El Mikado
El Mikado; or, The Town of Titipu es una ópera cómica en dos actos, con música de Arthur Sullivan y libreto de W. S. Gilbert, la novena de catorce colaboraciones operísticas. Se inauguró el 14 de marzo de 1885 en Londres, donde se presentó en el Savoy Theatre con 672 funciones, la segunda carrera más larga de cualquier obra de teatro musical y una de las más largas de cualquier obra de teatro hasta ese momento. A fines de 1885, se estimó que, en Europa y América, al menos 150 compañías producían la ópera.
El Mikado es la ópera de Saboya de mayor éxito internacional y ha sido especialmente popular entre producciones escolares y de aficionados. La obra ha sido traducida a numerosos idiomas y es una de las piezas de teatro musical más interpretadas de la historia. Situar la ópera en Japón, un lugar exótico lejos de Gran Bretaña, permitió a Gilbert satirizar la política y las instituciones británicas más libremente disfrazándolas de japonesas. Gilbert usó escenarios extranjeros o ficticios en varias óperas, incluidas The Mikado, Princess Ida, The Gondoliers, Utopia, Limited y El Gran Duque, para suavizar el impacto de su mordaz sátira de las instituciones británicas. Desde la década de 1990, algunas producciones de la ópera en los Estados Unidos han recibido críticas por promover estereotipos de los asiáticos orientales.
Orígenes
La ópera de Gilbert y Sullivan inmediatamente anterior a El Mikado fue Princesa Ida (1884), que duró nueve meses, una duración corta para los estándares de la ópera de Saboya. Cuando la venta de entradas para Princess Ida mostró signos tempranos de decaimiento, el empresario Richard D'Oyly Carte se dio cuenta de que, por primera vez desde 1877, ningún trabajo nuevo de Gilbert and Sullivan estaría listo cuando el viejo uno cerrado El 22 de marzo de 1884, Carte notificó a Gilbert y Sullivan que se requeriría una nueva ópera dentro de seis meses. El amigo cercano de Sullivan, el director de orquesta Frederic Clay, había sufrido un derrame cerebral grave en diciembre de 1883 que acabó con su carrera. Reflexionando sobre esto, sobre su propia salud precaria y sobre su deseo de dedicarse a la música más seria, Sullivan respondió a Carte que "es imposible para mí hacer otra pieza del carácter de las ya escritas por Gilbert y yo mismo'. Gilbert, que ya había comenzado a trabajar en un nuevo libreto en el que las personas se enamoran contra su voluntad después de tomar una pastilla mágica, se sorprendió al escuchar las dudas de Sullivan. Le escribió a Sullivan pidiéndole que lo reconsiderara, pero el compositor respondió el 2 de abril de 1884 que había "llegado al límite de sus fuerzas". con las óperas:
... He estado manteniendo continuamente la música para que no se pierda uno... Me gustaría establecer una historia de interés humano " probabilidad en la que las palabras humorísticas vendrían en una situación humorística (no grave), " donde, si la situación fuera tierna o dramática, las palabras serían de carácter similar.
Gilbert escribió que la carta de Sullivan le causó un "dolor considerable". Sullivan respondió que no podía establecer la "trama de los rombos", afirmando que era demasiado similar a la trama de su ópera de 1877 The Sorcerer. A medida que avanzaba abril de 1884, Gilbert trató de modificar su trama, pero no pudo satisfacer a Sullivan. Las fiestas estaban en un punto muerto y Gilbert escribió: 'Y así termina un musical & asociación literaria de siete años' permanente: una asociación de reputación excepcional, una asociación inigualable en sus resultados monetarios y hasta ahora no perturbada por un solo elemento discordante o discordante." Pero el 8 de mayo de 1884, Gilbert estaba listo para dar marcha atrás y escribió: '¿Debo entender que si construyo otra trama en la que no aparece ningún elemento sobrenatural, usted se comprometerá a establecerla?... una trama consistente, libre de anacronismos, construida con perfecta buena fe & lo mejor que pueda." El punto muerto se rompió y el 20 de mayo, Gilbert envió a Sullivan un boceto de la trama a The Mikado. Pasarían otros diez meses hasta que The Mikado llegara al escenario. Una versión revisada de The Sorcerer junto con su pieza en un acto Trial by Jury (1875) tocada en el Savoy mientras Carte y su público esperaban su próximo trabajo. Gilbert finalmente encontró un lugar para su "trama de pastillas" en The Mountebanks, escrito con Alfred Cellier en 1892.
En 1914, Cellier y Bridgeman registraron por primera vez la conocida historia de cómo Gilbert encontró su inspiración:
Gilbert, después de haber decidido dejar su propio país solo por un tiempo, buscaba un tema adecuado a su peculiar humor. Un trifling accidente lo inspiró con una idea. Un día una vieja espada japonesa que, durante años, había estado colgando en la pared de su estudio, cayó de su lugar. Este incidente dirigió su atención a Japón. Justo en ese momento una compañía de japoneses había llegado a Inglaterra y establecido un pequeño pueblo propio en Knightsbridge.
La historia es atractiva, pero en gran parte es ficticia. Gilbert fue entrevistado dos veces sobre su inspiración para The Mikado. En ambas entrevistas se mencionó la espada, y en una de ellas dijo que fue la inspiración para la ópera, aunque nunca dijo que la espada se había caído. Lo que pone en duda toda la historia es el error de Cellier y Bridgeman con respecto a la exposición japonesa en Knightsbridge: no se inauguró hasta el 10 de enero de 1885, casi dos meses después de que Gilbert ya había completado el Acto I. El estudioso de Gilbert Brian Jones, en su El artículo "La espada que nunca cayó", señala que "cuanto más alejado en el tiempo está el escritor del incidente, más gráficamente se recuerda." Leslie Baily, por ejemplo, lo contó así en 1952:
Un día más tarde, Gilbert estaba luchando hacia arriba y abajo su biblioteca en la nueva casa en Harrington Gardens, fusionándose con el impasse, cuando una enorme espada japonesa que decoraba la pared cayó con una grilla al suelo. Gilbert lo recogió. Sus perambulaciones se detuvieron. "Sugirió la idea amplia", como dijo más tarde. Su mente periodística, siempre rápida de apoderarse de temas, se convirtió en una exposición japonesa que se había abierto recientemente en el barrio. Gilbert había visto a los pequeños japoneses y mujeres de la Exposición brillando en sus exóticas túnicas por las calles de Knightsbridge. Ahora se sentó en su escritorio y recogió el bolígrafo. Comenzó a hacer notas en su libro de tramas.
La historia fue dramatizada más o menos de esta forma en la película de 1999 Topsy-Turvy. Pero aunque la exposición japonesa de 1885-1887 en Knightsbridge no se había inaugurado cuando Gilbert concibió El Mikado, el comercio europeo con Japón había aumentado en las últimas décadas, y durante la década de 1860 se había desarrollado una locura inglesa por todo lo japonés. y 1870. Esto hizo que el momento propicio para una ópera ambientada en Japón. Gilbert le dijo a un periodista: "No puedo darte una buena razón para que nuestra... pieza se coloque en Japón". Brindó espacio para el tratamiento pintoresco, el escenario y el vestuario, y creo que la idea de un magistrado jefe, que es... juez y verdugo real a la vez, y sin embargo no haría daño a un gusano, tal vez pueda complacer al público.."
En una entrevista de 1885 con el New-York Daily Tribune, Gilbert dijo que la baja estatura de Leonora Braham, Jessie Bond y Sybil Gray "sugiere la conveniencia de agruparlos como tres japoneses colegialas", la ópera"las tres sirvientas". También contó que una joven japonesa, una mesera de té en el pueblo japonés, vino a los ensayos para entrenar a las tres sirvientas en danza japonesa. El 12 de febrero de 1885, un mes antes de que abriera The Mikado, The Illustrated London News escribió sobre la apertura del pueblo japonés señalando, entre otras cosas, que "el Baile elegante y fantástico presentado... ¡tres doncellas!" En la entrevista de Tribune, Gilbert también relató que él y Sullivan habían decidido cortar el único solo cantado por el personaje principal de la ópera (que aparece solo en el Acto II, interpretado por el veterano de Savoy Richard Temple).), pero que miembros de la compañía y otros que habían presenciado el ensayo general "vinieron a nosotros en masa y nos rogaron que devolviéramos el 'número'" extirpado.
