Escritura horizontal y vertical en escrituras de Asia oriental

Muchas escrituras de Asia oriental se pueden escribir horizontal o verticalmente. Los caracteres chinos, el hangul coreano y el kana japonés pueden orientarse a lo largo de cualquier eje, ya que consisten principalmente en unidades logográficas o silábicas desconectadas, cada una de las cuales ocupa un bloque cuadrado de espacio, lo que permite flexibilidad en la dirección en la que se pueden escribir los textos, ya sea horizontalmente. de izquierda a derecha, horizontalmente de derecha a izquierda, verticalmente de arriba a abajo e incluso verticalmente de abajo hacia arriba.
Tradicionalmente, el chino, el vietnamita, el coreano y el japonés se escriben verticalmente en columnas que van de arriba a abajo y ordenadas de derecha a izquierda, y cada nueva columna comienza a la izquierda de la anterior. El orden y la dirección de los trazos de los caracteres chinos, el chữ Nôm vietnamita, el hangul coreano y el kana facilitan la escritura de esta manera. Además, escribir en columnas verticales de derecha a izquierda facilitaba la escritura con un pincel en la mano derecha mientras se desenrollaba continuamente la hoja de papel o se desplazaba con la izquierda. Desde el siglo XIX, es cada vez más común que estas lenguas se escriban horizontalmente, de izquierda a derecha, con filas sucesivas que van de arriba a abajo, bajo la influencia de lenguas europeas como el inglés, aunque la escritura vertical todavía se utiliza con frecuencia en Hong Kong, Japón, Corea, Macao y Taiwán.
Diferencias entre escritura horizontal y vertical
Los caracteres chinos, kana japonesa, ch Vietnam vietnamitas Nôm y colgante coreano se pueden escribir horizontal o verticalmente. Hay algunas pequeñas diferencias en la ortografía. En la escritura horizontal es más común utilizar numerales árabes, mientras que los numerales chinos son más comunes en el texto vertical.
En estas escrituras, las posiciones de los signos de puntuación, por ejemplo, la posición relativa de las comas y los puntos, difieren entre la escritura horizontal y la vertical. Puntuación como paréntesis, comillas, signos de título de libros (chinos), puntos suspensivos, guiones, guiones ondulados (japoneses), signos de nombre propio (chinos), signos de título de libros ondulados (chinos), signos de énfasis y chōon. (japonés) se giran 90 grados al cambiar entre texto horizontal y vertical.
Cuando un texto está escrito en formato horizontal, las páginas se leen en el mismo orden que los libros en inglés, con la encuadernación a la izquierda y las páginas avanzando hacia la derecha. Los libros verticales se imprimen al revés, con la encuadernación a la derecha y las páginas avanzando hacia la izquierda.
Los caracteres Ruby como furigana en japonés, que proporciona una guía fonética para caracteres inusuales o difíciles de leer, siguen la dirección del texto principal. Ejemplo en japonés, con furigana en verde:
| o |
|
Bopomofo en Taiwán suele escribirse verticalmente independientemente de la dirección del texto principal. El texto en alfabeto latino suele escribirse horizontalmente cuando aparece en texto vertical, o bien se gira de lado con la base de los caracteres a la izquierda.
Escritura horizontal de derecha a izquierda
Históricamente, la escritura vertical era el sistema estándar, y la escritura horizontal solo se usaba cuando un letrero tenía que caber en un espacio limitado, como sobre la puerta de un templo o el letrero de una tienda. Antes del final de la Segunda Guerra Mundial en Japón, esos carteles se leían de derecha a izquierda.
