El nuevo coloso

ImprimirCitar
Soneto de Emma Lazarus, inscrita en la Estatua de la Libertad

"El nuevo coloso" es un soneto de la poeta estadounidense Emma Lazarus (1849–1887). Escribió el poema en 1883 para recaudar fondos para la construcción de un pedestal para la Estatua de la Libertad (La libertad ilumina al mundo). En 1903, el poema fue moldeado sobre una placa de bronce y montada dentro del nivel inferior del pedestal.

Historia del poema

Estatua de la libertad en Nueva York

Este poema fue escrito como una donación a una subasta de obras de arte y literarias realizada por la "Exposición del Fondo de Préstamos de Arte en Ayuda del Fondo de Pedestal Bartholdi para la Estatua de la Libertad" para recaudar dinero para la construcción del pedestal. La contribución de Lazarus fue solicitada por el recaudador de fondos William Maxwell Evarts. Inicialmente, ella se negó, pero la escritora Constance Cary Harrison la convenció de que la estatua sería de gran importancia para los inmigrantes que llegaban al puerto. Lazarus participó en la ayuda a los refugiados judíos en Nueva York que habían huido de los pogromos antisemitas en Europa del Este, y vio una manera de expresar su empatía por estos refugiados en términos de la estatua.

"El nuevo coloso" fue la primera entrada leída en la inauguración de la exposición el 2 de noviembre de 1883. Permaneció asociada con la exposición a través de un catálogo publicado hasta que la exposición cerró después de que el pedestal se financiara por completo en agosto de 1885, pero fue olvidada y no jugó ningún papel. en la inauguración de la estatua en 1886. Sin embargo, se publicó en el New York World de Joseph Pulitzer, así como en el The New York Times durante este período.. En 1901, la amiga de Lázaro, Georgina Schuyler, comenzó un esfuerzo para conmemorar a Lázaro y su poema, lo que tuvo éxito en 1903 cuando se colocó una placa con el texto del poema en la pared interior del pedestal de la Estatua de la Libertad.

En la placa que cuelga dentro de la Estatua de la Libertad, la frase "¡Conserva las tierras antiguas, tu pompa histórica!" le falta una coma. En el manuscrito de Lázaro, esa línea dice: "¡Conserven, tierras antiguas, su pompa histórica!" La placa también se describe a sí misma como un grabado; en realidad es un casting.

El manuscrito original está en manos de la Sociedad Histórica Judía Estadounidense.

Texto del poema

No como el gigante descarado de la fama griega,
Con las extremidades conquistadoras astridan de tierra en tierra;
Aquí, en nuestro lavado de mar, las puertas de la puesta de sol estarán
Una mujer poderosa con una antorcha, cuya llama
Es el rayo encarcelado, y su nombre
Madre de Exiles. De su mano de faro
Acelera la bienvenida mundial; sus ojos suaves ordenan
El puerto cerrado por el aire que dos ciudades enmarcan.

"¡Manténganse, tierras antiguas, su pompa retorcida!"
Con labios silenciosos. "Dame tu cansancio, tu pobre,
Tus humildes masas anhelan respirar libre,
El desprecio de tu costa.
Envíenme esto, los sin techo, los más tentados.
¡Levanto mi lámpara junto a la puerta de oro!"

Bronze plaque inside the Statue of Liberty with the text of the poem
Placa bronceada dentro de la Estatua de la Libertad con el texto del poema

Interpretación

El poema hace referencia al Coloso de Rodas en las líneas:
"... el gigante descarado de la fama griega,
Con las extremidades conquistadoras astridan de tierra en tierra."

El poema es un soneto petrarquista.

El título del poema y las dos primeras líneas hacen referencia al Coloso griego de Rodas, una de las Siete Maravillas del Mundo Antiguo, una famosa escultura gigantesca que se encontraba al lado o a horcajadas de la entrada al puerto de la isla de Rodas en el siglo III a.C. En el poema, Lázaro contrasta ese antiguo símbolo de grandeza e imperio ("el gigante descarado de la fama griega") con un "Nuevo" Coloso: la Estatua de la Libertad, una encarnación femenina de la imponente "fuerza materna" ("Madre de los Exiliados").

Las "puertas al atardecer bañadas por el mar" Son las desembocaduras de los ríos Hudson y East, al oeste de Brooklyn. El "rayo aprisionado" Se refiere a la luz eléctrica de la antorcha, entonces una novedad.

El "puerto con puente aéreo que enmarcan las ciudades gemelas" se refiere al puerto de Nueva York entre la ciudad de Nueva York y Brooklyn, que eran ciudades separadas en el momento en que se escribió el poema, antes de consolidarse como distritos de la ciudad del Gran Nueva York en 1898.

