El padre Duchesne (siglo XIX)

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Cuestión de 1871 Père Duchêne- No. 4. Un centavo. "¡República o Muerte! La gran ira de Père Duchêne"

Le Fils du Père Duchêne (francés: [lə pɛʁ dyʃɛːn]; "El hijo del viejo Duchesne") es el título de un periódico que apareció en Francia durante los períodos revolucionarios de El siglo diecinueve. Tomó prestado su título del original Père Duchesne publicado por Jacques Hébert durante la Revolución Francesa. Después de la muerte de Hébert, el título reapareció con todo tipo de variaciones (Vieja Duchesne, Hijo del Père Duchêne, etc.) a partir de la década de 1790, especialmente durante la Revolución de 1848 y la Comuna de París de 1871 (en ediciones de los editores Eugène Vermersch, Maxime Vuillaume y Alphonse Humbert).

Diez números aparecieron bajo el título El hijo del Père Duchêne, del 21 de abril al 24 de mayo de 1871 (descripciones a continuación). La colección supo ilustrar los acontecimientos más llamativos de la Comuna; su último número apareció durante el final de la Comuna en la "Semana Sangrienta" (Semaine sanglante) - Sorprendentemente, incluso el fin del gobierno de París se describe en el último número de la revista.

Fecha republicanaFecha gregorianaTítuloDescripciónLeyenda
11a Floréal 7921 de abril de 1871La Columna Vendôme Père Duchesne frente a la estatua de Napoléon Bonaparte en la parte superior de la Columna Vendôme ¡Sooo! tu sucio negro, vas a ser jodido allí como ese sobrino de escoria tuyo [es decir: Napoleón III de Francia]!...
26 Floréal 7926 de abril de 1871Pequeños ladrones The Commune [tr. note: personified as the French national symbol, Marianne] holding Thiers en la forma de un recién nacido enfermo ¡Y pensar que alguien querría obligarme a reconocer a ese hijo de puta!...
310 Floréal 7930 de abril de 1871General Dombrowski (Jarosław Dąbrowski) Dombrowski, sable en la mano, pudrindo al pueblo de Versalles Un buen tipo... Dios...
413 Floréal 793 de mayo de 1871El dictador Thiers Los ladrones montados en un caracol en el camino a París ¡Adelante!
517 Floréal 797 de mayo de 1871Marionetas políticas The Commune [Marianne] and Thiers hiding a male labeled Cayenne [reference to the Prison of Cayenne] (como títeres) Esperas que ponga mi palo... ¡Has terminado! Primero, muéstrame lo que escondes detrás de tu espalda, pequeño... [pun on Foutriquet, sobriquet para Thiers ]
620 Floréal 7910 de mayo de 1871Marionetas políticas General Vinoy marcando su gran palo sobre la Comuna [Marianne] acostado en el suelo, pechos desnudos (como títeres) El sueño de ese gran imbécil, Vinoy.
724 Floréal 7914 de mayo de 1871Citizen Courbet Gustave Courbet bolos sobre una columna de Rambuteau Derribando todas las columnas de París
827 Floréal 7917 de mayo de 1871El sueño de Badinguet (Napoleón III) Napoléon III como murciélago, comparando los pesos de Thiers y de la República Por gobernar, siempre rabioso,

Aquí está mi plan: - ¡Es espléndido! -
Haré que ambos se peleen.
Estoy esperando que se coman.
Y cuando la Muerte lo ha vaciado
Volveré a París... ¡Si quiero!
Napoleón III.
Antes de este plan cobarde y estúpido
Cada uno de nosotros, con gusto,
A esto monstruo calvo... sonrisa! [tr.] bat]

91a Prairial 7921 de mayo de 1871Tarjetas de identidad Una joven frente al Sr. Prudhomme (un tipo burgués) [tr.: "hombre prudente"], que tiene el periódico Le père Duchêne en su mano, usando una señal alrededor de su cuello leyendo:

J. PRUDHOMME
Descripción
Nose... ey Parker [tr: en realidad un juego francés similar para "nose" y "merchant"]
Ojos... de una perdiz
Mouth... cállate.
[tr: similar French pun for "mouth" and "stop-gap"]
Batallón de Veteranos.

- Bueno, mi querido Joseph, te has cabreado tanto por esas pequeñas mujeres de bulevar, y aquí estás, como ellas... También te han gastado una tarjeta.

- No es lo mismo, señorita, el mío es una tarjeta cívica ("civisme") y la suya es una tarjeta cínica ("cynisme")!...

104 Prairial 7924 de mayo de 1871Salida de nuestra buena Comuna El Hijo de Duchesne, vestido como Fédéré, con la Comuna (como Marianne) que está empacando su maleta. (During) la semaine sanglante) - ¡Bueno! Mi querida Comuna, ¿qué es lo que estás jodiendo ahí?...

- ¡Santa Madre! Mi linda pequeña Duchêne, estoy empacando mis pantalones... ya que el Sr. Thiers me ha estado jodiendo durante los últimos ocho días. Sólo, como ves, no me apuro demasiado.

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save