El rojo y el negro
Le Rouge et le Noir (Pronunciación francesa: [lə ʁuʒ e l(ə) nwaʁ]; que significa El rojo y el negro) es una novela psicológica histórica en dos volúmenes de Stendhal, publicada en 1830. Narra los intentos de un joven provinciano de ascender socialmente más allá de su modesta educación mediante una combinación de talento, trabajo duro, engaño e hipocresía. Al final permite que sus pasiones lo traicionen.
El título completo de la novela, Le Rouge et le Noir: Chronique du XIXe siècle (La novela and the Black: A Chronicle of the 19th Century), indica su doble propósito literario como retrato psicológico del protagonista romántico, Julien Sorel, y una sátira analítica y sociológica del orden social francés bajo la Restauración borbónica (1814-1830). En inglés, Le Rouge et le Noir se traduce de diversas formas como Red and Black, Scarlet and Black y The Red and the Black. , sin el subtítulo.
Se considera que el título se refiere a la tensión entre los intereses clericales (negros) y seculares (rojos) del protagonista, pero también podría referirse al entonces popular juego de cartas "rouge et noir". siendo el juego de cartas el leitmotiv narratológico de una novela en la que el azar y la suerte determinan el destino del personaje principal. También hay otras interpretaciones.
Fondo
Le Rouge et le Noir es el Bildungsroman de Julien Sorel, el inteligente y ambicioso protagonista. Proviene de una familia pobre y no comprende mucho sobre las costumbres del mundo que se propone conquistar. Alberga muchas ilusiones románticas, pero se convierte principalmente en un peón de las maquinaciones políticas de las personas despiadadas e influyentes que lo rodean. Las aventuras del héroe satirizan la sociedad francesa de principios del siglo XIX, acusando a la aristocracia y al clero católico de ser hipócritas y materialistas, prediciendo los cambios radicales que pronto los destituirán de sus roles de liderazgo en la sociedad francesa.
El epígrafe del primer volumen "La vérité, l'âpre vérité" ("La verdad, la dura verdad") se atribuye a Danton, pero como la mayoría de los capítulos' epígrafes es ficticio. El primer capítulo de cada volumen repite el título Le Rouge et le Noir y el subtítulo Chronique de 1830. El título hace referencia a los uniformes contrastantes del ejército y la iglesia. Al principio de la historia, Julien Sorel observa de manera realista que bajo la Restauración Borbónica es imposible para un hombre de su clase plebeya distinguirse en el ejército (como podría haberlo hecho bajo Napoleón), por lo que sólo una carrera eclesiástica ofrece ascenso social y gloria..
En ediciones completas, el primer libro ("Livre premier", que termina después del capítulo XXX) concluye con la cita "A los pocos felices" de El vicario de Wakefield de Oliver Goldsmith, partes del cual Stendhal había memorizado mientras aprendía inglés por su cuenta. En El Vicario, "los pocos felices" Lea el oscuro y pedante tratado del personaje principal sobre la monogamia, solo.
Trama
En dos volúmenes, El rojo y el negro: una crónica del siglo XIX cuenta la historia de la vida de Julien Sorel en la rígida estructura social de Francia restaurada después de las perturbaciones. de la Revolución Francesa y el reinado de Napoleón Bonaparte.
Libro I
Julien Sorel, el ambicioso hijo de un carpintero en el pueblo ficticio de Verrières, en Franco Condado, Francia, preferiría leer y soñar despierto sobre las gloriosas victorias del ejército de Napoleón, disuelto hace mucho tiempo, que trabajar en la casa de su padre. #39;negocio maderero con sus hermanos, quienes lo golpearon por sus pretensiones intelectuales. Se convierte en acólito del Abbé Chélan, el prelado católico local, quien le consigue a Julien un trabajo como tutor de los hijos del señor de Rênal, el alcalde de Verrières. Aunque se presenta a sí mismo como un clérigo piadoso y austero, Julien no está interesado en estudios religiosos más allá del valor literario de la Biblia y su capacidad para utilizar pasajes en latín memorizados para impresionar a sus superiores sociales.