Hoy en día, la dirección de izquierda a derecha es dominante en los tres idiomas para la escritura horizontal: esto se debe en parte a la influencia del inglés y otros idiomas occidentales para facilitar la lectura cuando los dos idiomas se encuentran juntos, por ejemplo. por ejemplo, en los carteles de un aeropuerto en una estación de tren, y en parte al mayor uso de software de procesamiento de textos y composición tipográfica computarizada, la mayoría de los cuales no soportan directamente la disposición de derecha a izquierda de los idiomas del este de Asia. Sin embargo, todavía se ve escritura horizontal de derecha a izquierda en estas escrituras, en lugares como carteles, en el lado derecho de los vehículos y en el lado derecho de los puestos de venta de comida en los festivales. También se utiliza para simular la escritura arcaica, por ejemplo en reconstrucciones del antiguo Japón para turistas, y todavía se encuentra en las leyendas y títulos de algunos periódicos.
Escritura vertical de izquierda a derecha
Solo se sabe que se escribieron dos tipos de escritura vertical de izquierda a derecha: la escritura antigua uigur y sus descendientes (mongol tradicional, oirat clear, manchú y buriatia) y la escritura 'Phags-pa. . El primero se desarrolló porque los uigures rotaron su escritura derivada de la sogdiana, originalmente escrita de derecha a izquierda, 90 grados en el sentido contrario a las agujas del reloj para emular la escritura china, pero sin cambiar la orientación relativa de las letras. 'Phags-pa, a su vez, fue una adaptación de la escritura tibetana escrita verticalmente según el modelo mongol para suplantar los sistemas de escritura vigentes en el Imperio mongol. De estos, sólo el mongol tradicional sigue utilizándose actualmente en Mongolia Interior.
Historia
China
(feminine)El primer texto chino impreso en alineación horizontal fue el Diccionario de la lengua china de Robert Morrison, publicado entre 1815 y 1823 en Macao.
La primera publicación china ampliamente conocida que utilizó la alineación horizontal fue la revista Science (科學 ). Su primer número de enero de 1915 explicaba el formato (entonces) inusual:
Нанниенныеннны, 旁наннненнныханннныеннныханннный, 。неннныеннныенннныенннннный, неннныеннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннныеныйннннннннннннннннннннннныйннннннннннннннннннннннннныйнннныйныйннннныйныйнннннннннннныйныйннннныйныйннннныйннннннныйныйнныйныйEsta revista está impresa para que vaya de la parte superior izquierda, y está marcada con punción occidental. Esto es hacer que la inserción de fórmulas matemáticas, físicas y químicas sea conveniente, no por el bien de la novedad-hunting. Pedimos a nuestros lectores que nos disculpen.
En las décadas siguientes, la aparición de palabras en escritura occidental se hizo más frecuente y los lectores comenzaron a apreciar la dificultad de rotar el papel en cada aparición para textos colocados verticalmente. Esto aceleró la aceptación de la escritura horizontal.
Con la proliferación del texto horizontal, tanto el horizontal como el vertical comenzaron a utilizarse simultáneamente. Los defensores del texto horizontal argumentaron que el texto vertical en columnas de derecha a izquierda se borraba fácilmente cuando se escribía y, además, exigía un mayor movimiento de los ojos cuando se leía. Los defensores del texto vertical consideraban que el texto horizontal era una ruptura con la tradición establecida.
Después de su victoria en la Guerra Civil China, la República Popular China decidió utilizar la escritura horizontal. Todos los periódicos en China cambiaron de alineación vertical a horizontal el 1 de enero de 1956. En las publicaciones, el texto se publica horizontalmente, aunque los títulos de los libros en los lomos y algunos titulares de periódicos permanecen verticales por conveniencia. Las inscripciones de los carteles en la mayoría de los órganos estatales siguen siendo verticales.
En Singapur, la escritura vertical también se ha vuelto rara. En Taiwán, Hong Kong, Macao y entre las comunidades chinas de ultramar más antiguas, la escritura horizontal se ha ido adoptando gradualmente desde la década de 1990. A principios de la década de 2000, la mayoría de los periódicos de estas áreas habían cambiado a la escritura horizontal de izquierda a derecha, ya sea en su totalidad o en una combinación de texto vertical con títulos horizontales de izquierda a derecha.
Japonesa
(feminine)
El texto horizontal llegó al japonés en la era Meiji, cuando los japoneses comenzaron a imprimir diccionarios de idiomas occidentales. Inicialmente imprimieron los diccionarios en una mezcla de texto japonés occidental horizontal y vertical, lo que significaba que los lectores tenían que rotar el libro noventa grados para leer el texto occidental. Debido a que esto era difícil de manejar, se aceptó la idea de yokogaki. Una de las primeras publicaciones en utilizar parcialmente yokogaki fue un diccionario del alemán al japonés (袖珍挿図独和辞書</span Shūchinsōzu Dokuwa Jisho 'diccionario ilustrado de bolsillo del alemán al japonés' ) publicado en 1885 (Meiji 18).
Al comienzo del cambio a la alineación horizontal en el Japón de la era Meiji, hubo una forma de corta duración llamada migi yokogaki (右横書き, literalmente "escritura horizontal derecha"), en contraste con hidari yokogaki, (左横書き 'escritura horizontal izquierda'), el estándar actual. Esto se parecía al estilo de escritura horizontal de derecha a izquierda de idiomas como el árabe con saltos de línea a la izquierda. Probablemente se basó en la escritura tradicional de una sola fila de derecha a izquierda. Esta forma se usaba ampliamente para anuncios y documentos oficiales anteriores a la Segunda Guerra Mundial (como los billetes), pero no ha sobrevivido fuera de los letreros antiguos.
Escritura vertical (tategaki 縦書き) todavía se usa comúnmente en Japón en novelas, periódicos y revistas, incluida la mayoría de los cómics y novelas gráficas japonesas (también conocidas como manga), mientras que la escritura horizontal se usa con más frecuencia. en otros medios, especialmente aquellos que contienen referencias en inglés. En general, los diálogos en manga se escriben verticalmente. Sin embargo, en escenas donde un personaje habla un idioma extranjero, el diálogo puede escribirse horizontalmente. En este caso, hay una mezcla de escritura vertical y horizontal en una sola página.
Coreana
(feminine)
Tradicionalmente, la escritura coreana ha sido vertical, con columnas que van de derecha a izquierda.
En 1988, The Hankyoreh se convirtió en el primer periódico coreano en utilizar escritura horizontal y, después de 1990, todos los demás periódicos importantes siguieron su ejemplo. Hoy en día, los principales periódicos coreanos casi nunca publican textos verticalmente.
vietnamita
Tradicionalmente, la escritura vietnamita era vertical, con columnas que iban de derecha a izquierda, ya que el idioma usaba una mezcla de caracteres chinos y caracteres desarrollados independientemente derivados de los chinos para escribir el idioma nativo en una escritura llamada chữ Nôm.
Después de la década de 1920, cuando el alfabeto vietnamita, influenciado por el alfabeto portugués, comenzó a usarse en todo el país para reemplazar al chữ Nôm, el estilo de escritura vertical cayó en desuso.
En el arte
Caligrafía
En la caligrafía del este de Asia, la escritura vertical sigue siendo la dirección dominante.
Novelas gráficas y cómics
El manga japonés tiende a utilizar la dirección vertical para el texto. Los fotogramas de manga tienden a fluir en dirección horizontal de derecha a izquierda. Los fotogramas del manga yonkoma tienden a fluir en dirección vertical. El orden de las páginas es el mismo que el de los libros que usan la dirección vertical: de derecha a izquierda. Los fotogramas que están cronológicamente antes o después uno del otro utilizan menos espacio entre ellos como señal visual.
La mayor parte del texto en manga está escrito verticalmente, lo que dicta las formas verticales de los bocadillos. Algunos, sin embargo, como Levius, están dirigidos al mercado internacional y se esfuerzan por optimizar la traducción y la localización, por lo que utilizan texto horizontal y bocadillos.
