El ratoncito vanidoso
La Ratoncita Presumida es un cuento popular sobre una ratoncita y sus numerosos pretendientes.
Variantes
Existen muchas variantes de este cuento. En algunas versiones del cuento, la ratonera es seducida por la respuesta del gato, que maúlla dulcemente cuando se le pregunta qué hará por la noche. En esta versión, la ratonera se casa con el gato, y normalmente es devorada por el gato en la noche de bodas, aunque no siempre.
Otras variantes tienen una tercera parte en la que el ratón macho cae en un caldo y muere, e incluso hay una cuarta parte, en la que todos los amigos de la ratona se hacen daño de alguna manera describiendo sus acciones con una canción, porque sienten pena por ella. Cada uno de estos personajes aumenta la gravedad de sus acciones autodestructivas, cantando una canción diferente, pero con paralelismos con la anterior.
El personaje principal del cuento también puede tener diferentes representaciones, como un zorro, una pequeña hormiga o una pequeña cucaracha.
Origen
Este cuento parece haber tenido su origen en la tradición oral y luego pasó a la forma literaria. De nuevo, su forma literaria puede haber dado origen a diferentes variaciones. La primera referencia a este cuento se encuentra en Lágrimas (1839) y La Gaviota (1856) de Fernán Caballero, pero el cuento completo no se escribe hasta más tarde, en su recopilación de cuentos Cuentos, oraciones, adivinanzas y refranes populares (1877). En esta primera versión, la ratoncita es en realidad una hormiguita, pero aun así se casa con un ratón, llamado Ratón Pérez. Este ratoncito ('ratón' en español) inspiraría más tarde al Padre Coloma, quien lo haría parte del folclore tradicional español al convertirlo en una especie de Hada de los Dientes.
La versión de Fernán Caballero tiene las cuatro partes explicadas en el apartado anterior. La tercera y la cuarta tienen un fuerte paralelismo con el cuento inglés Titty Mouse and Tatty Mouse, recopilado por primera vez en English Fairy Tales (1890) de Joseph Jacobs. Joseph Jacobs encontró 25 variantes del mismo cuento esparcidas por el mundo, desde la India hasta España, y analiza varias teorías sobre su origen.
Una segunda referencia literaria la encontramos en Cuentos de mi tía Panchita (1920) de Carmen Lyra, en la que, aunque reconoce que se trata del mismo cuento que el de Fernán Caballero, también deja espacio a un origen oriental o africano. De hecho, el cuento se titula La Cucarachita Mandinga y Mandinga es sólo otro nombre para el pueblo mandinga. Esto hace pensar en algunas influencias de los esclavos traídos de África. Los cuentos del libro pasaron a formar parte del folclore costarricense, pero La Cucarachita también es conocida en Cuba, México y Panamá. En Panamá, cobró aún más importancia, ya que es parte importante del folclore panameño después de que Rogelio Sinán la convirtiera en una obra de teatro infantil con música de Gonzalo Brenes.
En algunas versiones, la cucaracha no es Mandinga, sino Mondinga y en la versión cubana y caribeña parece ser Martina. Además, la representación del personaje principal también puede cambiar de país a país, probablemente dependiendo de la mayor influencia de Carmen Lyra o Fernán Caballero. La versión de la puertorriqueña Pura Belpré (según le contó su abuela) fue la primera publicada en los EE. UU., traducida como Pérez y Martina: un cuento popular puertorriqueño (1932). En 1936 Saturnino Calleja publicó otra versión La hormiguita se quiere casar, en la que el ratón es salvado del caldo por la hormiguita.
Hay un par de versiones contemporáneas que vale la pena mencionar, ya que se pueden encontrar fácilmente en las librerías infantiles: la versión de Daniel Moreton (La Cucaracha Martina: a Caribbean folktale), que parece tomar raíces en la versión de Belpre y la versión de Joe Hayes, que ha reemplazado la cucaracha por una mariposa en su cuento Mariposa: the butterfly o Mariposa Mariposa: the happy tale of La Mariposa the butterfly
Valor educativo
La estructura de este cuento lo hace adecuado para personalizarlo y adaptarlo a los niños que lo escuchan. También es útil para enseñarles a los niños sobre los animales y sus diferentes sonidos. Se puede enseñar a asociar el peligro con los objetos mencionando objetos que pueden hacerles daño o cosas con las que no deberían jugar.
Referencias
- ^ Jacobs, Joseph; Batten, John Dickson. "Notas y Referencias". Cuentos de hadas en inglés (3a edición). Nueva York: Putnam. pp. 78–80, 251–53.
Enlaces externos
- Versión del cuento (en español) Archivado 2015-05-07 en la máquina Wayback
- Versión de Fernán Caballero (en español)
- Versión del cuento como aparece en Cuentos de mi Tía Panchita (en español)
- La Gaviota (en español)
- La Cucarachita Mandinga, Teatro Play por Rogelio Sinan (en español)
- Tópicos literarios y motivos folclóricos en el cuento popular
- Una visión general de la literatura hispana con énfasis especial en la literatura de los hispanos en los Estados Unidos Archivado 2006-09-25 en la máquina Wayback
- Cuento Folklórico y Literaturas del Siglo XIX
- Versión en inglés de Martina el Roach
- Versión doble (español e inglés) de Martina the Roach