Funciones
- El Mikado de Japón (baritona o bajo)
- Nanki-Poo, Su Hijo, disfrazado como un minstrel errante y enamorado de Yum-Yum (tenor)
- Ko-Ko, El Señor Alto Ejecutor de Titipu (comic baritone)
- Pooh-Bah, Señor Alto Todo Else (baritona)
- Pish-Tush, Un Señor noble (baritona)
- Go-To, Un Señor noble (Bass-baritone)
- Yum-Yum, Un pabellón de Ko-Ko, también comprometido con Ko-Ko (soprano)
- Pitti-Sing, Un pabellón de Ko-Ko (mezzo-soprano)
- Peep-Bo, Un pabellón de Ko-Ko (soprano o mezzo-soprano)
- Katisha, Una señora mayor, enamorada de Nanki-Poo (contralto)
- Chorus of School-Girls, Nobles, Guards and Coolies
Sinopsis
Acto I
- Courtyard of Ko-Ko's Official Residence
Se reúnen señores del ficticio pueblo japonés de Titipu ("Si quieres saber quiénes somos"). Un juglar guapo pero pobre, Nanki-Poo, llega y se presenta ("A wand'ring minstrel I"). Pregunta por su amada, una colegiala llamada Yum-Yum, que está bajo la tutela de Ko-Ko (anteriormente un sastre barato). Uno de los señores, Pish-Tush, explica que cuando el Mikado decretó que coquetear era un delito capital, las autoridades de Titipu frustraron el decreto nombrando a Ko-Ko, un preso condenado a muerte por coquetear, para el cargo de Lord High Verdugo ("Nuestro gran Mikado, hombre virtuoso"). Como Ko-Ko era el próximo prisionero programado para ser decapitado, las autoridades de la ciudad razonaron que él 'no podía cortarle la cabeza a otro hasta que se cortara la suya', y dado que Ko-Ko no estaba probable que se ejecutara a sí mismo, ninguna ejecución podría llevarse a cabo. Pero todos los funcionarios de la ciudad, excepto el altivo noble Pooh-Bah, demostraron ser demasiado orgullosos para servir a un ex sastre y renunciaron. Pooh-Bah ahora ocupa todos sus puestos y cobra todos sus salarios. Le informa a Nanki-Poo que Yum-Yum está programado para casarse con Ko-Ko el mismo día de su regreso ("Joven, desesperación").
Ko-Ko entra ("Behold the Lord High Executioner") y se reafirma leyendo una lista de personas 34;a quién no extrañaríamos" si fueran ejecutados ("Como algún día puede suceder"), como las personas "que comen hierbabuena y te la echan en la cara". Yum-Yum aparece con los otros dos pupilos de Ko-Ko, Peep-Bo y Pitti-Sing ("Viene un tren de señoritas", "Tres doncellitas de la escuela"). Pooh-Bah no cree que las chicas le hayan mostrado suficiente respeto ("Por favor, señor"). Nanki-Poo llega e informa a Ko-Ko de su amor por Yum-Yum. Ko-Ko lo despide, pero Nanki-Poo logra encontrarse con su amada y le revela su secreto a Yum-Yum: es hijo y heredero del Mikado, pero viaja disfrazado para evitar las insinuaciones amorosas de Katisha, una anciana. dama de la corte de su padre. Se lamentan de que la ley les prohíba coquetear ("Wer not to Ko-Ko plighted").
