Elementos químicos en idiomas de Asia oriental

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Los nombres de los elementos químicos en los idiomas de Asia oriental, junto con los de algunos compuestos químicos (en su mayoría orgánicos), se encuentran entre las palabras más recientes que se incorporan a los vocabularios locales. A excepción de los metales bien conocidos desde la antigüedad, los nombres de la mayoría de los elementos se crearon después de que se introdujera la química moderna en el este de Asia en los siglos XVIII y XIX, y se acuñaron más traducciones para esos elementos descubiertos más tarde.

Si bien la mayoría de los idiomas de Asia oriental usan, o han usado, la escritura china, solo el idioma chino usa logogramas como la forma predominante de nombrar elementos. Los sistemas de escritura fonéticos nativos se utilizan principalmente para nombres de elementos en japonés (Katakana), coreano (Hangul) y vietnamita (chữ Quốc ngữ).

Chino

En chino, los caracteres de los elementos son los últimos caracteres oficialmente creados y reconocidos en el sistema de escritura chino. A diferencia de los caracteres de las variedades no oficiales del chino (p. ej., el cantonés escrito) u otros caracteres ad hoc ya desaparecidos (p. ej., los de la emperatriz Wu), los nombres de los elementos son oficiales, coherentes y se enseñan (con pronunciación en mandarín) a todos los Estudiante chino y taiwanés que ha asistido a escuelas públicas (generalmente en el primer año de la escuela secundaria). Los nuevos nombres y símbolos son decididos por el Comité Nacional de Terminología en Ciencia y Tecnología de China.

Caracteres nativos

Algunos elementos metálicos ya eran familiares para los chinos, ya que sus minerales ya se habían excavado y utilizado ampliamente en China para la construcción, la alquimia y la medicina. Estos incluyen el grupo establecido desde hace mucho tiempo de "Cinco metales" (五金) — oro (金), plata (銀/银), cobre (銅/铜), hierro (鐵/铁) y estaño (錫/锡) — así como plomo (鉛/铅) y mercurio (汞).

Algunos no metales ya se nombraron en chino también, porque sus minerales eran de uso generalizado. Por ejemplo,

  • boro (硼) como parte del bórax
  • carbono (碳) en forma de carbón
  • el azufre (硫) se había utilizado para fabricar pólvora desde al menos el siglo X en China.

Caracteres basados ​​en pronunciaciones europeas

Sin embargo, los chinos no conocían la mayoría de los elementos hasta que fueron aislados durante la Era Industrial. Estos nuevos elementos requerían, por tanto, nuevos caracteres, que fueron inventados utilizando el principio fono-semántico. Cada carácter consta de dos partes, una para indicar el significado y la otra para insinuar el sonido:

La parte semántica (significado) es también la radical del carácter. Se refiere al estado habitual del elemento a temperatura ambiente y presión estándar. Solo se usan cuatro radicales para elementos:釒/钅(jīn "oro; metal") para metales sólidos,石(shí "piedra, roca") para no metales sólidos,水/氵(shuǐ "agua") para líquidos, y气( "aire, vapor") para gases.

La parte fonética (sonido) representa la pronunciación del carácter y es una transliteración parcial del elemento. Para cada carácter de elemento, este es un componente fonético único. Dado que se han descubierto 118 elementos, se utilizan más de 100 componentes fonéticos para nombrar los elementos. Debido a que muchos caracteres en chino moderno son homófonos, incluso para el tono, dos componentes fonéticos diferentes se pueden pronunciar igual. La práctica actual dicta que los nuevos nombres deben evitar ser homófonos con nombres de elementos anteriores o con grupos funcionales orgánicos. Sin embargo, esta regla no se siguió rigurosamente en el pasado y, de manera confusa, los nombres de estaño (锡) y selenio (硒) se pronuncian igual, incluido el tono, que en China continental. (En Taiwán, el estaño es mientras que el selenio esx.)

锡 (estaño) y 硒 (selenio) no son homófonos en el mandarín de Nanjing, que era el dialecto de prestigio del chino cuando se nombraban la mayoría de los elementos, hasta finales del siglo XIX. El componente fonético de 锡, 易 (), era exacto cuando se inventó el carácter hace unos 3000 años, pero no ahora debido al cambio de sonido. En chino medio锡 era un carácter de tono de entrada, una sílaba cerrada que terminaba en -p/-t/-k (o -ʔ en algunos dialectos modernos). Pero 硒 se construyó a fines del siglo XIX usando la fonética (todavía precisa) 西 (), que en chino medio era un carácter de tono nivelado, una sílaba abierta con una terminación de vocal. En el mandarín de Beijing, la variedad en la que se basa el chino moderno estándar, se eliminaron las terminaciones de consonantes oclusivas de las sílabas, y el tono de entrada se fusionó con los otros tonos de una manera compleja e irregular en los siglos XVI-XVII, y 锡 y 西 ambos se convirtieron en caracteres de tono 1 (tono alto). En los dialectos que conservan el tono de entrada, como el mandarín de Nanjing, el shanghainés y el cantonés, 锡 conserva la terminación -k o -ʔ y 锡 y 西 (硒) se pronuncian de manera diferente.

Esto a veces causa dificultad en la comunicación verbal, ya que Sn y Se pueden ser tanto divalentes como tetravalentes. Por lo tanto, SnO 2二氧化锡 y SeO 2二氧化硒 se pronuncian de forma idéntica, como èryǎnghuàxī. Para evitar más confusiones, las autoridades de la República Popular China evitaron usar el nombre 矽 (o cualquier variante tonal) para el silicio. (En Taiwán 矽 se pronuncia ).

SemánticoFonéticoElementoFuente
釒/钅+=鋰/锂()litio _
釒/钅+jiǎ=鉀/钾(jiǎ)ka lium, nombre latino del potasio
釒/钅+內/内 nèi o=鈉/钠()na trium, nombre latino del sodio
釒/钅+ o=銻/锑(Taiwán / China continental t ī *)s ti bium, nombre latino del antimonio
釒/钅+niè=鎳/镍 (niè)Nickel _
釒/钅+=鎘/镉()calcio _
釒/钅+烏/乌 = 鎢/钨()wo lframium, nombre latino para tungsteno
釒/钅+=鉍/铋(bi)bi -smuth
釒/钅+=鈾/铀 (Taiwán y ò u * / Continente usted)eres ranio
釒/钅+呂/吕 =鋁/铝()un luminio _
+ _diǎn=碘(diǎn)Yo ceno
+ _hài=氦(hai)el lio
+ _fu=氟 (fu)flúor _
+ _nǎi=氖(nǎi)ne en
+ _=矽(Taiwán x ì * / Continente )si icono. Se utiliza principalmente en la República de China (Taiwán), Hong Kong y Macao
gui=硅(gui)silicio. Derivado de la transliteración japonesa '珪' (kei, けい) del holandés arcaico kei aarde. Se utiliza principalmente en la República Popular China.

†內/内se pronuncia principalmente como nèi, pero con menos frecuencia como , la fuente de納/纳. Asimismo, la pronunciación principal de弟es , pero la lectura alternativa de dio lugar a銻/锑.* La pronunciación derivada difiere (en tono o en sonido) de la pronunciación del elemento.

El radical "agua" (水) no se usa mucho aquí, ya que solo dos elementos (bromo y mercurio) son realmente líquidos a temperatura y presión ambiente estándar. Sus caracteres no se basan en la pronunciación europea de los nombres de los elementos. El bromo (溴), el único no metal líquido a temperatura ambiente, se explica en la siguiente sección. Mercurio (汞), ahora agrupado con los metales pesados, fue clasificado durante mucho tiempo como un tipo de fluido en la antigua China.

Caracteres basados ​​en el significado

Sin embargo, algunos caracteres no se crean utilizando el diseño "fono-semántico" anterior, sino que son "semántico-semánticos", es decir, ambas partes indican significados. Una parte se refiere al estado habitual del elemento (como los caracteres semanto-fonéticos), mientras que la otra parte indica alguna propiedad o función adicional del elemento. Además, la segunda parte también indica la pronunciación del elemento. Tales elementos son:

SemánticoSemánticoElementoinglésNota
釒/钅+bai (blanco)= 鉑/铂 platinoEl personaje se reutiliza.
+ _chòu (apestoso)=溴 xiùbromooloroso (del griego βρῶμος bromos también significa "hedor")
+ _yáng, abreviatura de 養/养 yǎng (nutrir/fomentar)=氧 yǎngoxígenoUn suministro continuo de aire oxigenado nutre a casi todos los animales.
+ _巠/ ? jīng, abreviatura de 輕/轻 qīng (peso ligero)=氫/氢 qīnghidrógenoel más ligero de todos los elementos
+ _彔/录 , abreviatura de 綠/绿 (verde)=氯/氯 clorocolor amarillo verdoso
+ _yán, abreviatura dedàn (diluido)=氮 dannitrógenodiluye el aire respirable
+ _lín, abreviatura delín (resplandor)=磷 línfósforoemite un tenue brillo en la oscuridad
  1. ^Saltar a: La pronunciación de estos caracteres proviene de las pronunciaciones casi obsoletas de los segundos caracteres semánticos. Hoy en día, 白 (blanco) normalmente se pronuncia b ái en el dialecto mandarín estándar, aunque tradicionalmente se prefería b ó. De manera similar,臭(apestoso) casi siempre se pronuncia ch òu, en oposición a x, ahora una lectura arcaica.
  2. ^ El significado original de鉑/铂es "lámina delgada de oro" (ahora obsoleto). El personaje no se asoció con el platino hasta la época moderna, ya que el platino se conocía en el Viejo Mundo solo después de la Era de los Descubrimientos.
  3. ^Saltar a: La aparente falta de coincidencia en la pronunciación con el componente fonético se debe a que la pronunciación se hereda de otro carácter que proporciona el significado. Por ejemplo, la fuente última de la pronunciación de氧 yǎng (oxígeno) no es羊 yáng (oveja), sino養/养 yǎng (nutrir/fomentar).

Uso en la nomenclatura de compuestos inorgánicos simples

Los compuestos inorgánicos binarios covalentes simples E m X n se nombran comon X 化 (huà) m E (con n y m escritos en números chinos),

donde X es más electronegativo que E, utilizando el orden de electronegatividad formal de la IUPAC. 化 como sustantivo completo o verbo significa 'cambio; transformación)'. Como sufijo de sustantivo, es equivalente a los sufijos ingleses -ized/-ated/-ified. Es la raíz de la palabra 化学 (huàxué) 'química'.

Por ejemplo, P 4 S 10 se llama 十硫化四磷 (shíliúhuàsìlín) (literalmente: 'diez azufre de cuatro fósforo', 'decasulfuro de tetrafósforo'). Como en la nomenclatura inglesa, si m = 1, el prefijo numérico de E generalmente se elimina en compuestos covalentes. Por ejemplo, el CO se llama 一氧化碳 (yīyǎnghuàtàn) (literalmente: 'un oxígeno de carbono', 'monóxido de carbono').

Sin embargo, para los compuestos denominados sales, los prefijos numéricos se eliminan por completo, como en inglés. Por lo tanto, el cloruro de calcio, CaCl 2, recibe el nombre de 氯化钙 (literalmente: 'cloruro de calcio'). El nombre chino para FeCl 3, 氯化铁, significa literalmente 'hierro clorado' y es similar a los arcaicos nombres ingleses 'hierro muriado' o 'muriato de hierro'. En este ejemplo, 氯 es 'cloro' y 铁 es 'hierro'.

Hay un análogo chino de la nomenclatura -ic / -ous para los estados de oxidación superior/inferior: -ous se traduce como 亚 (, 'menor; secundario'): por ejemplo, FeCl 2 es 氯化亚铁 y FeCl 3 es氯化铁. En un contraste de cuatro vías, hipo- se traduce como 次 (, 'inferior; siguiente') y per- se traduce como 高 (gāo, 'alto, superior'). Por ejemplo, el ácido HClO es 次氯酸 "ácido de cloro inferior", HClO 2 es 亚氯酸, HClO 3 es 氯酸 y HClO 4es 高氯酸. En este ejemplo, el carácter 酸 (suān, 'agrio') significa ácido (orgánico o inorgánico). También se puede utilizar la nomenclatura de Stock más moderna en la que se especifica explícitamente el estado de oxidación: así, el óxido de estaño (IV) (SnO 2) es simplemente 氧化锡 (IV).

Elementos descubiertos recientemente

En 2015, la IUPAC reconoció el descubrimiento de cuatro nuevos elementos. En noviembre de 2016, la IUPAC publicó sus nombres y símbolos formales: nihonio (113 Nh), moscovio (115 Mc), tennessine (117 Ts) y oganesson (118 Og).

