El pequeño Nicolás

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Serie de libros infantiles de René Goscinny

Le Petit Nicolas (El pequeño Nicolás) es una serie de libros infantiles franceses creados de René Goscinny e ilustrado por Jean-Jacques Sempé; su primera entrega se publicó originalmente el 29 de marzo de 1959. Los libros representan una versión idealizada de la infancia en la Francia de los años cincuenta.

Historia

La obra comenzó como una tira cómica, que se publicó inicialmente en la revista belga Le Moustique entre 1956 y 1958, dibujada por Sempé y escrita por Goscinny. La serie no tardó en llamar la atención. Unos años más tarde, Goscinny comenzó a escribir Le Petit Nicholas en forma de cuento, con ilustraciones de Sempé. La primera historia de Nicolás, L’œuf de Pâques, se publicó el 29 de marzo de 1959 en la revista Sud-Ouest Dimanche. Inicialmente, los autores no habían planeado continuar la serie, pero la repentina popularidad del cómic los mantuvo adelante. Así, continuaron publicando los cómics en Sud-Ouest y Pilote hasta 1965.

Treinta años después de la muerte de Goscinny, su hija Anne decidió publicar sus cuentos inéditos, creando nuevos libros a partir de diez cuentos. Sempé, que desconocía este material, se comprometió a facilitar las ilustraciones.

Las ilustraciones se convirtieron en un largometraje Little Nicholas: Happy As Can Be de la francesa Foliascope y la luxemburguesa Bidibul Productions, que se estrenó el 16 de diciembre de 2022. Amandine Fredon y Benjamin Massoubre (Perdí mi cuerpo) dirigió el largometraje basado en la exitosa serie de libros infantiles franceses Le Petit Nicholas.

Concepto

Los libros están contados desde el punto de vista del propio Nicolas, lo que le da al libro un sentido del humor distintivo y personal. La narración es un pastiche de narración infantil, con frases continuas y jerga escolar utilizada en abundancia, y gran parte del humor se deriva de la mala comprensión que Nicolas tiene de los adultos. comportamiento. Al mismo tiempo, los adultos son el mismo objetivo de la sátira del libro que los niños, ya que la visión del mundo sencilla y sencilla del narrador infantil expone los defectos de la percepción adulta. Este elemento subversivo en Le Petit Nicolas lo convirtió en un ejemplo temprano de la literatura infantil moderna que se centra en la experiencia de la interpretación del mundo por parte del niño, más que en la de un adulto. 39;s.

Personajes

Los caracteres de la edición francesa incluyen (con nombres de la traducción al inglés de Anthea Bell entre corchetes):

  • Nicolas (el personaje principal) [Nicholas]: Es sensible y apegado a valores verdaderos como la amistad, el amor de los padres, y tiene cierto sentido de la justicia. No es bueno en la aritmética y es el más pequeño de su clase.
  • Clotaire [Mateo]: "Está al final de la clase. "
  • Alceste [Alec]: El mejor amigo de Nicolas, "está gordo y come todo el tiempo".
  • Eudes [Eddie]: "Es muy fuerte y le gusta golpear a nuestros amigos en la nariz."
  • Geoffroy [Geoffrey]: "Su padre es muy rico y le compra todo lo que quiere".
  • Agnan [Cuthbert]: "Se encuentra primero en la clase y es la mascota del maestro y por lo tanto a nadie le gusta, pero no puedes golpearlo tan a menudo como quieras, porque usa gafas".
  • Joachim [Jeremy]: Tiene un hermano pequeño.
  • Maixent [Max]: Él corre muy rápido debido a sus largas piernas.
  • Rufus"Su padre es un policía, y tiene un silbato de policía".
  • Marie-Edwige Courteplaque [Mary-Jane Campbell]: "Es la niña bonita pero a veces se la lleva de moda"
  • Louisette [Louise]: La hija de una amiga de la madre de Nicolas; Nicolas decide que quiere casarse con ella porque juega bien al fútbol.
  • Rex: Un perro perdido que encontró Nicolas; su verdadero nombre es Kiki.

Otros personajes incluyen a los padres de Nicolas, así como a los maestros y administradores de la escuela. La profesora es trabajadora y quiere a los niños, aunque suelen exasperarla. El superintendente, el Sr. Dubon (el Sr. Goodman), es conocido como "le Bouillon" ("Patatas viejas"). El señor Billings (el señor Blédurt) es su vecino de al lado y le gusta molestar a Nicholas. padre.

Los dos personajes principales de otra serie de cómics de Goscinny, Iznogoud, comienzan a tomar forma en el episodio en el que Nicolas está en un campamento de verano. Él y los demás niños se ven obligados a tomar una siesta, por lo que el consejero les cuenta una historia sobre "un califa que era un hombre muy bueno pero que tenía un visir muy malvado...", luego cuenta cómo el califa se viste como un hombre común para saber qué piensa la gente de él, y el malvado visir toma su lugar.

Edición en inglés

Stella Rodway completó una edición en inglés con el título Young Nicolas para Hutchinson & Co. en 1961. Fue publicado en EE. UU. por Bobbs-Merrill en 1962. Los personajes' Los nombres conservan la forma francesa. La portada enumera a los autores simplemente como "Sempé y Goscinny".

En 1978 se lanzó una edición en inglés de la serie con nombres de personajes en inglés, traducida por Anthea Bell. Contenía cinco volúmenes: Nicholas y la pandilla en la escuela, Nicholas y la pandilla otra vez, Nicholas de vacaciones, Nicholas y la pandilla y Nicholas en general. El primer volumen fue reeditado con ilustraciones más completas en 2005 por Phaidon Press como Nicholas. Siguieron cuatro volúmenes más de Phaidon, como Nicholas Again, Nicholas on Holiday (Nicholas on Vacation en Norteamérica), Nicholas and the Gang, y finalmente Nicholas in Trouble en 2008.

En esta versión, M. Dubon (apodado "le Bouillon") se convierte en Mr. Goodman (apodado "Old Spuds"). Su apodo deriva de su costumbre de repetir constantemente: "Mírame a los ojos". En francés el caldo (bouillon) tiene ojos (gotas de grasa en la superficie), en la versión inglesa se convierten en ojos de patata. En la historia 'Djodjo', el estudiante de intercambio inglés George se convierte en un belga llamado Jochen, y su apodo cambia de "Djodjo" a "Yocky".

Otra traducción al inglés de Le petit Nicolas, con el título Las crónicas del pequeño Nicolás, fue publicada en Nueva York por Farrar, Straus y Giroux en 1993. El traductor no se menciona en esta edición; la página de derechos de autor atribuye los derechos de autor de la traducción a Farrar, Straus y Giroux.

Nicholas fue objeto del Honor de Mildred L. Batchelder por libros infantiles traducidos en 2006 otorgado por la Asociación de Servicios Bibliotecarios para Niños (ALSC). , una división de la Asociación Estadounidense de Bibliotecas, y Nicholas and the Gang recibieron el mismo honor en 2008.

libros en inglés

  • Las crónicas del pequeño Nicolás ()Le petit Nicolas)
  • Young Nicolas ()Le petit Nicolas)
  • Nicholas de nuevo ()Les récrés du petit Nicolas)
  • Nicholas on Holiday o Nicholas on Vacation (USA y Canadá)Les vacances du petit Nicolas)
  • Nicholas y la pandilla ()Le petit Nicolas et les copains)
  • Nicholas en problemas ()Le petit Nicolas a des ennuis)

Adaptaciones

  • Little Nicholas ()Le Petit Nicolas), película de 2009
  • Le Petit Nicolas, 2009 animada serie de televisión
  • Nicholas on Holiday ()Les Vacances du Petit Nicolas), película de 2014
  • Tesoro del pequeño Nicholas [fr], film 2021
  • Little Nicholas: Happy As Can Be (Le Petit Nicolas: Qu'est-ce qu'on attend pour être heureux ?), 2022 película animada
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save