Endecasílabo
En poesía, un hendecasílabo (a veces hendecasílabo) es un verso de once sílabas. El término puede referirse a varias métricas poéticas diferentes, las más antiguas de las cuales son cuantitativas y se usan principalmente en la poesía clásica (griego antiguo y latín), y las más nuevas son silábicas o acentual-silábicas y se usan en la poesía medieval y moderna.
Clásica
(feminine)En la poesía clásica, "endecasílabo" o "endecasílabo" puede referirse a cualquiera de los tres distintos metros eólicos de 11 sílabas, utilizados primero en la antigua Grecia y más tarde, con pocas modificaciones, por los poetas romanos.
Los metros eólicos se caracterizan por una base eólica × ×
seguida de un coriambo – u u –
; donde –
=una sílaba larga, u
=una sílaba corta y ×
=an anceps, es decir, una sílaba larga o corta. Los tres endecasílabos eólicos (con base y coriambo en negrita) son:
Falaecio (latín: hendecasyllabus phalaecius):
× – u – u – u – –
Esta es una línea que se usa solo ocasionalmente en odas corales griegas y escolia, pero es una de las favoritas de Catulo, quien se dio cuenta de la base eólica como – –
o – ×
o × –
, pero no como × ×
; por ejemplo, en el primer poema de su colección (con equivalente formal, sustituyendo el acento inglés por longitud latina):
Cui dono lepidum nouum libellum | A quien dedica esto, mi nuevo libro encantador, |
—Catullus: "Catullus 1", líneas 1-4 |
Alcaico (latín: hendecasyllabus alcaicus):
× – u – × – u – u...
Aquí la base eólica se trunca a un solo anceps. Esta métrica suele aparecer como las dos primeras líneas de una estrofa alcaica. (Para ver un ejemplo en inglés, consulte §Inglés, a continuación).
Sáfico (latín: hendecasyllabus sapphicus):
– u – × – u – u –
De nuevo, la base eólica se trunca. Este metro aparece típicamente como las tres primeras líneas de una estrofa sáfica, aunque ha servido en verso stichic, por ejemplo, en Séneca y Boecio. Safo escribió muchas de las estrofas que posteriormente llevan su nombre, por ejemplo (con un equivalente formal, sustituyendo el acento inglés por la longitud griega):
φαίνεταί μοι κ patrageνος θοισιν | Él, me parece, es completamente divino: |
—Sappho: Fragmento 31, líneas 1-4 |
Italiana
(feminine)El endecasílabo (en italiano: endecasillabo) es la métrica principal de la poesía italiana. Su característica definitoria es un acento constante en la décima sílaba, por lo que el número de sílabas del verso puede variar, siendo once en el caso habitual en que la última palabra se acentúa en la penúltima sílaba. El verso también tiene un acento que precede a la cesura, ya sea en la cuarta o sexta sílaba. El primer caso se llama endecasillabo a minore, o endecasílabo menor, y tiene el primer hemistiquio equivalente a un quinario; el segundo se llama endecasillabo a maiore, o endecasílabo mayor, y tiene un settenario como primer hemistiquio.
Hay una fuerte tendencia a que los versos endecasílabos terminen con rimas femeninas (lo que hace que el número total de sílabas sea once, de ahí el nombre), pero los versos decasílabos ("Ciò che 'n grembo a Benaco star non può") y versos docesílabos ("Ergasto mio, perché solingo e tacito") también se encuentran. Los versos de diez o doce sílabas son más comunes en el verso rimado; versi sciolti, que se basan más en un ritmo agradable para el efecto, tienden hacia un formato de once sílabas más estricto. Como novedad, se pueden crear versos de más de doce sílabas mediante el uso de ciertas formas verbales y pronombres enclíticos añadidos ("Ottima è l'acqua; ma le piante abbeverinosene.").
Los acentos adicionales más allá de los dos obligatorios proporcionan variación rítmica y permiten que el poeta exprese efectos temáticos. Una línea en la que los acentos caen consistentemente en sílabas pares ("Al còr gentìl rempàira sèmpre amóre") se llama yámbico (giambico) y puede ser un endecasílabo mayor o menor. Esta línea es la más simple, común y musical, pero puede volverse repetitiva, especialmente en obras más largas. Los endecasílabos menores a menudo tienen un acento en la séptima sílaba ("fàtta di giòco in figùra d'amóre"). Este verso se denomina dactilico (dattilico) y su ritmo menos pronunciado se considera particularmente apropiado para representar el diálogo. Otro tipo de endecasílabo mayor tiene acento en la tercera sílaba ("Se Mercé fosse amìca a' miei disìri") y se conoce como anapéstico (anapestico). Este tipo de línea tiene un efecto de crescendo y le da al poema una sensación de velocidad y fluidez.
Se considera impropio que el endecasílabo menor use una palabra acentuada en su antepenúltima sílaba (parola sdrucciola) para el acento de la línea media. Un verso como "Più non sfavìllano quegli òcchi néri", que retrasa la cesura hasta después de la sexta sílaba, no se considera un endecasílabo válido.