Las "masas apiñadas" Se refiere al gran número de inmigrantes que llegaron a los Estados Unidos en la década de 1880, particularmente a través del puerto de Nueva York. Lazarus fue un activista y defensor de los refugiados judíos que huían de la persecución en la Rusia zarista.

Influencia

Puerto de Nueva York con el río Hudson (a la izquierda), el río Este (a la derecha) y la Estatua de la Libertad (a tierra)

Inmigración a Estados Unidos

Paul Auster escribió que "la gigantesca efigie de Bartholdi fue originalmente pensada como un monumento a los principios del republicanismo internacional, pero 'El nuevo coloso' reinventó el propósito de la estatua, convirtiendo a la Libertad en una madre acogedora, un símbolo de esperanza para los marginados y oprimidos del mundo.

John T. Cunningham escribió que "La Estatua de la Libertad no fue concebida ni esculpida como un símbolo de inmigración, pero rápidamente lo fue cuando los barcos de inmigrantes pasaron bajo la antorcha y el rostro brillante, dirigiéndose hacia la Isla Ellis. Sin embargo, fue [el poema de Lazarus] el que marcó permanentemente en Miss Liberty el papel de recepcionista no oficial de los inmigrantes entrantes."

El poema ha entrado en el ámbito político. Fue citado en el libro de John F. Kennedy Una nación de inmigrantes (1958). En 2019, durante la administración Trump, Ken Cuccinelli, a quien Trump nombró director interino de los Servicios de Inmigración y Ciudadanía de EE. UU., revisó una línea del poema en apoyo de la "regla de carga pública" de la administración. Rechazar a los solicitantes de visas o tarjetas verdes basándose en sus ingresos y educación. Cuccinelli añadió la advertencia: "Dadme a vuestros cansados y pobres que puedan valerse por sí mismos y que no se conviertan en una carga pública"; Más tarde sugirió que las "masas apiñadas" eran europeos; y minimizó el poema porque "en realidad no era parte de la Estatua de la Libertad original". El comentario de Cuccinelli generó críticas. La norma de la administración Trump fue posteriormente bloqueada por un tribunal federal de apelaciones.

En la cultura popular

Partes del poema también aparecen en la cultura popular. El musical de Broadway Miss Liberty, con música y letra de Irving Berlin, un inmigrante, utilizó la estrofa final que comenzaba con "Dame tu cansado, tu pobre" como base para una canción. Joan Baez usó la segunda mitad del poema en la letra de La balada de Sacco y Vanzetti Parte 1, que forma parte de la banda sonora de Ennio Morricone para la película italiana de 1971 Sacco & Vanzetti, basada en los acontecimientos que rodearon el juicio y la ejecución judicial de los anarquistas estadounidenses nacidos en Italia Nicola Sacco y Bartolomeo Vanzetti.

La Sociedad Histórica Judía Estadounidense de la ciudad de Nueva York tiene un "Proyecto Nuevo Coloso" de exposiciones, vídeos y currículum relacionados con el poema. También alberga el "Proyecto de Traducción New Colossus" (producida por Alicia Ostriker, Mihaela Moscaliuc y Tess O'Dwyer); publica traducciones del poema a otros idiomas realizadas por poetas de todo el mundo, incluida la traducción de la biógrafa de Emma Lazarus, Esther Schor, al esperanto, la de Karen Alkalay-Gut al hebreo, la de Ming Di al chino., Dunya Mikhail al árabe y Giannina Braschi al español.

El poema se recita o se hace referencia con frecuencia en obras de ficción, como literatura, cine y videojuegos. Algunos ejemplos incluyen una versión del poema recitado en El bosque oscuro de Cixin Liu (publicado por primera vez en chino en 2008 y en inglés en 2015), el segundo volumen de la trilogía de ciencia ficción. i>Recuerdo del pasado de la Tierra. El poema también se leyó en la película de 1941 Hold Back the Dawn, además de ser recitado por la heroína en la película de guerra de Alfred Hitchcock Saboteur. Lo recita B.J. Blazkowicz al final del videojuego de 2014 Wolfenstein: The New Order. El poema es también el subtítulo de la secuela del juego: Wolfenstein II: The New Colossus. En Dimensión 20: La ciudad que no duerme, Emma Lazarus era una hechicera y profetizó o habló sobre la trama de la campaña.

Contenido relacionado

Harrison

Harrison puede referirse...

1240

El año 1240 fue un año bisiesto que comenzó el domingo del calendario...

1077

El año 1077 era un año común que comenzaba el domingo del calendario...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar