El nombre de la rosa

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
novela histórica de Umberto Eco

El nombre de la rosa (italiano: Il nome della rosa [il ˈnoːme della ˈrɔːza]) es la primera novela de 1980 del autor italiano Umberto Eco. Es un misterio de asesinato histórico ambientado en un monasterio italiano en el año 1327, y un misterio intelectual que combina la semiótica en la ficción, el análisis bíblico, los estudios medievales y la teoría literaria. Fue traducido al inglés por William Weaver en 1983.

La novela ha vendido más de 50 millones de copias en todo el mundo, convirtiéndose en uno de los libros más vendidos jamás publicados. Ha recibido muchos premios y reconocimientos internacionales, como el Premio Strega en 1981 y el Prix Medicis Étranger en 1982, y ocupó el puesto 14 en la lista de los 100 libros del siglo de Le Monde.

Resumen de la trama

En 1327, el fraile franciscano Guillermo de Baskerville y Adso de Melk, un novicio benedictino que viaja bajo su protección, llegan a un monasterio benedictino en el norte de Italia para asistir a una disputa teológica. Esta abadía se está utilizando como terreno neutral en una disputa entre el Papa Juan XXII y los franciscanos, sospechosos de herejía.

El monasterio está perturbado por la muerte de Adelmo de Otranto, un iluminador venerado por sus ilustraciones. Adelmo era hábil en el arte cómico, especialmente en asuntos religiosos. El abad del monasterio, Abo de Fossanova, le pide a William que investigue la muerte: durante su investigación, tiene un debate con uno de los monjes más antiguos de la abadía, Jorge de Burgos, sobre el significado teológico de la risa, que Jorge desprecia.

Al día siguiente, un erudito de Aristóteles y traductor de griego y árabe, Venancio de Salvemec, es encontrado muerto en una tina de sangre de cerdo. Severinus de Sankt Wendel, el herbolario, le dice a William que el cuerpo de Venantius tenía manchas negras en la lengua y los dedos, lo que sugiere veneno. Benno de Uppsala, un estudioso de la retórica, le revela a William que el bibliotecario, Malachi de Hildesheim, y su asistente Berengar de Arundel, tenían una relación homosexual, hasta que Berengar sedujo a Adelmo, quien se suicidó por vergüenza religiosa en conflicto. Los únicos otros monjes que sabían de las indiscreciones eran Jorge y Venantius. A pesar de que Malachi prohíbe a William y Adso entrar en la biblioteca laberíntica, penetran en el laberinto y descubren que debe haber una habitación oculta, titulada finis Africae por el presunto borde geográfico del mundo. Encuentran un libro sobre Venantius' escritorio junto con algunas notas crípticas. Alguien arrebata el libro y lo persiguen en vano.

Al día siguiente, Berengario ha desaparecido, lo que ejerce presión sobre William. William se entera de cómo Salvatore de Montferrat y Remigio de Varagine, dos monjes de bodega, tuvieron una historia con los herejes dulcinianos. Adso regresa solo a la biblioteca por la noche. Al salir de la biblioteca por la cocina, Adso es seducido por una campesina, con quien tiene su primera experiencia sexual. Después de confesarse con William, Adso es absuelto, aunque todavía se siente culpable.

Al cuarto día, Berengario se encuentra ahogado en un baño, con los dedos y la lengua con manchas similares a las encontradas en Venantius. Bernard Gui, miembro de la Inquisición, llega para buscar al asesino por decreto papal. Gui arresta a la campesina que Adso amaba, así como a Salvatore, acusándolos a ambos de herejía y brujería después de encontrarlos con el hechizo de amor amateur de Salvatore (huevos, un gato negro y una gallina).

Durante la disputa teológica del día siguiente, Severinus, después de obtener una "extraña" libro, es encontrado muerto en su laboratorio (golpeado en la cabeza por una esfera armilar pesada), lo que llevó a William y Adso a buscar el libro. Lo encuentran, pero no lo reconocen; en cambio, lo toma Benno, quien luego acepta la solicitud de Malachi de convertirse en bibliotecario asistente. Remigio y Malachi son ambos testigos de Severinus' muerte. Remigio es interrogado en un tribunal por Gui, quien puede obligarlo a revelar un pasado herético y luego confesar falsamente los crímenes de la Abadía bajo amenaza de tortura. Se llevan a Remigio, Salvatore y la campesina y se supone que están condenados. En respuesta a las recientes tragedias en la abadía, Jorge dirige un sermón sobre la venida del Anticristo.

Malaquías, cerca de la muerte, regresa al sermón temprano del sexto día, y sus últimas palabras se refieren a los escorpiones. Nicolás de Morimondo, el vidriero, le dice a William que quienquiera que sea el bibliotecario se convertirá en el abad, y con una nueva luz, William va a la biblioteca a buscar pruebas. El abad está angustiado porque William no ha resuelto el crimen y porque la Inquisición lo está socavando, por lo que despide a William. Esa noche, William y Adso penetran una vez más en la biblioteca y se adentran en el finis Africae resolviendo por casualidad su acertijo etimológico.

William y Adso descubren a Jorge esperándolos en la habitación prohibida. Confiesa que ha estado dirigiendo la Abadía durante décadas, y su última víctima es el propio Abad, que ha quedado atrapado para asfixiarse dentro de un segundo pasaje a la cámara. William le pide a Jorge el segundo libro de la Poética de Aristóteles, que Jorge le ofrece con gusto. Mientras hojea las páginas, que hablan de las virtudes de la risa, William deduce que Jorge -incapaz de destruir este último ejemplar del libro- roció las páginas con arsénico, asumiendo correctamente que un lector tendría que chuparse los dedos para pasarlas. Además, William concluye que Venantius estaba traduciendo el libro cuando sucumbió al veneno. Berengario lo encontró y, por temor a ser expuesto, se deshizo del cuerpo en sangre de cerdo antes de reclamar el libro y morir en los baños. Malachi fue persuadido por Jorge para recuperarlo de Severinus' almacenamiento, donde Berengario lo había desplazado, por lo que mató a Severinus, recuperó el libro y murió después de investigar su contenido. Jorge confirma las deducciones de William y justifica este improbable curso de acción como parte de un plan divino.

Las muertes se corresponden en orden y simbolismo con las Siete Trompetas, que llaman a objetos que caen del cielo (el salto de Adelmo desde una torre), charcos de sangre (Venancio), veneno del agua (Berengar), golpes de las estrellas (la cabeza de Severino fue aplastada con un orbe celestial), los escorpiones (a los que se refería un delirante Malaquías), las langostas y el fuego. Esta secuencia, interpretada a lo largo de la trama (al borde de ser aceptada por el propio William) como obra deliberada de un asesino en serie, fue en realidad el resultado aleatorio del plan de Jorge. Consume las páginas envenenadas del libro y usa la linterna de Adso para iniciar un incendio, que lo mata, quema la biblioteca y luego se propaga para destruir la abadía en su totalidad. Adso convoca a los monjes en un intento inútil de extinguir el fuego. Mientras el fuego se extiende al resto de la abadía, William lamenta su fracaso. Confundidos y derrotados, William y Adso escapan de la abadía. Años más tarde, Adso, ahora anciano, regresa a las ruinas de la abadía y rescata los restos y fragmentos de libros restantes del fuego, creando finalmente una biblioteca menor.

Personajes

Personajes primarios
  • Guillermo de Baskerville – protagonista principal, fraile franciscano
  • Adso of Melk – narrador, novicio benedictino acompañando a William
En el monasterio
  • Abo de Fossanova – el abad del monasterio benedictino
  • Severinus de Sankt Wendel – herbalista que ayuda a William
  • Malaquías de Hildesheim – bibliotecaria
  • Berengar de Arundel – bibliotecario asistente
  • Adelmo de Otranto – iluminador, novicio
  • Venantius de Salvemec – traductor de manuscritos
  • Benno de Uppsala – estudiante de retórica
  • Alinardo de Grottaferrata – monje mayor
  • Jorge de Burgos – viejo monje ciego
  • Remigio de Varagine – bodega
  • Salvatore de Montferrat – monje, asociado de Remigio
  • Nicholas de Morimondo – glazier
  • Aymaro de Alessandria – chismoso, monje resentido
  • Pacífico de Tivoli
  • Peter de Sant’Albano
  • Waldo of Hereford
  • Magnus de Iona
  • Patrick de Clonmacnois
  • Rabano de Toledo
Fuera.
  • Ubertino de Casale – fraile franciscano en el exilio, amigo de William
  • Miguel de Cesena – Ministro General de los Franciscanos
  • Bernard Gui – Inquisitor
  • Bertrand del Poggetto – Cardenal y líder de la legación papal
  • Jerome of Kaffa (Jerome of Catalonia aka Hieronymus Catalani) – Obispo de Kaffa
  • Chica campesina del pueblo debajo del monasterio

Temas principales

Eco fue profesor de semiótica y empleó técnicas de metanarrativa, ficcionalización parcial y ambigüedad lingüística para crear un mundo enriquecido por capas de significado. La solución al misterio central del asesinato depende del contenido del libro de Aristóteles sobre la Comedia, que se ha perdido. A pesar de ello, Eco especula sobre el contenido y hace reaccionar a los personajes. A través del tema de este libro perdido y posiblemente suprimido que podría haber estetizado lo ridículo, lo antiheroico y lo escéptico, Eco también hace un llamamiento irónicamente sesgado a la tolerancia y contra las verdades metafísicas dogmáticas o autosuficientes, un ángulo que llega a la superficie en el capítulos finales. En este sentido, la conclusión mimetiza una novela de ideas, con William representando la racionalidad, la investigación, la deducción lógica, el empirismo y también la belleza de la mente humana, frente al dogmatismo, la censura y la búsqueda de cumplimiento de Jorge, sin importar el costo, los secretos de la biblioteca cerrados y ocultos al mundo exterior, incluidos los demás monjes de la Abadía.

El nombre de la rosa ha sido descrito como una obra del posmodernismo. La cita de la novela, "los libros siempre hablan de otros libros, y cada historia cuenta una historia que ya ha sido contada", se refiere a una idea posmoderna de que todos los textos se refieren perpetuamente a otros textos, en lugar de a la realidad externa., al mismo tiempo que se remonta a la noción medieval de que citar y citar libros era inherentemente necesario para escribir nuevas historias. La novela termina con ironía: como explica Eco en su Posdata al nombre de la rosa, "se descubre muy poco y el detective es derrotado". Después de desentrañar el misterio central en parte por coincidencia y error, Guillermo de Baskerville concluye fatigado que "no había un patrón". Así, Eco da la vuelta a la búsqueda modernista de finalidad, certeza y significado, dejando rota la trama nominal, la de una historia de detectives, la serie de muertes siguiendo un patrón caótico de múltiples causas, accidentes y posiblemente sin significado inherente.

El laberinto del edificio

El misterio gira en torno a la biblioteca de la abadía, situada en una torre fortificada: el aedificium. Esta estructura tiene tres pisos: la planta baja contiene la cocina y el refectorio, el primer piso es un scriptorium y el piso superior está ocupado por la biblioteca. Los dos pisos inferiores están abiertos a todos, mientras que solo el bibliotecario puede ingresar al último. En el scriptorium se mantiene un catálogo de libros, donde se leen y copian los manuscritos. Un monje que desea leer un libro envía una solicitud al bibliotecario, quien, si considera que la solicitud está justificada, la lleva al scriptorium. Finalmente, la biblioteca tiene la forma de un laberinto, cuyo secreto solo conocen el bibliotecario y el ayudante de bibliotecario.

El edificio tiene cuatro torres en los cuatro puntos cardinales, y el piso superior de cada una tiene siete salas en el exterior, que rodean una sala central. Hay otras ocho habitaciones en las paredes exteriores y dieciséis habitaciones en el centro del laberinto. Así, la biblioteca cuenta con un total de cincuenta y seis salas. Cada habitación tiene un pergamino que contiene un versículo del Libro del Apocalipsis. La primera letra del verso es la letra correspondiente a esa habitación. Las letras de las habitaciones adyacentes, leídas juntas, dan el nombre de una región (por ejemplo, Hibernia en la torre Oeste), y esas habitaciones contienen libros de esa región. Las regiones geográficas son:

El aedificium 's laberinto
  • Fons Adae, 'El paraíso terrenal' contiene Biblias y comentarios, East Tower
  • Acaia, Grecia, Noreste
  • Iudaea, Judea, Este
  • Aegyptus, Egipto, Sureste
  • Leones, 'Sur' contiene libros de África, Torre Sur
  • Yspania, España, Suroeste exterior
  • Roma, Italia, Suroeste interior
  • Hibernia, Irlanda, Torre Oeste
  • Gallia, Francia, Noroeste
  • Germania, Alemania, Norte
  • Anglia, Inglaterra, Torre Norte

Dos salas no tienen letras: la sala más al este, que tiene un altar, y la sala central en la torre sur, la llamada finis Africae, que contiene los libros más fuertemente custodiados, y solo se puede entrar por una puerta secreta. La entrada a la biblioteca se encuentra en la sala central de la torre este, que está conectada con el scriptorium por una escalera.

Título

Se ha prestado mucha atención al misterio de a qué se refiere el título del libro. De hecho, Eco ha declarado que su intención era buscar un 'título totalmente neutral'. En una versión de la historia, cuando terminó de escribir la novela, Eco sugirió apresuradamente unos diez nombres y pidió a algunos de sus amigos que eligieran uno. Eligieron El nombre de la rosa. En otra versión de la historia, Eco había querido el título neutral Adso de Melk, pero su editor lo vetó, y luego el título El nombre de la rosa &# 34;me llegó prácticamente por casualidad." En la Posdata al nombre de la rosa, Eco afirma haber elegido el título "porque la rosa es una figura simbólica tan rica en significados que ya casi no le queda ningún significado".

La última línea del libro, "Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus" se traduce como: "la rosa de antaño permanece solo en su nombre; poseemos nombres desnudos." El sentido general, como señaló Eco, era que de la belleza del pasado, ahora desaparecida, nos queda sólo el nombre. En esta novela, la "rosa" perdida podría verse como el libro de comedia de Aristóteles (ahora perdido para siempre), la exquisita biblioteca ahora destruida o la hermosa campesina ahora muerta.

Este texto también se ha traducido como "La rosa de ayer se encuentra solo en el nombre, solo tenemos nombres vacíos". Esta línea es un verso del monje del siglo XII Bernardo de Cluny (también conocido como Bernardo de Morlaix). Los manuscritos medievales de esta línea no están de acuerdo: Eco cita textualmente una variante medieval, pero Eco no estaba al tanto en ese momento del texto más comúnmente impreso en las ediciones modernas, en el que la referencia es a Roma (Roma), no a una rosa (rosa). El texto alternativo, con su contexto, dice: Nunc ubi Regulus aut ubi Romulus aut ubi Remus? / Stat Roma pristina nomine, nomina nuda tenemus. Esto se traduce como "¿Dónde está Régulo, Rómulo o Remo ahora? / La Roma primordial permanece sólo en su nombre; solo tenemos nombres desnudos."

El título también puede ser una alusión a la posición nominalista en el problema de los universales, adoptada por Guillermo de Ockham. Según el nominalismo, los universales son simples nombres: no existe una rosa universal, sólo el nombre rosa.

Otra posible inspiración para el título puede ser un poema de la poeta y mística mexicana Sor Juana Inés de la Cruz (1651–1695):

Rosa que al prado, encarnada,
te ostentas presuntuosa
de grana y carmín contaminada:
campa lozana y gustosa;
pero no, que siendo hermosa
también serás desdichada.

Este poema aparece en la Posdata al nombre de la rosa de Eco, y está traducido al inglés en la "Nota 1" de ese libro como:

Rosa roja creciendo en el prado,
valientemente te vas a ti mismo
en carmín y carmín bañado:
mostrado en estado rico y creciente.
Pero no: tan precioso como pareces,
No serás feliz pronto.

Alusiones

A otras obras

El nombre del personaje central, William of Baskerville, alude tanto al detective ficticio Sherlock Holmes (comparar El sabueso de los Baskerville – también, la descripción de Adso de William al principio del libro se parece, casi palabra por palabra, a la descripción que hace el Dr. Watson de Sherlock Holmes cuando lo conoce por primera vez en Un estudio en escarlata) y a Guillermo de Ockham (ver la siguiente sección). El nombre del narrador, su aprendiz Adso de Melk es, entre otras cosas, un juego de palabras con Simplicio del Diálogo de Galileo Galilei; Adso derivado de "ad Simplicio" ("a Simplicio"). El supuesto lugar de origen de Adso, Melk, es el sitio de una famosa biblioteca medieval, en Melk Abbey. Y su nombre hace eco del narrador de las historias de Sherlock Holmes, Watson (omitiendo la primera y la última letra, siendo 't' y 'd' fonéticamente similares).

El bibliotecario ciego Jorge de Burgos es un guiño al escritor argentino Jorge Luis Borges, una gran influencia en Eco. Borges fue ciego durante sus últimos años y también fue director de la biblioteca nacional de Argentina; su cuento "La biblioteca de Babel" es una inspiración para la biblioteca secreta en el libro de Eco. Otro de los cuentos de Borges, 'El milagro secreto', presenta a un bibliotecario ciego. Además, en El nombre de la rosa se utilizan otros temas extraídos de varias de las obras de Borges: laberintos, espejos, sectas y oscuros manuscritos y libros.

El final también tiene una deuda con Borges' cuento "La muerte y la brújula", en el que un detective propone una teoría sobre el comportamiento de un asesino. El asesino se entera de la teoría y la usa para atrapar al detective. En El nombre de la rosa, el bibliotecario Jorge usa la creencia de William de que los asesinatos se basan en la Revelación de Juan para desviar a William, aunque en la historia de Eco, el detective tiene éxito. en la resolución del crimen.

La "página envenenada" el motivo puede haber sido inspirado por Alexandre Dumas' novela La Reine Margot (1845). También se utilizó en la película Il giovedì (1963) del director italiano Dino Risi. Una historia similar se asocia con la novela erótica china Jin Ping Mei, traducida como El loto dorado o La ciruela en el jarrón dorado.

Eco también parece haber estado al tanto del cuento de Rudyard Kipling 'El ojo de Alá', que toca muchos de los mismos temas, como la óptica, la iluminación de manuscritos, la música, la medicina, autoridad sacerdotal y la actitud de la Iglesia ante el descubrimiento científico y el pensamiento independiente, y que incluye también a un personaje llamado Juan de Burgos.

Eco también se inspiró en el novelista italiano del siglo XIX Alessandro Manzoni, y citó a The Betrothed como un ejemplo del tipo específico de novela histórica que se proponía crear, en la que algunos de los personajes podrían estar hechos pero sus motivaciones y acciones siguen siendo auténticas para el período y hacen que la historia sea más comprensible.

A lo largo del libro, hay citas latinas, auténticas y apócrifas. También hay discusiones sobre la filosofía de Aristóteles y de una variedad de herejías milenaristas, especialmente aquellas asociadas con los fraticelli. A lo largo del libro se hace referencia a muchos otros filósofos, a menudo de forma anacrónica, incluido Wittgenstein.

A la historia y la geografía actuales

La Abadía de San Miguel, en el Valle de Susa, Piedmont, en el noroeste de Italia; supuestamente una inspiración para el libro

Guillermo de Ockham, que vivió durante la época en la que se desarrolla la novela, fue el primero en presentar el principio conocido como la navaja de Ockham, a menudo resumido como el dictum que uno siempre debe aceptar como probablemente la explicación más simple que da cuenta de todos los hechos (un método utilizado por William of Baskerville en la novela).

El libro describe la vida monástica en el siglo XIV. La acción tiene lugar en una abadía benedictina durante la controversia en torno a las doctrinas sobre la pobreza absoluta de Cristo y la pobreza apostólica entre ramas de franciscanos y dominicos; (ver controversia renovada sobre la cuestión de la pobreza). El escenario se inspiró en la monumental Abadía de San Miguel en el valle de Susa, Piamonte, y fue visitado por Umberto Eco. Los Espirituales aborrecen la riqueza, bordeando la herejía Apostólica o Dulciniana. El libro destaca esta tensión que existió dentro del cristianismo durante la era medieval: los Espirituales, una facción dentro de la orden franciscana, exigieron que la Iglesia abandonara toda riqueza, y algunas sectas heréticas comenzaron a matar a los acomodados, mientras que la mayoría de los los franciscanos y el clero adoptaron una interpretación más amplia del evangelio. También en el fondo está el conflicto entre Luis IV y el Papa Juan XXII, con el Emperador apoyando a los Espirituales y el Papa condenándolos.

Algunos de los personajes, como Bernard Gui, Ubertino de Casale y el minorita Michael de Cesena, son figuras históricas, aunque la caracterización que hace Eco de ellos no siempre es históricamente exacta. Su interpretación de Gui en particular ha sido ampliamente criticada por los historiadores como una caricatura exagerada; Edward Peters ha declarado que el personaje es "bastante más siniestro y notorio... de lo que [Gui] alguna vez fue históricamente", y él y otros han argumentado que el personaje en realidad se basa en las representaciones grotescas de los inquisidores y Prelados católicos más ampliamente en la literatura gótica de los siglos XVIII y XIX, como The Monk (1796) de Matthew Gregory Lewis. Además, parte de la novela&#39 El diálogo se deriva del manual del inquisidor de Gui, la Practica Inquisitionis Heretice Pravitatis. En la escena de la inquisición, el personaje de Gui le pregunta al bodeguero Remigius: "¿Qué crees?", a lo que Remigius responde: "¿Qué crees, mi señor?". Gui responde: "Creo en todo lo que enseña el Credo" y Remigius le dice: "Así lo creo, mi Señor." Bernard luego señala que Remigius no afirma creer en el Credo, sino creer que él, Gui, cree en el Credo; este es un ejemplo parafraseado del manual del inquisidor de Gui, usado para advertir a los inquisidores de las tendencias manipuladoras de los herejes.

La descripción de Adso del portal del monasterio es reconocible como la del portal de la iglesia en Moissac, Francia. Dante Alighieri y su Comedia se mencionan una vez de pasada. También hay una referencia rápida a un famoso "Umberto de Bolonia" – El propio Umberto Eco.

Adaptaciones

Obras Dramáticas

  • A play adaptation by Grigore Gonţa premiered at National Theatre Bucharest in 1998, starring Radu Beligan, Gheorghe Dinică, and Ion Cojar.
  • Un drama radial de dos partes basado en la novela y adaptado por Chris Dolan fue transmitido en BBC Radio 4 los días 16 y 23 de junio de 2006.

Películas

  • A film adaptation, eponymously titled El nombre de la rosa (1986), fue dirigido por Jean-Jacques Annaud, y las estrellas Sean Connery como William de Baskerville y Christian Slater como Adso.

Juegos

  • Una adaptación de videojuego español fue publicada en 1987 bajo el título La Abadía del Crimen ()The Abbey of Crime).
  • Nomen Rosae (1988), un videojuego de laberinto ZX Spectrum español desarrollado por Cocasoft y publicado por MicroHobby. Sólo representa la biblioteca de la abadía de la novela.
  • Il Noma della Rosa [sic] (1993) es un juego de video aventura ZX Spectrum eslovaco desarrollado por Orion Software y publicado por Perpetum.
  • Misterio de la Abadía es un juego de mesa inspirado en la novela, diseñado por Bruno Faidutti y Serge Laget.
  • Ravensburger publicó un juego de tableros electrónicos en 2008, diseñado por Stefan Feld, basado en los eventos del libro.
  • Asesinato en la Abadía (2008), un videojuego de aventura basado en la novela, fue desarrollado por Alcachofa Soft y publicado por DreamCatcher Interactive.
  • La Abadía del Crimen Extensum ()The Abbey of Crime Extensum), un remake libre de La Abadía del Crimen escrita en Java, fue publicada en Steam en 2016 con versiones en inglés, francés, italiano y español. Esta remake mejora enormemente el juego del original, mientras que también expande la historia y el reparto de personajes, tomando prestados elementos de la película y el libro. El juego está dedicado a Umberto Eco, que murió en 2016, y Paco Menéndez, el programador del juego original.
  • La novela y la película original inspiraron aspectos de Thief: The Dark Project, y una misión completa en su expansión Thief Gold, específicamente, órdenes monásticas y el diseño del aedificium. Además, en el editor de nivel de juegos DromEd, la textura predeterminada intencionalmente fea se dio el nombre "Jorge".
  • El 2022 juego Prisión, que también implica un misterio asesino establecido en y alrededor de un monasterio medieval, se extrae mucho de la novela, como confirmó el director Josh Sawyer y citado en los créditos finales del juego.

Música

  • Dutch multi-instrumentalist Arjen Anthony Lucassen lanzó la canción "La Abadía de Synn" en su álbum Fantasía real (1996). Las letras son referencias directas a la historia.
  • La banda sueca de metal Falconer lanzó la canción "Heresy in Disguise" en 2001, parte de su Falconer álbum. La canción se basa en la novela.
  • La banda británica Iron Maiden lanzó la canción "Sign of the Cross" en 1995, parte de su Factor X álbum. La canción se refiere a la novela.
  • La banda británica Ten lanzó el álbum El nombre de la rosa (1996), cuya trayectoria eponímica se basa en algunos de los conceptos filosóficos de la novela.
  • El compositor rumano Serban Nichifor publicó el poema Il nome della rosa para violonchelo y piano 4 manos (1989). El poema se basa en la novela.

Televisión

  • Una adaptación en miniatura de ocho partes, El nombre de la rosa, comenzó la producción en Italia en enero de 2018 y se estrenó en Rai 1 el 4 de marzo de 2019. La serie fue dirigida por Giacomo Battiato, y las estrellas John Turturro como William de Baskerville, Rupert Everett como Gui, y el recién llegado Damian Hardung como Adso. La serie fue estrenada en el Reino Unido en BBC 2 el 11 de octubre de 2019.

Errores

Algunos errores históricos presentes son muy probablemente parte del artificio literario, cuya contextualización está documentada en las páginas del libro que preceden al Prólogo, en las que el autor afirma que el manuscrito sobre el que posteriormente se realizó la actual traducción al italiano contenía interpolaciones debido a diferentes autores desde la Edad Media hasta la Edad Moderna. Eco también reportó personalmente algunos errores y anacronismos presentes en varias ediciones de la novela hasta la revisión de 2011:

  • La novela menciona pimientos de campana, primero en una receta ("manda carne con salsa de pimienta cruda"), luego en un sueño de Adso, pero es un "pajar imposible". De hecho, estos pimientos fueron importados de las Américas durante un siglo y medio después del tiempo en que se realiza la novela. El mismo error se repite más tarde cuando Adso sueña con un reworking de la Coena Cypriani, en el que entre los diferentes alimentos que los huéspedes traen a la mesa aparecen, de hecho, también los pimientos.
  • Durante el séptimo día-noche, Jorge le dice a Guglielmo que Francisco de Asís "imitó con un pedazo de madera los movimientos del violín jugador", un instrumento que no existía antes del siglo XVI.
  • En un punto de la novela Adso afirma haber hecho algo en "unos segundos" cuando esa medida de tiempo aún no se usó en la Edad Media.

Además, todavía presente en la Nota antes del Prólogo, en la que Eco intenta situar las horas litúrgicas y canónicas:

Si se supone, como es lógico, que Eco se refiere al tiempo medio Local, la estimación del comienzo de la hora antes del amanecer y el comienzo de las Vísperas (puesta del sol), por lo que en las líneas finales (" amanecer y atardecer en torno a las 7.30 y las 4.40 de la tarde"), dando una duración desde el amanecer hasta el mediodía igual o inferior a la del mediodía hasta el anochecer, es al contrario de lo que ocurre a finales de noviembre (es una aplicación errónea de la ecuación del tiempo).

Contenido relacionado

Michelle pfeiffer

Michelle Marie Pfeiffer es una actriz estadounidense. Una prolífica actriz cuya carrera en la pantalla abarca más de cuatro décadas, se convirtió en una...

Pantum

El pantoum es una forma poética derivada del pantun, una forma de verso malayo: concretamente del pantun berkait, una serie de cuartetas...

Gary snyder

Gary Snyder es un poeta, ensayista, conferencista y activista ambiental estadounidense. Su primera poesía se ha asociado con la Generación Beat y el...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save