Posteriormente, en enero de 2017, el Comité Nacional de Términos en Ciencias y Tecnologías de China publicó cuatro caracteres de denominación para estos elementos. La Academia Nacional de Investigación Educativa del Ministerio de Educación de la República de China en Taiwán publicó una lista casi idéntica (las únicas diferencias son el uso del radical metálico chino tradicional '釒' en lugar de la forma china simplificada '钅' para nihonio y moscovio) en abril de 2017.

Para el chino tradicional, el nihonio y el moscovio eran entonces caracteres existentes; mientras que en chino simplificado, solo moscovium ya existía en el estándar Unicode. Los caracteres que faltan se agregaron a la versión 11.0 de Unicode como caracteres que se necesitan con urgencia en junio de 2018.

Los caracteres chinos para estos símbolos son:Nihonio: Tradicional: U+9268 鉨 Simplificado: U+9FED鿭 Nihonio zh-hans.svg(no)Moscovio: Tradicional: U+93CC鏌 Simplificado: U+9546镆 (mo)Tennessine: tanto tradicional como simplificado: U+9FEC鿬 Tennessine zh.svg(tián)Oganesson: tanto tradicional como simplificado: U+9FEB鿫 Oganesson zh-hans.svg(ao)

En la tabla periodica

ocultarvtmiNombres de los elementos químicos en chino simplificado
123456789101112131415dieciséis1718
1qīnghidrógenoHhàihelioÉl
2litioliberilioSerpéngboroBtancarbónCdannitrógenonorteyǎngoxígenoOflúorFnǎineónNordeste
3sodioN / AměimagnesiomagnesioaluminioAlabamaguisilicioSilínfósforoPAGSliúazufreScloroclargónArkansas
4jiǎpotasiokgaicalcioCaliforniakàngescandioCarolina del SurtaititaniotifanvanadioVcromocrměngmanganesoMinnesotatiěplancharFecobaltoConièníquelNitóngcobrecobrexīnzinczincjiagalioGeorgiazhěgermaniogeshēnarsénicoComoselenioSexiùbromohermanocriptónkr
5rubidioRbsiestroncioseñoritrioYgaocirconioZrniobioNótese bienmolibdenoMestecneciotcliǎoruteniorulǎorodioRhpaladioPDyínplataAgriculturacadmioDiscos compactosyīnindioEnestañosnantimonioSbtelurioTediǎnyodoyoxianxenónXe
6cesiocsbèibarioLicenciado en Letras1 asteriscolutecioLuhafnioH.f.tǎntantalioEjército de reservatungstenoWláirenioReéosmioOsiridioirplatinopuntojīnoroAugǒngmercurioHgtatalioTlqianPlomoPbbismutoBipopolonioCorreosàiastatoAdongradónRn
7fāngfranciofrléiradioReal academia de bellas artes1 asteriscoláolaurencioLr?rutherfordioradiofrecuencia?dudubnioDB?seaborgiosg?bobohriobh?heihassiohsmaimeitnerioMonte?dadarmestadioDs?lunroentgenioRgcoperniciocnnihonioNueva Hampshire?fuflerovioFloridamoscovioMc?hígadomorioLvtiántennessinetsaooganessonog
1 asteriscolánlantanoLashìcerioCepraseodimioPRneodimioDakota del NorteprometeoPmshansamariopequeñoyǒueuropioUEgadolinioDi-sterbioTuberculosisdidisprosiodyhuǒholmioHoěrerbioEhdiūtulioTmiterbioYb
1 asteriscoaactinioC.AtorioelprotactinioPensilvaniauraniotuneptunioNotario públicoplutonioPUméiamericioSoycurioCmpéiberkelionegrokāicalifornioCf.āieinstenioESfeifermioFMhombre_mendelevioMarylandnuònobelioNo
Primordial de la decadencia Sintético El borde muestra la ocurrencia natural del elemento.

Las pronunciaciones de algunos elementos difieren entre China continental y Taiwán, como se describe en el artículo. Los caracteres simplificados y las pronunciaciones en chino continental se muestran arriba. Es posible que algunos de los caracteres de los elementos superpesados ​​no sean visibles según las fuentes.

Notas

inglésZChina continentalTaiwánHong Kong/Macao
silicio14guigwai,矽 zik
tecnecio43daap,鍀 dak
lutecio71liúlou,鎦 lau
astato85àièngaai,砈 ngo
francio87fāngfong,鍅 faat
neptunio93nàinoi,鎿 naa
plutonio94Murciélago _
americio95méiméimei,鋂 mui
berkelio97péiběipui,鉳 bak
californio98kāihoi,鉲 kaa
einstenio99āiàioi,鑀 oi

Una minoría de los "nuevos personajes" no son invenciones completamente nuevas, ya que coinciden con personajes arcaicos, cuyos significados originales se han perdido durante mucho tiempo para la mayoría de la gente. Por ejemplo, 鈹 (berilio), 鉻 (cromo), 鑭 (lantano) y 鏷 (protactinio), son caracteres oscuros que significan "aguja", "gancho", "rastrillo" y "hierro en bruto", respectivamente.

La mayoría de los nombres de los elementos son los mismos en chino simplificado y chino tradicional, siendo simplemente variantes entre sí, ya que la mayoría de los nombres fueron traducidos por un solo cuerpo de estandarización antes de la división PRC-ROC. Sin embargo, dado que el francio y los elementos transuránicos se descubrieron durante o después de la división, tienen diferentes nombres en Taiwán y en China continental. En Hong Kong, se utilizan nombres tanto en taiwanés como en chino continental. Algunas pronunciaciones también difieren incluso cuando los caracteres son análogos: cobalt gǔ (PRC) / gū (ROC); paladio bǎ (PRC) / bā (ROC); tin xī (PRC) / xí (ROC); antimonio tī (PRC) / tì (ROC); polonio pō (PRC) / pò (ROC); uranio yòu (PRC) / yòu (ROC); bohrium bō (PRC) / pō (ROC).

Los isótopos de hidrógeno (protio (H), deuterio (D) y tritio (T)) se escriben 氕piē ,dāo y 氚chuān, respectivamente, tanto en escritura simplificada como tradicional. 鑀 se usa en Taiwán tanto para el einstenio (China continental: 锿) como para el ionio, un nombre anterior para el isótopo torio-230.

Japonés

Como otras palabras del idioma, los nombres de los elementos en japonés pueden ser nativos, de China (chino-japonés) o de Europa (gairaigo).

Nombres basados ​​en pronunciaciones europeas

Aunque el idioma japonés también usa caracteres chinos (kanji), principalmente emplea katakana para transliterar los nombres de los elementos de los idiomas europeos (a menudo alemán/holandés o latín [vía alemán] o inglés). Por ejemplo,

inglésjaponésNota
antimonioanchimón (アンチモン)Esta forma sin la vocal final (i de y) es probablemente del holandés (antimoon) o del alemán (Antimon)
tungstenotangusuten (タングステン)De inglés; otros idiomas europeos importantes se refieren a este elemento como wolframio o tungsteno con alguna sílaba adicional (-o, -e, etc.).
sodionatoriumu (ナトリウム)natrio En latín
uraniouran (ウラン)Urano en alemán
yodoyōso (ヨウ素 / 沃素)-yō (ヨウ, "io-" [joː], como el holandés jood [joːt]) + -so (素, "elemento/componente"). El chino usa碘( diǎn), la segunda sílaba de io dine.
flúorfusso (弗素)fu tsu (弗)aproxima ala gripe-. Similar al chino:氟, más el radical "aire" (气). Como弗no es un kanji de uso común, a menudo se escribeフッ素, usando katakana.

Nombres nativos

Por otro lado, los elementos conocidos desde la antigüedad son préstamos chinos, que en su mayoría son idénticos a sus homólogos chinos, aunque en el Shinjitai, por ejemplo, el hierro (鉄) es tetsu (préstamo de la dinastía Tang) y el plomo (鉛) es namari (lectura nativa). Si bien todos los elementos en chino son de un solo carácter en el sistema oficial, algunos elementos japoneses tienen dos caracteres. A menudo, esto es paralelo a los nombres coloquiales o cotidianos de dichos elementos en chino, como 水銀/水银 (pinyin: shuǐyín) para mercurio y 硫黃/硫黄 (pinyin: liúhuáng) para azufre. Un caso especial es el estaño (錫, suzu), que se escribe más a menudo en katakana (スズ).

