El significado de liff

ImprimirCitar
Meaning of Liff, 1984 US cover
1984 edición estadounidense
Deeper Meaning of Liff, 1990 US cover
1990 edición EE.UU.

El significado de Liff (Edición del Reino Unido: ISBN 0-330-28121-6, Edición de EE. UU.: ISBN 0-517-55347-3) es un diccionario humorístico de toponimia y etimología, escrito por Douglas Adams y John Lloyd, publicado en el Reino Unido en 1983 y en los Estados Unidos en 1984.

Contenido

El libro es un "diccionario de cosas para las que todavía no hay palabras". En lugar de inventar nuevas palabras, Adams y Lloyd eligieron varios nombres de lugares existentes y les asignaron significados interesantes, significados que pueden considerarse al borde de la existencia social y listos para convertirse en entidades reconocibles.

Todas las palabras enumeradas son topónimos y describen sentimientos y objetos comunes para los que no existe una palabra en inglés actual. Algunos ejemplos son Shoeburyness ("La vaga sensación de incomodidad que tiene cuando se sienta en un asiento que aún está caliente por el trasero de otra persona") y Plymouth ("Contar una historia divertida a alguien sin recordar que fue él quien te la contó en primer lugar").

La portada del libro suele llevar el eslogan "Este libro te cambiará la vida", ya sea como parte de la portada o como una etiqueta adhesiva. Liff (un pueblo cerca de Dundee en Escocia) se define entonces en el libro como "Un libro, cuyo contenido es totalmente desmentido por su portada. Por ejemplo, cualquier libro cuya sobrecubierta lleve las palabras 'Este libro cambiará tu vida'."

Origen y publicación

Según el relato de Adams, la idea detrás de El significado de Liff surgió de un juego de la vieja escuela y comenzó cuando él y Lloyd estaban de vacaciones juntos en Corfú en 1978 durante la redacción. de la primera novela de Hitchhiker. Esta idea se utilizó como parte del libro derivado Not the Nine O'Clock News Not 1982 (ISBN 0-571-11853-4), donde se encabezaban "Palabra nueva de hoy del diccionario inglés de rabo de buey". La sugerencia de convertir esto en un libro completo provino de Faber MD Matthew Evans. La mayor parte del texto fue escrito por Adams y Lloyd en el verano de 1982 en Malibu, California.

Esencialmente, la misma idea fue utilizada por el humorista inglés Paul Jennings en un artículo Ware, Wye, Watford, publicado a fines de la década de 1950. Adams especuló que el maestro que originó el juego escolar pudo haberlo hecho después de leer el artículo. Envió una nota de disculpa a Jennings. El también humorista Miles Kington defendió a Adams y Lloyd en su columna en The Times, señalando una diferencia de estilo.

El libro se publicó en el Reino Unido en noviembre de 1983 a tiempo para el mercado navideño. Fue un éxito comercial para Pan Books.

Se eligió el título del libro por ser muy similar al de la película de Monty Python El sentido de la vida que se estaba produciendo al mismo tiempo, después de que Douglas Adams llamara a Terry Jones para preguntarle si estaría bien. La idea de Adams era que la posible confusión con el guión de la película ayudaría a vender más copias del libro. De hecho, al comienzo de la película Monty Python, la lápida con el título "El significado de Liff" aparece antes de que un rayo golpee la última F y la convierta en una E.

Versiones

En 1990 se publicó una edición revisada y ampliada del libro original, con aproximadamente el doble de definiciones, como El significado más profundo de Liff (Edición del Reino Unido: ISBN 0 -330-31606-0, edición de EE. UU.: ISBN 0-517-58597-9), aunque el original permanece impreso. Algunas de las nuevas palabras en Deeper habían aparecido previamente en una pieza de Liff de Adams, Lloyd y Stephen Fry en The Utterly Utterly Merry Comic Relief Christmas Book (1986). Las principales diferencias entre las dos ediciones (para cualquier versión del libro) son las de la ortografía del inglés americano frente al inglés británico, aunque The Deeper Meaning of Liff contiene definiciones diferentes para la palabra " Glossop" y la palabra titular "Liff". En El significado más profundo de Liff, Liff se define como un fenómeno para el que no existe una palabra.

Se ha lanzado otra edición de la serie, Afterliff, con más entradas aportadas por Lloyd, Jon Canter y la hija de Douglas Adams, Polly.

El 15 de agosto de 2013, se publicó una edición de lujo del 30.º aniversario.

Sven Böttcher realizó una adaptación alemana con el título Der tiefere Sinn des Labenz, publicada en 1992 (ISBN 3-453-87960-0). Los significados se traducen del original, pero se combinan con nombres de lugares que transmiten el efecto humorístico en alemán. La edición más reciente incluye tanto la adaptación alemana como el original en inglés (ISBN 3-453-87960-0).

En 1989, se publicó una versión en holandés con el título Kunt U Breukelen? de Justus van Oel (Nijgh & van Ditmar, ISBN 90 236 7311 5), utilizando el mismo formato de libro que la versión estándar del Reino Unido, 9,1 x 16,8 cm (3½" x 6½"). El libro utilizó nombres de lugares principalmente de los Países Bajos, así como algunos de los países vecinos de Bélgica y Luxemburgo. No hubo una edición de tapa dura, y tampoco se adaptó The Deeper Meaning of Liff para el mercado holandés. Fue reeditado en 2000 con una portada diferente.

Las adaptaciones finlandesas "Elimäen tarkoitus" y "Elimäen perimmäinen tarkoitus" se publicaron en 1996 y 1997 (ISBN 952-9646-26-7 e ISBN 952-9646-52-6).

El comediante Anders Lund Madsen escribió una versión danesa con el título Madsens ÆØÅ - Diccionario de cosas para las que, curiosamente, todavía no hay palabras, publicado en 1997. No es una traducción; en cambio, se afirma como una "Idea robada de Douglas Adams & John Lloyd" y El significado de Liff se menciona en el texto de derechos de autor del editor.

Recepción

Dave Langford revisó The Meaning of Liff para White Dwarf #49 y afirmó que "es muy divertido". Liff evolucionó a partir de un juego de salón en el que decides qué significa debería el nombre de un lugar, como en el ensayo de Paul Jennings de 1964 que explicaba que Bodmin era una unidad de trabajo igual a la sexagésima parte de una hora-hombre."

Reseñas

  • Comentario de Jo Duffy (1985) en Ilustración épica, junio de 1985
  • Comentario de Don D'Ammassa (1994) en Ciencia Ficción Crónica, #172 April ' May 1994

Contenido relacionado

¿Qué fue de Baby Jane? (novela)

Tarjeta verde (película)

Las verdes colinas de la tierra (colección de cuentos)

Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar