como el pronombre singular familiar de segunda persona. Además, hay influencia del español chileno y algo del español andino.

Contenido relacionado

Conjugación en el español

Este artículo presenta un conjunto de paradigmas, es decir, tablas de conjugación, de verbos en español, incluidos ejemplos de verbos regulares y algunos...

Dialectología

La dialectología es el estudio científico del dialecto lingüístico, un subcampo de la sociolingüística. Estudia variaciones en el lenguaje basándose...

Español uruguayo

El español uruguayo es la variedad de español hablado en Uruguay y por la diáspora uruguaya. El español uruguayo es reconocido como una variedad del...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar
Síguenos en YouTube
¡ Ayúdanos a crecer con @academialab !