En algunos casos, se puede utilizar la escritura horizontal en burbujas de texto para indicar que se está utilizando una convención de traducción; por ejemplo, Kenshi Hirokane utiliza texto japonés dispuesto horizontalmente para dar a entender que un personaje en realidad está hablando en un idioma extranjero, como el inglés. .
Algunas editoriales que traducen manga a idiomas europeos pueden optar por mantener el orden de las páginas originales (un ejemplo notable es la revista Shonen Jump), mientras que otras editoriales pueden invertir el flujo de páginas utilizando páginas reflejadas. Cuando el manga se lanzó por primera vez en los países anglófonos, generalmente estaba en formato invertido (también conocido como "flipped" o "flopped"), pero finalmente el formato no invertido llegó a predominar.
Uso moderno
Japonés y chino tradicional
En Japón, Hong Kong, Macao y Taiwán se utiliza tanto la escritura horizontal como la vertical. Los caracteres tradicionales también se utilizan en China continental en algunos contextos limitados, como algunos libros sobre literatura antigua o como una opción estética para algunos carteles en tiendas, templos, etc. En esos contextos, también se utilizan escritura horizontal y vertical. .

La escritura vertical se usa comúnmente para novelas, periódicos, manga y muchas otras formas de escritura. Debido a que va hacia abajo, la escritura vertical se utiliza invariablemente en el lomo de los libros. Algunos periódicos combinan las dos formas, utilizando el formato vertical para la mayoría de los artículos, pero incluyendo algunos escritos horizontalmente, especialmente para los titulares. La notación musical de algunos instrumentos japoneses como el shakuhachi se escribe verticalmente.
La escritura horizontal es más fácil para algunos propósitos; Los textos académicos a veces se escriben de esta manera, ya que suelen incluir palabras y frases en otros idiomas, que se incorporan más fácilmente de forma horizontal. Los textos científicos y matemáticos casi siempre se escriben horizontalmente, ya que en la escritura vertical las ecuaciones deben girarse hacia los lados, lo que las hace más difíciles de leer.
Del mismo modo, los libros de texto en inglés, que contienen muchas palabras en inglés, suelen estar impresos en escritura horizontal. Sin embargo, esta no es una regla fija y también es común ver palabras en inglés impresas de lado en textos escritos verticalmente.
Las tarjetas de visita japonesas (meishi) suelen estar impresas verticalmente en japonés por un lado y horizontalmente en inglés por el otro. Las postales y las cartas escritas a mano pueden estar dispuestas horizontal o verticalmente, pero cuanto más formal sea la carta, es más probable que esté escrita verticalmente. Las direcciones de los sobres suelen ser verticales, con la dirección del destinatario a la derecha y el nombre del destinatario exactamente en el centro del sobre. Véase también etiqueta japonesa.
Chino simplificado

En China continental, la escritura vertical que utiliza caracteres simplificados es ahora comparativamente rara, más en forma impresa que en escritura y señalización. La mayoría de las publicaciones ahora se imprimen en alineación horizontal, como el inglés. La escritura horizontal se escribe de izquierda a derecha en la gran mayoría de los casos, con algunas excepciones, como los diccionarios bilingües de chino y escrituras de derecha a izquierda como el árabe, en cuyo caso el chino puede seguir la alineación de derecha a izquierda. La dirección de escritura de derecha a izquierda también se puede ver a menudo en el lado derecho de los autobuses turísticos, ya que es habitual que el texto corra (en ambos lados del vehículo) desde la parte delantera del autobús hasta la parte trasera.
La alineación vertical se utiliza generalmente con fines artísticos o estéticos, como en logotipos y portadas de libros, en trabajos académicos sobre obras literarias chinas, o cuando las limitaciones de espacio lo exigen, como en los lomos de libros y al etiquetar diagramas. Naturalmente, el texto vertical también se utiliza en carteles que son más largos que anchos; Estos carteles son la norma en las entradas de escuelas, oficinas gubernamentales y comisarías de policía. La caligrafía (en caracteres simplificados o tradicionales) se escribe invariablemente verticalmente. Además, es posible que todavía se encuentre texto vertical en algunas tarjetas de presentación y cartas personales en China.
