El mito del diluvio de Gilgamesh

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El mito del diluvio de Gilgamesh es un mito del diluvio que aparece en la Epopeya de Gilgamesh. Es uno de los tres mitos del diluvio mesopotámicos junto con el que aparece en el Génesis de Eridu y un episodio de la Epopeya de Atra-Hasis. Muchos estudiosos creen que el mito del diluvio fue añadido a la Tablilla XI de la "versión estándar" de la Epopeya de Gilgamesh por un editor que utilizó la historia del diluvio de la Epopeya de Atra-Hasis. También hay una breve referencia al mito del diluvio en los poemas sumerios de Gilgamesh, mucho más antiguos, de los que las versiones babilónicas posteriores extrajeron gran parte de su inspiración y temática.

Historia

Se cree que el supuesto reinado histórico de Gilgamesh fue aproximadamente en el año 2700 a. C., poco antes de las primeras historias escritas conocidas. El descubrimiento de artefactos asociados con Aga y Enmebaragesi de Kish, otros dos reyes nombrados en las historias, ha dado credibilidad a la existencia histórica de Gilgamesh.

Los primeros poemas sumerios de Gilgamesh datan de la tercera dinastía de Ur (2100-2000 a. C.). Uno de estos poemas menciona el viaje de Gilgamesh para encontrarse con el héroe del diluvio, así como una versión corta de la historia del diluvio. Las primeras versiones acádicas de la epopeya unificada datan de alrededor de 2000-1500 a. C. Debido a la naturaleza fragmentaria de estas versiones babilónicas antiguas, no está claro si incluían un relato ampliado del mito del diluvio; aunque un fragmento definitivamente incluye la historia del viaje de Gilgamesh para encontrarse con Utnapishtim. La versión acadia "estándar" incluía una versión larga de la historia y fue editada por Sin-liqe-unninni, que vivió en algún momento entre 1300 y 1000 a. C.

Cuadros

La primera tablilla del diluvio de Gilgamesh fue descubierta por Hormuzd Rassam en Nínive y se encontraba en la colección del Museo Británico, pero no había sido traducida. En 1872, George Smith, un asistente del Museo Británico, tradujo la tablilla del acadio del siglo VII a. C. Según se dice, exclamó: "Soy el primer hombre que lee esto después de más de dos mil años de olvido".

Durante una expedición arqueológica posterior a Nínive, en Irak, Smith encontró el 7 de mayo de 1873 una parte de una tablilla que contenía la parte faltante de la historia del diluvio, que describe el aprovisionamiento del arca: "En medio de ella, tu grano, tus muebles, tus bienes, tus riquezas, tus siervas, tus esclavas... todos los animales del campo, los recogeré y te los enviaré, y estarán encerrados a tu puerta".

En 1898 se descubrió una tablilla cuneiforme mucho más antigua, que data de entre 1646 y 1626 a. C., unos mil años antes de que se cree que se escribió el Libro del Génesis, y que se conoce como la Epopeya de Atra-Hasis, que describe un gran diluvio. J. P. Morgan la adquirió y hoy se encuentra en la Biblioteca y Museo Morgan.

En 2007, Andrew George tradujo una tablilla de 3.200 años de antigüedad que data de alrededor del año 1200 a. C. y que fue encontrada durante las excavaciones en Ugarit. La tablilla contiene un fragmento de la Epopeya de Gilgamesh, que incluye partes de la historia de Utnapishtim y el diluvio.

Cuadro 11

La tablilla del diluvio de Gilgamesh 11 (XI) contiene material adicional sobre la historia, además del diluvio. La historia del diluvio se incluyó porque en ella, los dioses le otorgan la inmortalidad al héroe del diluvio, Utnapishtim, y eso encaja con el tema de la inmortalidad de la epopeya. El punto principal parece ser que a Utnapishtim se le concedió la vida eterna en circunstancias únicas que nunca se repetirán. Como para demostrar este punto, Utnapishtim desafía a Gilgamesh a permanecer despierto durante seis días y siete noches. Sin embargo, tan pronto como Utnapishtim termina de hablar, Gilgamesh se queda dormido. Utnapishtim le ordena a su esposa que hornee una hogaza de pan por cada día que duerma para que Gilgamesh no pueda negar su fracaso. Gilgamesh, que quiere vencer a la muerte, ni siquiera puede vencer el sueño.

Cuando Gilgamesh se va, la esposa de Utnapishtim le pide a su esposo que le ofrezca un regalo de despedida. Utnapishtim le habla a Gilgamesh de una planta parecida al espino de caja que se encuentra en el fondo del océano y que lo hará joven de nuevo. Gilgamesh obtiene la planta atando piedras a sus pies para poder caminar en el fondo del mar. Recupera la planta y planea probarla en un anciano cuando regrese a Uruk. Desafortunadamente, cuando Gilgamesh se detiene para bañarse, una serpiente se la roba y muda su piel al irse, aparentemente renaciendo. Gilgamesh, después de haber fallado en ambas oportunidades, regresa a Uruk, donde la vista de sus enormes muros lo incita a elogiar esta obra perdurable de hombres mortales. La implicación puede ser que los mortales pueden lograr la inmortalidad a través de obras duraderas de civilización y cultura.

Sección del mito de inundaciones

Líneas 1-203, Tablilla XI (nota: con subtítulos complementarios y números de línea añadidos para mayor claridad)

Ea filtra el plan secreto

  1. Utnapishtim dice Gilgamesh una historia secreta que comienza en la antigua ciudad de Shuruppak a orillas del río Eufrates.
  2. Los "grandes dioses" Anu, Enlil, Ninurta, Ennugi y Ea fueron juramentados al secreto de su plan para causar el diluvio.
  3. Pero el dios Ea (Dios sumerio Enki) repitió el plan a Utnapishtim a través de un muro de caña en una casa de caña.
  4. Ea ordenó Utnapishtim para demoler su casa y construir un barco, independientemente del costo, para mantener vivos a los seres vivos.
  5. El barco debe tener dimensiones iguales con la anchura y la longitud correspondientes y estar cubierto como los barcos Apsu.
  6. Utnapishtim prometió hacer lo que Ea ordenó.
  7. Preguntó a Ea qué debería decir a los ancianos de la ciudad y a la población.
  8. Ea le dice que Enlil lo ha rechazado y ya no puede residir en la ciudad o poner un pie en el territorio de Enlil.
  9. También debería decir que bajará al Apsu para "vivir con mi señor Ea".


Nota: "Apsu" puede referirse a un pantano de agua dulce cerca del templo de Ea/Enki en la ciudad de Eridu.

Construcción y lanzamiento del barco

  1. Carpinteros, trabajadores de caña y otras personas se reunieron una mañana.
  2. [líneas perdidas]
  3. Cinco días después, Utnapishtim puso las paredes exteriores del barco de 120 codos.
  4. Los lados de la superestructura tenían longitudes iguales de 120 codos. También hizo un dibujo de la estructura interior.
  5. El barco tenía seis cubiertas [?] divididas en siete y nueve compartimentos.
  6. Los tapones de agua fueron conducidos en la parte media.
  7. Punting poles and other necessary things were laid in.
  8. Tres veces 3.600 unidades de betún crudo fueron fundidas en un horno y tres veces 3.600 unidades de aceite se utilizaron además de dos veces 3.600 unidades de aceite almacenadas en el barco.
  9. Oxen y ovejas fueron masacrados y ale, cerveza, aceite y vino fueron distribuidos a los obreros, como en el festival de un año nuevo.
  10. Cuando terminó el barco, el lanzamiento fue muy difícil. Se utilizó una pista de postes para deslizar el barco hacia el agua.
  11. Dos tercios del barco estaba en el agua.
  12. Utnapishtim cargó su plata y oro en el barco.
  13. Cargó "todos los seres vivos que tenía".
  14. Sus parientes y artesanos, y "todas las bestias y los animales del campo" abordaron el barco.
  15. El tiempo llegó, como declaró el dios Shamash, para sellar la puerta de entrada.

La tormenta

  1. Temprano por la mañana al amanecer surgió una nube negra desde el horizonte.
  2. El tiempo era espantoso.
  3. Utnapishtim abordó el barco y confió el barco y su contenido a su maestro del barco Puzurammurri que selló la entrada.
  4. El dios del trueno Adad roncó en la nube y los dioses de la tormenta Shullat y Hanish fueron sobre montañas y tierra.
  5. Erragal sacó los postes amarrados y los diques se desbordaron.
  6. Los dioses de Anunnaki iluminaron la tierra con su rayo.
  7. Hubo un shock aturdido en las obras de Adad que convirtieron todo en oscuridad. La tierra estaba destrozada como una olla.
  8. Todo el día el viento del sur soplaba rápidamente y el agua abrumaba a la gente como un ataque.
  9. Nadie podía ver a sus compañeros. No podían reconocerse en el torrente.
  10. Los dioses estaban asustados por el diluvio y se retiraron al cielo Anu. Cajeron como perros tirados por la pared exterior.
  11. Ishtar luchó como una mujer en el parto.
  12. La Señora de los dioses lamentaba que los viejos tiempos se hubieran convertido en arcilla porque "dije cosas malas en la Asamblea de los Dioses, ordenando una catástrofe para destruir a mi pueblo que llena el mar como pescado".
  13. Los otros dioses lloraban con ella y se sentaban con dolor, sus labios ardiendo, empapados de sed.
  14. La inundación y el viento duró seis días y seis noches, aplanando la tierra.
  15. El séptimo día, la tormenta estaba golpeando [intermitentemente?] como una mujer en el trabajo.

Calma después de la tormenta

  1. El mar se calmó y el torbellino e inundación se detuvo. Todo el día había silencio. Todos los humanos se habían convertido en arcilla.
  2. El terreno era tan plano como una azotea. Utnapishtim abrió una ventana y sintió aire fresco en su cara.
  3. Cayó a sus rodillas y se sentó llorando, rasgando la cara. Buscó costas en el horizonte y vio una región de tierra.
  4. El barco se alojó firmemente en el monte Nimush que mantuvo el barco durante varios días, lo que no permitió balancearse.
  5. El séptimo día soltó una paloma que voló pero volvió a él. Liberó una golondrina, pero también volvió a él.
  6. Liberó un cuervo que era capaz de comer y rascar, y no volvió al barco.
  7. Luego envió a su ganado hacia fuera en varias direcciones.

El sacrificio

  1. Sacrificaba una oveja y ofrecía incienso a un ziggurat montañoso donde colocaba 14 vasos sacrificiales y derramaba cañas, cedro y mirto en el fuego.
  2. Los dioses olían el dulce olor del animal sacrificado y se juntaban como moscas sobre el sacrificio.
  3. Entonces llegó la gran diosa, alzó sus moscas (s) y dijo:
  4. "¡Dioses sí, como no olvidaré este lapis lazuli [amuleto] alrededor de mi cuello, estaré atento de estos días y nunca los olvidaré! Los dioses pueden venir a la ofrenda del sacrificio. Pero Enlil no puede venir, porque trajo el diluvio y aniquilaron a mi pueblo sin considerar [las consecuencias]."
  5. Cuando llegó Enlil, vio el barco y se enfureció ante los dioses de Igigi. Dijo: "¿Dónde escapó un ser vivo? ¡Nadie sobreviviría a la aniquilación!"
  6. Ninurta habló con Enlil diciendo "¿Quién más que Ea podría hacer tal cosa? Es Ea quien conocía todos nuestros planes."
  7. Ea habló con Enlil diciendo "Fuiste tú, el sabio de los dioses. ¿Cómo podría traer un diluvio sin consideración?"
  8. Ea entonces acusa a Enlil de enviar un castigo desproporcionado y le recuerda la necesidad de compasión.
  9. Ea niega filtrar el plan secreto del dios a Atrahasis (= Utnapishtim), admitiendo sólo enviarle un sueño y desviar la atención de Enlil al héroe del diluvio.

El héroe del diluvio y su esposa reciben inmortalidad y se transportan lejos

  1. Enlil luego aborda un barco y agarra la mano de Utnapishtim, le ayuda a él y a su esposa a bordo donde se arrodillan. De pie entre Utnapishtim y su esposa, toca sus frentes y los bendice. "Utnapishtim era un ser humano, pero ahora él y su esposa se han convertido en dioses como nosotros. Que Utnapishtim resida lejos, en la boca de los ríos."
  2. Utnapishtim y su esposa son transportados y asentados en la "cama de los ríos".

Último tercio de la Tabla XI-Outline

Además del material de la historia del diluvio (líneas 1 a 203), la tablilla XI contiene los siguientes elementos de la historia del diluvio:

Lista de subpartes tituladas, Tablilla XI-(por Kovacs):

La historia del diluvio–(1-203)
Una oportunidad en la inmortalidad–(204-240)
Home Empty-Handed–(241-265)
Una segunda oportunidad en la vida–(266-309)

Comparación entre Atrahasis y Gilgamesh

Estas son algunas de las frases copiadas más o menos directamente de la versión de Atrahasis a la epopeya de Gilgamesh:

Atrahasis EpicGilgamesh Epic, tableta XI
"Espera, escúchame." Atrahasis III,i,20"Espera, presta atención" Gilgamesh XI,22
"Al igual que el apsu que lo tejen" Atrahasis III,i,29"Al igual que el apsu que lo tejado" Gilgamesh XI,31
"No puedo vivir en [su ciudad]" Atrahasis III,i,47"No puedo vivir en tu ciudad" Gilgamesh XI,40
"Ninurta salió haciendo los diques [sobreflujo]" Atrahasis U rev,14"Ninurta salió haciendo rebosar los diques" Gilgamesh XI,102
"Una persona podría [no] ver otra" Atrahasis III,iii,13"Una persona no podía ver otra" Gilgamesh XI,111
"Durante siete días y siete noches vino la tormenta" Atrahasis III,iv,24"Seis días y siete noches el viento y la tormenta inundan" Gilgamesh XI,127
"Él ofreció [un sacrificio]" Atrahasis III,v,31"Y ofreció un sacrificio" Gilgamesh XI,155
Atrahasis III,vi,2"el lapis lazuli en mi cuello" Gilgamesh XI,164
"¿Cómo sobrevivió el hombre la destrucción?" Atrahasis III,vi,10"Nadie iba a sobrevivir a la destrucción" Gilgamesh XI,173

Material alterado o o omitido

La Epopeya de Atrahasis proporciona información adicional sobre el diluvio y su héroe que se omite en Gilgamesh XI y otras versiones del mito del diluvio del Antiguo Oriente Próximo. Según Atrahasis III ii, líneas 40-47, el héroe del diluvio estaba en un banquete cuando comenzaron la tormenta y el diluvio: "Invitó a su pueblo... a un banquete... Envió a su familia a bordo. Comieron y bebieron. Pero él (Atrahasis) entraba y salía. No podía sentarse, no podía agacharse, porque tenía el corazón roto y vomitaba hiel".

Según Tigay, la tablilla Atrahasis III iv, líneas 6-9 identifica claramente la inundación como una inundación fluvial local: "Como libélulas, [los cadáveres] han llenado el río. Como una balsa, se han acercado al borde [del barco]. Como una balsa, se han acercado a la orilla del río". La frase "Como libélulas, han llenado el río". fue cambiada en Gilgamesh XI, línea 123, por "Como las huevas de los peces, llenan el mar". Tigay sostiene que podemos ver la mano del creador del mito en acción aquí, transformando una inundación fluvial local en un diluvio oceánico.

La mayoría de las demás autoridades interpretan el diluvio de Atrahasis como universal. A. R. George, Lambert y Millard dejan claro que la intención de los dioses en Atrahasis es "aniquilar a la humanidad". El diluvio destruye "toda la tierra". El uso de una metáfora comparable en la epopeya de Gilgamesh sugiere que la referencia a "libélulas [que llenan] el río" es simplemente una imagen evocadora de la muerte en lugar de una descripción literal del diluvio.

Se realizaron otros cambios editoriales al texto de Atrahasis en Gilgamesh para reducir la sugerencia de que los dioses pudieron haber experimentado necesidades humanas. Por ejemplo, Atrahasis OB III, 30-31 "Los Anunnaki, los grandes dioses [estaban] sentados con sed y hambre" fue cambiado en Gilgamesh XI, línea 113 a "Los dioses temían el diluvio". Las oraciones en Atrahasis III iv fueron omitidas en Gilgamesh, por ejemplo, "Estaba harta de dolor y sedienta de cerveza" y "De hambre sufrían calambres".

Estos y otros cambios editoriales de Atrahasis están documentados y descritos en el libro del profesor Tigay (ver más abajo), que es profesor asociado de lenguas y literatura hebreas y semíticas en la Universidad de Pensilvania. El profesor Tigay comenta: "La supresión de líneas individuales entre otras que se conservan, pero que no son sinónimos de ellas, parece ser un acto editorial más deliberado. Estas líneas comparten un tema común, el hambre y la sed de los dioses durante el diluvio".

Aunque la copia del siglo XVIII a. C. de la epopeya de Atrahasis (Atra-Hasis) es posterior a la epopeya temprana de Gilgamesh, no sabemos si las tablillas de Gilgamesh del acadio antiguo incluían la historia del diluvio, debido a la naturaleza fragmentaria de las tablillas supervivientes. Algunos estudiosos sostienen que no fue así. Tigay, por ejemplo, sostiene que tres añadidos importantes a la epopeya de Gilgamesh, a saber, el prólogo, la historia del diluvio (tablilla XI) y la tablilla XII, fueron añadidos por un editor o editores, posiblemente por Sin-leqi-unninni, a quien se atribuyó más tarde toda la epopeya. Según esta opinión, la historia del diluvio de la tablilla XI se basaba en una versión tardía de la historia de Atrahasis.

Traducciones alternativas

Como sucede con la mayoría de las traducciones, especialmente de una lengua antigua y muerta, los eruditos difieren en el significado de las oraciones ambiguas.

Por ejemplo, la línea 57 en Gilgamesh XI se suele traducir (con referencia al barco) como "diez varas la altura de sus lados", o "sus paredes tenían cada una diez veces doce codos de altura". Una vara equivalía a una docena de codos, y un codo sumerio equivalía a unas 20 pulgadas. Por lo tanto, estas traducciones implican que el barco tenía unos 200 pies de altura, lo que sería poco práctico con la tecnología de la época de Gilgamesh (alrededor de 2700 a. C.). No hay una palabra acadia para "altura" en la línea 57. La oración dice literalmente "Diez docenas de codos cada uno erigió sus paredes". Un ejemplo similar de una tablilla de construcción de casas no relacionada dice: "Él construirá el muro [de la casa] y lo elevará cuatro ninda y dos codos". Esta medida (aproximadamente 83 pies) se refiere a la longitud de la pared, no a su altura.

La línea 142 de Gilgamesh XI suele traducirse como "El monte Nisir sostenía el barco, sin permitir ningún movimiento". Nisir suele escribirse como Nimush, que se describe como la lectura más reciente. Las palabras acadias traducidas como "Monte Nisir" son "KUR-ú KUR ni-ṣir". La palabra KUR podría significar colina o país; se escribe con mayúscula porque es una palabra sumeria. El primer KUR va seguido de un complemento fonético que indica que KUR-ú debe leerse en acadio como šadú (colina) y no como mātu (país). Dado que šadú (colina) también podría significar montaña en acadio, y los eruditos conocían la expresión bíblica Monte Ararat, se ha vuelto habitual traducir šadú como montaña o monte. El héroe del diluvio era sumerio, según la Lista de reyes sumerios WB-62. En sumerio, el significado principal de la palabra KUR es "montaña", como lo atestigua el signo utilizado para ello. De la palabra montaña, el significado "país extranjero" se desarrolla debido a los países montañosos que limitan con Sumer. KUR en sumerio también significa "tierra" en general. El segundo KUR carece de un complemento fonético y, por lo tanto, se lee en acadio como mātu (país). Por lo tanto, toda la cláusula dice: "El niṣir de la región montañosa retuvo el barco".

Las líneas 146-147 en Gilgamesh XI se traducen generalmente como "yo... hice sacrificio, incienso coloqué en la cima de la montaña". De manera similar, "derramé una libación en la cima de la montaña". Pero Kovacs proporciona esta traducción de la línea 156: "Ofrecí incienso frente al zigurat de la montaña". Parpola proporciona el acadio original para esta oración: "áš-kun sur-qin-nu ina UGU ziq-qur-rat KUR-i" Áš-kun significa yo-colocado; sur-qin-nu significa ofrenda; ina-(la preposición) significa sobre-(encima); UGU significa cima de; ziq-qur-rat significa torre del templo; y KUR-i significa montañoso. El glosario de Parpola (página 145) define ziq-qur-rat como "torre del templo, zigurat" y hace referencia a la línea 157, por lo que traduce ziq-qur-rat como torre del templo en este contexto. La oración dice literalmente "Coloqué una ofrenda en la cima de un zigurat montañoso". Un zigurat era una plataforma elevada o torre del templo donde los sacerdotes hacían ofrendas al dios del templo. La mayoría de los traductores de la línea 157 descartan ziq-qur-rat como una metáfora redundante para la cima. No hay ninguna autoridad para esto aparte de las traducciones anteriores de la línea 157. La traducción de Kovacs conserva la palabra zigurat en la página 102.

Una de las ciudades sumerias con un zigurat era Eridu, situada en el brazo sur del río Éufrates, junto a una gran depresión baja y pantanosa conocida como el apsû. El único zigurat de Eridu estaba en el templo del dios Ea (Enki), conocido como la casa del apsû. En Gilgamesh XI, verso 42, el héroe del diluvio dijo: "Bajaré [por el río] hasta el apsû para vivir con Ea, mi Señor".

Las líneas 189-192 (líneas 198-201) de Gilgamesh XI suelen traducirse como "Entonces el dios Enlil subió a bordo del barco. Tomó mi mano y me llevó a bordo. Subió a bordo a mi esposa y la hizo arrodillarse a mi lado. De pie entre nosotros, tocó nuestras frentes para bendecirnos". En la primera oración "Entonces dingir-kabtu subió a bordo del barco" el determinativo acadio dingir suele traducirse como "dios", pero también puede significar "sacerdote". Dingir-kabtu significa literalmente "persona divina importante". Traducir esto como Enlil es una conjetura del traductor.

Véase también

  • Atrahasis
  • Religión babilónica y asiria
  • Deluge
  • Enûma Eliš
  • Epic of Gilgamesh
  • El Arca de Noé
  • Panbabylonism
  • Ziusudra

Referencias

  1. ^ (Tigay 1982) página 25
  2. ^ Georges Roux, Antiguo Iraq, páginas 123, 502
  3. ^ Dalley, Stephanie, Mitos de Mesopotamia, Oxford University Press (1989), págs. 40 a 41
  4. ^ Andrew George, página xix
  5. ^ "El Corpus de Texto Electrónico de la Literatura Sumerica; La muerte de Gilgameš (tres versiones, traducido)".
  6. ^ Andrew George, página 101, "Early Second Millennium BCE" en Old Babylonian
  7. ^ Andrew George, páginas xxiv–xxv
  8. ^ "Epic Hero: Cómo un genio británico autodidacta redescubrió la saga mesopotamiana de Gilgamesh después de 2.500 años".
  9. ^ Lyons, Martyn (2011). Libros: una historia viviente. Los Angeles, CA: Getty Publications. p. 17. ISBN 9781606060834.
  10. ^ George, Andrew (2007) "La épica de Gilgameš en Ugarit". Aula Orientalis, 25 (2). pp. 237-254.
  11. ^ Kovacs, La épica de Gilgamesh, Cuadro XI, págs. 95 a 103. (Lines 1-203)
  12. ^ "La tradición literaria representa Eridu como ciudad de las marismas y cuenta de un gran cuerpo de agua dulce, el Abzu, en las inmediaciones de Eridu." Eridu en Literatura Sumeria, Margaret Whitney Green, tesis doctoral, Universidad de Chicago, agosto de 1975, página 6.
  13. ^ Kovacs, La épica de Gilgamesh, Tablet XI, p. 95-103, 104-108. (Lines 1-203 " 204-319)
  14. ^ (Tigay 1982, p. 217), "La undécima tabla de la versión tardía consta de dos componentes separados: la historia de la inundación de Atrahasis, y el resto del encuentro de Gilgamesh con Utnapishtim."
  15. ^ Lambert " Millard, pág. 93
  16. ^ (Tigay 1982, págs. 220, 225)
  17. ^ Andrew George, p. xliv.; Lambert y Millard p. 12
  18. ^ Frymer-Kensky, Tikva Simone (2006), Estudios en la Biblia y la crítica feminista, Filadelfia: Sociedad de la Publicación Judía. p. 354
  19. ^ George, Andrew (2003), La épica de Babylonian Gilgamesh: introducción, edición crítica y textos cuneiformes, Nueva York: Oxford University Press, pp. 506, 875-876. Aparentemente, la aparición de un gran número de libélulas ahogadas —o mayas según George— fue un fenómeno común asociado con las inundaciones del río Mesopotamia.
  20. ^ a b (Tigay 1982, pág. 226)
  21. ^ (Tigay 1982, pág. 244)
  22. ^ (Tigay 1982, pág. 245)
  23. ^ Andrew George, página 90
  24. ^ Kovacs, página 99
  25. ^ Barcos y Seafaring en tiempos antiguosLionel Casson, página 86.
  26. ^ Antiguo Iraq, Georges Roux, página 502 Tabla II
  27. ^ Parpola, página 109
  28. ^ El Diccionario Asirio, John Brinkman et al. (editors), University of Chicago, 1980, vol. I-J bajo igaru, página 36.
  29. ^ Rene Labat, Manuel D'Épigraphie Akkadienne, 1988, firma 374.
  30. ^ Día, John (2011). "El Diluvio y las Diez Figuras Antediluvianas". En James K. Aitken; Katharine Julia Dell; Brian A. Mastin (eds.). En Stone y Scroll. Walter de Gruyter. p. 213. ISBN 978-3-11-022805-2.
  31. ^ Parpola, página 111, línea 142
  32. ^ El Diccionario Asirio, Brinkman et al. (editors), vol. Š parte 1, páginas 58 a 59 bajo šadú.
  33. ^ S. Langdon, "Los reyes caldeos antes del diluvio", Journal of the Royal Asiatic Society, 1923, pages 251–259.
  34. ^ a b Kramer, Samuel Noah (1961), Mitología Sumeria: Un estudio del logro espiritual y literario en el Tercer Milenio B.C.: Edición revisada, Filadelfia, Pennsylvania: University of Pennsylvania Press, ISBN 0-8122-1047-6
  35. ^ Andrew George, página 94
  36. ^ Página 87
  37. ^ Kovacs, página 102, en la línea 12 de la parte superior.
  38. ^ Parpola, página 111
  39. ^ El Diccionario Asirio, Brinkman et al. (editors), vol. Z, página 131.
  40. ^ Eridu en Literatura SumeriaMargaret Whitney Green, páginas 8, 169.
  41. ^ Verde, páginas 201–202
  42. ^ Verde, página 98, en la línea 21 de arriba.
  43. ^ Andrew George, página 95.
  44. ^ Margaret Whitney Green, Eridu en Literatura Sumeria, tesis doctoral, Universidad de Chicago (1975), pág. 224.
  45. ^ Parpola, página 128

Bibliografía

  • Tigay, Jeffrey H. (1982), La evolución de la épica de Gilgamesh, University of Pennsylvania Press, Philadelphia, ISBN 0-8122-7805-4
  • W. G. Lambert y A. R. Millard, Atrahasis: La historia babilónica del diluvio, Eisenbrauns, 1999, ISBN 1-57506-039-6.
  • George, Andrew R., trans. " edit. (1999), La épica de Gilgamesh (reimpreso con correcciones 2003 ed.), Libros Pingüinos, ISBN 0-14-044919-1{{citation}}: CS1 maint: múltiples nombres: lista de autores (link)
  • Kovacs, Maureen Gallery, transl. with intro. (1985–1989), La épica de Gilgamesh, Stanford University Press: Stanford, California, ISBN 0-8047-1711-7{{citation}}: CS1 maint: múltiples nombres: lista de autores (link) Glosario, Apéndices, Apéndice (Capítulo XII=Tabla XII). Una traducción line-by-line (capítulos I-XI).
  • Parpola, Simo, con Mikko Luuko, y Kalle Fabritius (1997), El babilónico estándar, épica de Gilgamesh, Proyecto Neo-Assyrian Text Corpus, ISBN 951-45-7760-4{{citation}}: CS1 maint: múltiples nombres: lista de autores (link) (Volumen 1) en la cuneiforme y transliteración original de Akkadian. Comentario y glosario en inglés
  • Heidel, Alexander (1946), Los paralelos de Gilgamesh épicos y del Antiguo Testamento, Universidad de Chicago, ISBN 0-226-32398-6
  • Bailey, Lloyd R. (1989), Noah, la persona y la historia, Carolina del Sur: Universidad de Carolina del Sur Press, ISBN 0-87249-637-6
  • Best, Robert M. (1999), El arca de Noé y la épica de Ziusudra, Eisenbrauns, ISBN 0-9667840-1-4
  • Gilgamesh en Curlie
  • Comparación de líneas equivalentes en seis versiones antiguas de la historia del diluvio
  • Antiguos mitos de inundación del Cercano Oriente Archivos 2017-05-11 en la máquina Wayback Todos los textos: (Ziusudra Archived 2017-05-16 at the Wayback Machine, Atrahasis Archived 2017-05-12 at the Wayback Machine, Gilgamesh Archived 2017-05-12 at the Wayback Machine, Genesis Archived 2017-03-24 at the Wayback Machine, Berossus Archived 2017-03-24 at the Wayback Machine), comentario, y una mesa con paralelos Archived 2017-05-14 en la Wayback Machine
  • Gilgamesh Tablet XI (The Flood Chapter)


Precedido por
15: tableta de escritura temprana
Una historia del mundo en 100 objetos
Objeto 16
Succedido por
17: papiro matemático renacido
Este artículo se trata de un artículo en el Museo Británico. La referencia al objeto es K.3375 (The Gilgamesh Tablet).
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save