inglésjaponésChinoNota
mercuriosuigin (水銀)汞(gǒng)iluminado. "plata acuosa" alias. mercurio, como el símbolo del elemento, Hg (latín/griego hydro-argyrum, "agua-plata"). En la Región de la Gran China, 水銀/水银 se usa más generalmente que 汞, porque 汞 no se enseña hasta la clase de química, pero 水銀/水银 es la palabra que se usa en la vida diaria; por ejemplo, cuando la gente habla del mercurio líquido en el termómetro, la mayoría diría "水銀/水银" pero no 汞. Este tipo de termómetro se llama "水銀溫度計/水银温度计" (literalmente, "termómetro de plata acuosa") en chino en lugar de "汞溫度計/汞温度计" (literalmente, "termómetro de mercurio"), que no se utiliza en absoluto. También en japonés,汞existe pero es extremadamente raro y literario,.
azufre, anteriormente iwō (硫黄)硫(liú)黄(ō) significa "amarillo", para distinguir硫de otros caracteres que se pronuncian igual.
zincaen (亜鉛)鋅/锌(xīn)que significa "plomo ligero"; 鉛 es "plomo" en japonés y chino.
platinohakkin (白金)鉑(bó)iluminado. "Oro blanco". Al igual que 水銀/水银 y 汞 en chino, 白金 es la palabra "diaria" y 鉑/铂 es el nombre formal y, por lo general, no se enseña hasta la clase de química. En China continental, las joyerías suelen utilizar la palabra "白金" o "铂金".
arsénicohiso (砒素)砷(shēn)hola (ヒ) < (砒霜) hishima, el nombre chino del trióxido de arsénico (pīshuāng). En chino moderno, el arsénico es en cambio shēn (砷), una aproximación de la segunda sílaba de arsénico.El kanji砒es bastante raro. A menudo escritoヒ素usando katakana.
borohōso (硼素, "elemento bórax")硼(péng) (ホウ) < hōsa (硼砂), el nombre chino del bórax (péngshā). El boro todavía se llama péng en chino moderno.El kanji硼es extremadamente raro. Mayormente escritoホウ素usando katakana.

Nombres basados ​​en el significado

Posteriormente se inventaron algunos nombres para describir propiedades o características del elemento. En su mayoría, se introdujeron alrededor del siglo XVIII en Japón y, a veces, difieren drásticamente de sus contrapartes chinas. La siguiente comparación muestra que el japonés no usa el sistema radical para nombrar elementos como el chino.

inglésjaponésChinoNota
hidrógenosuiso (水素, "elemento agua")氫/氢(qīng)traducción del prefijo hidro, o traducción de la palabra holandesa para hidrógeno, waterstof ( "sustancia de agua")
carbóntanso (炭素, "elemento carbón")碳(tan)traducción de la palabra holandesa para carbono, koolstof ("sustancia de carbón").
nitrógenochisso (窒素, "el elemento sofocante")氮(dan)traducción de la palabra holandesa para nitrógeno, stikstof ("sustancia sofocante"). Si bien el nitrógeno no es tóxico per se, los animales que respiran aire no pueden sobrevivir respirándolo solo (sin suficiente oxígeno mezclado).
oxígenosanso (酸素, "elemento ácido")氧(yǎng)similar a la palabra holandesa para oxígeno, zuurstof ("sustancia agria") o el oxígeno de origen griego ("fabricante de ácido").Muchos químicos europeos del siglo XIX creían erróneamente que todos los ácidos contienen oxígeno. (Muchos comunes lo hacen, pero no todos).
siliciokeiso (硅素 / 珪素)硅(gui)igual que el chino; el kanji硅es extremadamente raro. A menudo escritoケイ素usando katakana. Su origen se encuentra en la palabra holandesa keiaarde; kei es un calco parcial. La palabra china es un préstamo ortográfico del japonés.
fósforoRin (燐)磷(lín)similar al chino, excepto que el radical "fuego" reemplaza al radical "piedra". El kanji燐es raro. Usualmente escritoリンusando katakana.
cloroenso (塩素, "elemento de sal")氯(lǜ)ella y el sodio forman la sal común de mesa (NaCl);塩es la versión Shinjitai de鹽.
bromoshūso (臭素, "el elemento apestoso")溴(xiù)similar al chino, excepto por la falta del radical "agua".