Desde 2012, las marcas de las calles se escriben verticalmente, pero inusualmente de abajo hacia arriba. Esto es para que los caracteres se lean desde el más cercano al más alejado del conductor. perspectiva.
Coreana
(feminine)
En la Corea moderna, la escritura vertical es poco común. El coreano moderno suele escribirse horizontalmente, de izquierda a derecha. La escritura vertical se utiliza cuando el espacio de escritura es largo verticalmente y estrecho horizontalmente. Por ejemplo, los títulos en el lomo de los libros suelen estar escritos verticalmente. Cuando una película en idioma extranjero está subtitulada al coreano, los subtítulos a veces se escriben verticalmente en el lado derecho de la pantalla.
En el idioma estándar (표준어; 標準語) de Corea del Sur, los signos de puntuación se utilizan de manera diferente en la escritura horizontal y vertical. Los signos de puntuación occidentales se utilizan en la escritura horizontal y los signos de puntuación japoneses se utilizan en la escritura vertical. Sin embargo, a veces se encuentra escritura vertical que utiliza signos de puntuación occidentales.
En informática
Las primeras instalaciones informáticas se diseñaron únicamente para admitir la escritura horizontal de izquierda a derecha basada en el alfabeto latino. Hoy en día, la mayoría de los programas informáticos no son totalmente compatibles con el sistema de escritura vertical; sin embargo, la mayoría de los programas informáticos de publicación y procesamiento de textos avanzados destinados a la región de Asia oriental admiten el sistema de escritura vertical de forma total o limitada.
Aunque la visualización de texto vertical generalmente no es compatible, se ha hecho posible componer texto vertical para imprimir. Por ejemplo, en las ediciones asiáticas de Windows, las fuentes asiáticas también están disponibles en una versión vertical, con nombres de fuentes con el prefijo "@". Los usuarios pueden redactar y editar el documento como texto horizontal normal. Cuando se completa, cambiar la fuente del texto a una fuente vertical convierte el documento a una orientación vertical para fines de impresión. Además, OpenType también tiene valt
, vert
, vhal
, vkna
, vkrn
, vpal
, vrt2
, vrtr
"etiquetas de características" definir glifos que se pueden transformar o ajustar dentro del texto vertical; se pueden habilitar o deshabilitar en CSS3 usando la propiedad font-feature-settings
.
Internet
Desde finales de la década de 1990, el W3C (World Wide Web Consortium) ha estado redactando propiedades de hojas de estilo en cascada para permitir la visualización en la Web de los distintos idiomas del mundo según las direcciones de sus textos heredados. Sus últimos esfuerzos en 2011 muestran algunas revisiones del formato anterior para la propiedad Modo de escritura que proporciona diseño vertical y visualización de texto. El formato "modo-escritura:tb-rl" ha sido revisado como "modo de escritura: vertical-rl" en CSS, pero la sintaxis anterior se conservó como parte de la especificación SVG 1.1.
Entre los navegadores web, Internet Explorer es el primero que admite texto vertical y diseño codificado en HTML. A partir de IE 5.5 en 2000, Microsoft ha habilitado la propiedad del modo de escritura como una "extensión de Microsoft para hojas de estilo en cascada (CSS)". Google Chrome (desde 8.0), Safari (desde 5.1), Opera (desde 15.0) admite la propiedad -webkit-writing-mode
. Mozilla Firefox obtuvo soporte para la propiedad writing-mode
sin prefijo en la versión 38.0, luego habilitada de forma predeterminada en la versión 41.0.
Contenido relacionado
Caracteres chinos tradicionales
Ganqing
Nombre de pila chino
Clásico de los mil personajes
Nobuko