La mayoría de los poemas italianos clásicos están compuestos en endecasílabos, incluidas las principales obras de Dante, Francesco Petrarca, Ludovico Ariosto y Torquato Tasso. Los sistemas de rima usados incluyen terza rima, ottava, sonnet y canzone, y algunas formas de verso usan una mezcla de endecasílabos y líneas más cortas. Desde principios del siglo XVI en adelante, los endecasílabos se utilizan a menudo sin un sistema estricto, con pocas o ninguna rima, tanto en poesía como en teatro. Esto se conoce como verso sciolto. Un ejemplo temprano es Le Api ("las abejas") de Giovanni di Bernardo Rucellai, escrito alrededor de 1517 y publicado en 1525 (con una paráfrasis formal equivalente que refleja el original's). recuentos silábicos, cesuras variadas y perfiles de acento final de línea y hemistiquio):
Mentr'era per cantare i vostri doni | Mientras tus encantadores regalos Silencio I apuntaba a cantar |
-Rucellai: Le Api, líneas 1-11 | —adaptado de la traducción en blanco del verso de Leigh Hunt |
Al igual que otras tragedias tempranas en lengua italiana, la Sophonisba de Gian Giorgio Trissino (1515) está en endecasílabos en blanco. Se pueden encontrar ejemplos posteriores en el Canti de Giacomo Leopardi, donde los endecasílabos se alternan con settenari.
Polaca
(feminine)La métrica endecasílaba (polaco: jedenastozgłoskowiec) fue muy popular en la poesía polaca, especialmente en los siglos XVII y XVIII, debido a la fuerte influencia literaria italiana. Fue utilizado por Jan Kochanowski, Piotr Kochanowski (quien tradujo Jerusalem Delivered de Torquato Tasso), Sebastian Grabowiecki, Wespazjan Kochowski y Stanisław Herakliusz Lubomirski. El más grande poeta romántico polaco, Adam Mickiewicz, puso su poema Grażyna en esta medida. El endecasílabo polaco se usa ampliamente al traducir el verso en blanco del inglés.
El verso de once sílabas es normalmente un verso de 5+6 sílabas con cesura medial, acentos primarios en la cuarta y décima sílabas, y terminaciones femeninas en ambos medios versos. Aunque la forma puede acomodar una línea completamente yámbica, no existe tal tendencia en la práctica, las acentuaciones de las palabras caen de manera diversa en cualquiera de las sílabas iniciales de cada media línea.
o O S s viviente o o o s o= cualquier sílaba, SSilenciable, s= sílaba sin estrés
Una forma popular de literatura polaca que emplea el endecasílabo es la estrofa sáfica: 11/11/11/5.
El endecasílabo polaco a menudo se combina con un verso de 8 sílabas: 11a/8b/11a/8b. Tal estrofa fue utilizada por Mickiewicz en sus baladas, como en el siguiente ejemplo (con paráfrasis formal equivalente):
Ktokolwiek będziesz w Nowogródzkiej stronie, | Visitante pasando los cursos de Novogrudok |
—Adam Mickiewicz: "Switez", líneas 1-4 |
Portugués
El endecasílabo (portugués: hendecassílabo) es una métrica común en la poesía portuguesa. El poema portugués más conocido compuesto en endecasílabos es Luís de Camões' Lusiads, que comienza así:
Como armas, os barões assinalados, | Armes y Hombres arriba del archivo vulgar, |
—Camões: Os Lusíadas, Canto I, líneas 1-8 | -trans. Sir Richard Fanshawe |
En portugués, la métrica endecasílaba a menudo se llama "decasílabo" (decassílabo), incluso cuando la obra en cuestión utiliza rimas abrumadoramente femeninas (como es el caso de las Lusiadas). Esto se debe a que la prosodia portuguesa considera que los versos terminan en la última sílaba acentuada, por lo que los versos antes mencionados son efectivamente decasílabos según la escansión portuguesa.
Español
El endecasílabo (español: endecasílabo) está menos generalizado en la poesía española que en italiano o portugués, pero se usa comúnmente con formas de verso italiano como sonetos y ottava rima (como encuentra, por ejemplo, en la epopeya La Araucana de Alonso de Ercilla).
Los dramaturgos españoles a menudo usan endecasílabos junto con líneas más cortas como heptasílabos, como se puede ver en el discurso de apertura de Rosaura de La vida es sueño de Calderón:
Hipogrifo violento, | Hippogriff salvaje rápido velocidad, |
—Calderón: La vida es sueño I.i.1-8 | -trans. Denis Florence Mac-Carthy |
Inglés
El término "endecasílabo" la mayoría de las veces se refiere a una imitación de las líneas métricas griegas o latinas, especialmente por Alfred Tennyson, Swinburne y Robert Frost ("For Once Then Something"). Las poetas estadounidenses contemporáneas Annie Finch ('Lucid Waking') y Patricia Smith ('The Reemergence of the Noose') han publicado ejemplos recientes. En inglés, que carece de longitud fonémica, los poetas suelen sustituir las sílabas acentuadas por largas y las sílabas átonas por cortas. Tennyson, sin embargo, intentó mantener las características cuantitativas de la métrica (mientras las apoyaba con un acento concurrente) en sus estrofas alcaicas, cuyas dos primeras líneas son endecasílabos alcaicos:
O inventor de las armonías,
O habilidad para cantar el Tiempo o la Eternidad,
Voz de órgano donada por Dios de Inglaterra,
Milton, un nombre para resonar por edades;—Tennyson: "Milton", líneas 1-4
Ocasionalmente "endecasílabo" se usa para denotar una línea de pentámetro yámbico con una terminación femenina, como en la primera línea de John Keats Endymion: "A thing of beauty is a joy for ever".
Contenido relacionado
Sextina
Judy Blume
Frase verbal