Coreano

Como Hanja (caracteres chino-coreanos) rara vez se usan en Corea, todos los elementos están escritos en hangul. Dado que muchos términos científicos coreanos se tradujeron de fuentes japonesas, el patrón de denominación es en su mayoría similar al del japonés. Es decir, los elementos clásicos son préstamos de China, con elementos nuevos de idiomas europeos. Pero recientemente, se cambiaron los nombres de algunos elementos. Por ejemplo:

inglésCoreano (antes de 2014)Fuente(Sur) coreano (después de 2014)
orogema (금)del chino jin (金)gema (금)
plataeun (은)del yin chino (銀)eun (은)
antimonioantimón (안티몬)del alemánantimoni (안티모니)
tungstenoteongseuten (텅스텐)De inglésteongseuten (텅스텐)
sodionateuryum (나트륨)del latín o alemán (Na para natrium)sodio (소듐)
potasiokalyum (칼륨)del latín o kalium alemánpotasio (포타슘)
manganesomangagan (망간)del alemán Manganmangganijeu (망가니즈)

Los elementos premodernos (siglo XVIII) a menudo son la pronunciación coreana de sus equivalentes japoneses, por ejemplo,

ingléscoreano (hangul, hanja)
hidrógenosuso (수소, 水素)
carbóntanso (탄소, 炭素)
nitrógenojilso (질소, 窒素)
oxígenosanso (산소, 酸素)
cloroyeomso (염소, 鹽素)
zincayeon (아연, 亞鉛)
mercuriosueun (수은, 水銀)

Vietnamita

Algunos de los elementos conocidos desde la antigüedad y la época medieval son préstamos del chino, como cobre (đồng de銅), estaño (thiếc de錫), mercurio (thuỷ ngân de水銀), azufre (lưu huỳnh de硫黄), oxígeno (dưỡng khí de氧氣; ôxy es el nombre más común) y platino (bạch kim de白金; platino es otro nombre común). Otros tienen nombres nativos o antiguos chino-vietnamitas, como sắt para hierro, bạc para plata, chìpara plomo, vàng para oro, kền para níquel (niken es el nombre más común) y kẽm para zinc. En cualquier caso, ahora están escritos en el alfabeto vietnamita. Antes de que se introdujera el alfabeto latino, sắt se traducía como ?, bạc como鉑, chì como ?, vàng como鐄, kền como ? y kẽm como ? en Chữ Nôm.

La mayoría de los elementos son pronunciaciones abreviadas y localizadas de los nombres europeos (generalmente del francés). Por ejemplo:

  • El fósforo se convierte en phốtpho.
  • El sufijo -ina está ausente, por ejemplo, cloro, yodo y flúor se convierten en clo, iốt y flo, respectivamente; compare el francés chlore, iode, fluor.
  • El sufijo -um se pierde, por ejemplo, el cesio se convierte en xêzi, pronunciado /sezi/; compare el césium francés, pronunciado /s e zjɔm/ (mientras que el inglés es /s i zi-/).
    • Del mismo modo, el berilio, el telurio, el litio, el sodio (sodio) y el lantano se convierten en berili, telua, liti, natri y lantan, respectivamente .
  • El sufijo -gen se pierde, por ejemplo, nitrógeno, oxígeno e hidrógeno se convierten en nitơ, ôxy e hiđrô, respectivamente

Una minoría de elementos, en su mayoría los que no tienen el sufijo -ium, conservan su nombre completo, por ejemplo,

  • El tungsteno (también conocido como wolframio) se convierte en volfram.
  • El bismuto se convierte en bitmut.
  • El aluminio se convierte en nhôm (銋), porque la terminación -nium tiene una pronunciación similar. Fue el primer elemento que se conoció en inglés en Vietnam.
  • Los elementos con el sufijo - on (por ejemplo, gases nobles) parecen ser inconsistentes. El boro y el silicio se abrevian respectivamente como bo y silic. Por otro lado, el neón, el argón, el criptón, el xenón y el radón no tienen formas más cortas comunes.
  • A diferencia de los otros halógenos, el astato conserva su sufijo (astato en vietnamita).
  • El antimonio se abrevia como antimon y el arsénico como asen; estos nombres son similares a los alemanes (Antimon y Arsen, respectivamente).

Algunos elementos tienen varios nombres, por ejemplo, el potasio se conoce como pô-tát y kali (de kalium, el nombre en latín del elemento).

Contenido relacionado

Carbonato de calcio

Polifluoreno

El polifluoreno es un polímero con fórmula n, que consta de unidades de fluoreno unidas en una cadena lineal, específicamente, en los átomos de carbono 2...

Reacción química

Una reacción química es un proceso que conduce a la transformación química de un conjunto de sustancias químicas en otro. Clásicamente, las reacciones...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save