Comienza una historia de amor con la esposa del señor de Rênal, que termina cuando su camarera, Elisa, que también está enamorada de Julien, lo hace saber en el pueblo. El Abbé Chélan envía a Julien a un seminario en Besançon, que encuentra intelectualmente asfixiante y poblado de camarillas sociales. Al inicialmente cínico director del seminario, el abad Pirard, le gusta Julien y se convierte en su protector. Cuando el abad, jansenista, abandona el seminario, teme que Julien sufra por haber sido su protegido y recomienda a Sorel como secretario privado del diplomático marqués de la Mole, un legitimista católico.
Libro II
En los años previos a la Revolución de Julio de 1830, Julien Sorel vive en París como empleado de la familia de la Mole. A pesar de su sofisticación e intelecto, los De la Moles y sus amigos consideran a Julien como un plebeyo grosero. Mientras tanto, Julien es muy consciente del materialismo y la hipocresía que impregnan a la élite parisina y de que el temperamento contrarrevolucionario de la época hace imposible que incluso hombres bien nacidos con un intelecto y una sensibilidad estética superiores participen en los asuntos públicos de la nación..
Julien acompaña al marqués de la Mole a una reunión secreta y luego es enviado a una peligrosa misión para comunicar una carta de memoria al duque de Angulema, exiliado en Inglaterra; pero el inexperto Julien se distrae con una historia de amor no correspondida y aprende el mensaje sólo de memoria, perdiendo su significado político como parte de un complot legitimista. Sin darse cuenta, arriesga su vida al servicio de los monárquicos a los que más se opone; Para sí mismo, racionaliza estas acciones simplemente como una ayuda al marqués, su empleador, a quien respeta.
Mientras tanto, la lánguida hija del marqués, Mathilde de la Mole, se ha visto dividida emocionalmente entre su atracción romántica hacia Julien por sus admirables cualidades personales e intelectuales y su repulsión por tener intimidad sexual con un hombre de clase baja. Al principio, Julien la encuentra poco atractiva, pero sus atenciones y la admiración que inspira en los demás despiertan su interés; dos veces, ella lo seduce y lo rechaza, dejándolo en un miasma de desesperación, dudas y felicidad (por haberla conquistado a sus pretendientes aristocráticos). Sólo durante su misión secreta aprende la clave para ganarse su afecto: un cínico jeu d'amour (juego del amor) que le enseñó el príncipe Korasoff, un hombre de negocios ruso. mundo. Con un gran coste emocional, Julien finge indiferencia hacia Mathilde, provocando sus celos con un fajo de cartas de amor destinadas a cortejar a Madame de Fervaques, una viuda del círculo social de la familia de la Mole. En consecuencia, Mathilde se enamora sinceramente de Julien y finalmente le revela que está embarazada de su hijo; sin embargo, mientras él se encuentra en misión diplomática en Inglaterra, ella se compromete oficialmente con Monsieur de Croisenois, un joven noble amable y rico, heredero de un ducado.
Al enterarse de la relación de Julien con Mathilde, el marqués de la Mole se enoja, pero cede ante su determinación y su afecto por Julien y le otorga a Julien una propiedad que le genera ingresos asociada a un título aristocrático, así como una comisión militar en el ejército. Aunque está dispuesto a bendecir su matrimonio, el marqués cambia de opinión después de recibir una carta de referencia sobre Julien del Abbé Chélan, el anterior empleador de Julien en Verrières. Escrita por Madame de Rênal a instancias de su sacerdote confesor, la carta advierte al marqués que Julien es un canalla arribista que se aprovecha de mujeres emocionalmente vulnerables.
Al enterarse de que el marqués ahora retiene la bendición de su matrimonio, Julien Sorel regresa con una pistola a Verrières y dispara a Madame de Rênal durante la misa en la iglesia del pueblo; ella sobrevive, pero Julien es encarcelado y condenado a muerte. Mathilde intenta salvarlo sobornando a los funcionarios locales, y Madame de Rênal, todavía enamorada de él, se niega a testificar y pide su absolución, ayudada por los sacerdotes que lo han cuidado desde su más tierna infancia. Sin embargo, Julien está decidido a morir, porque la sociedad materialista de la Francia de la Restauración no tiene lugar para un hombre de baja cuna, cualquiera que sea su intelecto o sensibilidad.
Mientras tanto, Monsieur de Croisenois, el presunto duque y uno de los pocos afortunados de la Francia borbónica, muere en un duelo por un insulto al honor de Mathilde de la Mole. Su amor inquebrantable por Julien, su naturaleza imperiosamente intelectual y su exhibicionismo romántico hacen que las visitas de Mathilde a la prisión sean un deber que soportar y poco más.
Cuando Julien se entera de que Madame de Rênal sobrevivió a su herida de bala, resucita su auténtico amor por ella, que había permanecido latente durante su estancia parisina, y ella continúa visitándolo en la cárcel. Después de ser guillotinado, Mathilde de la Mole recrea el preciado cuento francés del siglo XVI sobre la reina Margot, quien visitó a su amante muerto, Joseph Boniface de La Mole, para besar la frente de su cabeza cortada. Mathilde luego erige un santuario en la tumba de Julien al estilo italiano. Madame de Rênal, más tranquilamente, muere en brazos de sus hijos sólo tres días después.
Estructura y temas
Le Rouge et le Noir está ambientada en los últimos años de la Restauración Borbónica (1814-1830) y los días de la Revolución de Julio de 1830 que estableció el Reino de los Franceses (1830-1848).. Las ambiciones mundanas de Julien Sorel están motivadas por las tensiones emocionales entre su republicanismo idealista y su nostálgica lealtad a Napoleón y la política realista de conspiración contrarrevolucionaria de los legitimistas apoyados por los jesuitas, en particular el marqués de la Mole, para quien Julien sirve. beneficio personal. Suponiendo que es un lector conocedor, Stendhal solo alude a los antecedentes históricos de Le Rouge et le Noir; sin embargo, subtituló la novela Chronique de 1830 ("Crónica de 1830" 34;). De manera similar, el trasfondo histórico se describe en Lucien Leuwen (1834), una de las novelas inacabadas de Stendhal, publicada póstumamente en 1894.
Stendhal cuestiona repetidamente la posibilidad y la conveniencia de la "sinceridad" porque la mayoría de los personajes, especialmente Julien Sorel, son muy conscientes de que deben desempeñar un papel para obtener la aprobación social. En ese contexto del siglo XIX, la palabra "hipocresía" denotaba la afectación de un alto sentimiento religioso; en El rojo y el negro connota la contradicción entre pensar y sentir.
En Mensonge romantique et vérité romanesque (El engaño, el deseo y la novela, 1961), el filósofo y crítico René Girard identifica en Le Rouge et le Noir la estructura triangular que denomina "deseo mimético"; es decir, uno desea a una persona sólo cuando otra persona la desea. La proposición de Girard es que el deseo de una persona por otra siempre está mediado por un tercero. Esta triangulación explica así la perversidad de la relación Mathilde-Julien, que es más evidente cuando Julien comienza a cortejar a la viuda Madame de Fervaques para despertar los celos de Mathilde, y explica la fascinación de Julien y su pertenencia a ella. la alta sociedad que desea y desprecia al mismo tiempo. Para ayudar a lograr un efecto literario, Stendhal escribió la mayoría de los epígrafes (citas literarias, poéticas e históricas) que atribuyó a otros.
Significado literario y crítico
André Gide afirmó que El rojo y el negro era una novela adelantada a su tiempo, que era una novela para lectores del siglo XX. En la época de Stendhal, las novelas en prosa incluían diálogos y descripciones del narrador omnisciente; La gran aportación de Stendhal a la técnica literaria fue la descripción de las psicologías (emociones, pensamientos y monólogos interiores) de los personajes. Por ello se le considera el creador de la novela psicológica.
Did you mean:In Jean-Paul Sartre 's play Les Mains sales (1948), the protagonist Hugo Barine suggests pseudonyms for himself, including Julien Sorel, whom he resembles.
En el epílogo de su novela ellos, Joyce Carol Oates escribió que había titulado el manuscrito Amor y dinero como un guiño a las novelas clásicas del siglo XIX, entre ellas El Rojo y el Negro, "cuyo héroe consciente de clase, Julien Sorel, es menos idealista, más codicioso y más cruel que Jules Wendall, pero es claramente su pariente espiritual."
Un pasaje que describe la indiferencia sexual de Julien Sorel se utiliza como epígrafe del guión de American Gigolo de Paul Schrader, cuyo protagonista se llama Julien: "La idea de un deber que debía cumplir, y el temor de quedar en ridículo si no lo cumplía, inmediatamente eliminó todo placer de su corazón."
El ex vicepresidente de Estados Unidos, Al Gore, nombró El rojo y el negro como su libro favorito.
Traducciones
Le Rouge et le Noir, Chronique du XIXe siècle (1830) se tradujo por primera vez al inglés ca. 1900; la traducción más conocida, El rojo y el negro (1926) de C. K. Scott Moncrieff, ha sido, al igual que sus otras traducciones, caracterizada como una de sus " Representaciones finas y enérgicas, no del todo precisas en puntos menores de significado... Las versiones de Scott Moncrieff en realidad no han sido reemplazadas." La versión de Robert M. Adams para la serie Norton Critical Editions goza de gran prestigio; es más coloquial; Esta edición incluye una sección informativa sobre antecedentes y fuentes, y extractos de estudios críticos." Otros traductores incluyen a Margaret R. B. Shaw (como Scarlet and Black para Penguin Classics, 1953), Lowell Blair (Bantam Books, 1959), Lloyd C. Parks (Nueva York, 1970), Catherine Slater (Oxford World& #39;s Classics, 1991) y Roger Gard (Penguin Classics, 2002).
La traducción de 2006 de Burton Raffel para la edición Modern Library obtuvo en general críticas positivas, y Salon.com mencionó "la emocionante nueva traducción de [Burton Raffel] de El rojo y el negro lanza a Stendhal al siglo XXI." Michael Johnson para The New York Times escribió "Ahora The Red and the Black está recibiendo una nueva vida con una versión actualizada en inglés realizada por el renombrado traductor. Burton Raffel. Su versión prácticamente ha reemplazado el decoroso texto producido en la década de 1920 por el escritor y traductor de origen escocés C.K. Scott-Moncrieff".
Quemado en 1964 en Brasil
Tras el golpe de Estado brasileño de 1964, el general Justino Alves Bastos, comandante del Tercer Ejército, ordenó, en Rio Grande do Sul, la quema de todos los "libros subversivos". Entre los libros que calificó de subversivos estaba El rojo y el negro.
Adaptaciones cinematográficas
- Der geheime Kurier ()El Mensajero Secreto) es una película alemana silenciosa de 1928 de Gennaro Righelli, con Ivan Mosjoukine, Lil Dagover, y Valeria Blanka.
- Il Corriere del re ()El Mensajero del Rey) es una adaptación cinematográfica italiana de 1947 de la historia dirigida por Gennaro Righelli. Cuenta con Rossano Brazzi, Valentina Cortese e Irasema Dilián.
- Otra adaptación cinematográfica de la novela fue publicada en 1954, dirigida por Claude Autant-Lara. Es Gérard Philipe, Antonella Lualdi y Danielle Darrieux. Ganó el Premio Sindicato Francés de Cine Crítica para la mejor película del año.
- Le Rouge et le Noir es una película francesa de 1961 dirigida por Pierre Cardinal, con Robert Etcheverry, Micheline Presle, Marie Laforêt y Jean-Roger Caussimon.
- Una miniserie BBC TV en cinco episodios, El Scarlet y el Negro, fue hecho en 1965, protagonizada por John Stride, June Tobin, y Karin Fernald. Se desconoce si la serie todavía existe, ya que no se ha visto ni documentado en décadas.
- Красное и чёрное (Krasnoe i čërnoe) ()Rojo y Negro) es una versión soviética de 1976, dirigida por Sergei Gerasimov, con Nikolai Yeryomenko Ml, Natalya Bondarchuk y Natalya Belokhvostikova.
- Otra miniserie BBC TV titulada Scarlet y Black fue transmitido en 1993, protagonizada por Ewan McGregor, Rachel Weisz, y Stratford Johns como el Pirard Abbé. Una adición notable a la trama fue el espíritu de Napoleón (Christopher Fulford), quien asesora a Sorel (McGregor) a través de su ascenso y caída.
- Una película de televisión de la novela titulada El rojo y el negro fue transmitido en 1997 por Koch Lorber Films, protagonizada por Kim Rossi Stuart, Carole Bouquet y Judith Godrèche; fue dirigido por Jean-Daniel Verhaeghe. Esta versión está disponible en DVD.