Ko-Ko y Pooh-Bah reciben noticias de que el Mikado acaba de decretar que, a menos que se lleve a cabo una ejecución en Titipu dentro de un mes, la ciudad será reducida al rango de aldea, lo que traería " ruina irrecuperable". Pooh-Bah y Pish-Tush señalan al propio Ko-Ko como la opción obvia para la decapitación, ya que ya estaba bajo sentencia de muerte ("Estoy tan orgulloso"). Pero Ko-Ko argumenta que sería "extremadamente difícil, por no decir peligroso", que alguien intentara decapitarse a sí mismo, y que el suicidio es un delito capital. Afortunadamente, Ko-Ko descubre que Nanki-Poo, desesperada por perder a Yum-Yum, se está preparando para suicidarse. Después de asegurarse de que nada cambiaría la opinión de Nanki-Poo, Ko-Ko hace un trato con él: Nanki-Poo puede casarse con Yum-Yum durante un mes si, al cabo de ese tiempo, se deja ejecutar.. Ko-Ko luego se casaría con la joven viuda.
Todo el mundo llega para celebrar la unión de Nanki-Poo y Yum-Yum'("Con aspecto severo y paso sombrío"), pero las festividades se ven interrumpidas por la llegada de Katisha, quien ha venido a reclamar a Nanki-Poo como su esposo. Pero la gente del pueblo simpatiza con la joven pareja, y los intentos de Katisha por revelar el secreto de Nanki-Poo se ven ahogados por sus gritos. Burlada pero no derrotada, Katisha deja en claro que tiene la intención de vengarse.
Acto II
- Jardín de Ko-Ko
Los amigos de Yum-Yum la están preparando para su boda ("Trenza el cabello negro"). Reflexiona sobre su propia belleza ("El sol cuyos rayos"), pero Pitti-Sing y Peep-Bo le recuerdan la duración limitada de su próxima unión con Nanki-Poo. Acompañados por Nanki-Poo y Pish-Tush, intentan mantener el ánimo en alto ("Amanece brillantemente el día de nuestra boda"), pero pronto entran Ko-Ko y Pooh-Bah para informarles de un giro en la situación. la ley que establece que cuando un hombre casado es decapitado por coquetear, su esposa debe ser enterrada viva ("Aquí's how-de-do"). Yum-Yum no está dispuesto a casarse en estas circunstancias, por lo que Nanki-Poo desafía a Ko-Ko a decapitarlo en el acto. Resulta que Ko-Ko, de buen corazón, nunca ha ejecutado a nadie y no puede ejecutar a Nanki-Poo. En cambio, envía a Nanki-Poo y Yum-Yum para que se casen (por Pooh-Bah, como arzobispo de Titipu), prometiendo presentarle al Mikado una declaración jurada falsa como evidencia de la ejecución ficticia.
El Mikado y Katisha llegan a Titipu acompañados de una gran procesión ("Mi-ya Sa-Ma", "From Every Kind of Man"). El Mikado describe su sistema de justicia ("Un Mikado más humano"). Ko-Ko supone que el gobernante ha venido a ver si se ha llevado a cabo una ejecución. Con la ayuda de Pitti-Sing y Pooh-Bah, describe gráficamente la supuesta ejecución ("El criminal lloró") y entrega al Mikado el certificado de defunción, firmado y jurado por Pooh-Bah como forense. Ko-Ko observa con picardía que la mayoría de los oficiales importantes del pueblo (es decir, Pooh-Bah) estuvieron presentes en la ceremonia. Pero el Mikado ha venido por un asunto completamente diferente: está buscando a su hijo. Cuando escuchan que el hijo de Mikado "se llama Nanki-Poo", los tres entran en pánico y Ko-Ko dice que Nanki-Poo "se ha ido al extranjero". Mientras tanto, Katisha está leyendo el certificado de defunción y nota con horror que la persona ejecutada era Nanki-Poo. El Mikado, aunque expresa comprensión y simpatía ("See How the Fates"), discute con Katisha el castigo legal "por lograr la muerte del heredero aparente" al trono imperial: algo persistente, "con aceite hirviendo... o plomo derretido". Con los tres conspiradores enfrentando una dolorosa ejecución, Ko-Ko le ruega a Nanki-Poo que se revele a su padre. Nanki-Poo teme que Katisha exija su ejecución si descubre que está vivo, pero sugiere que si se puede persuadir a Katisha para que se case con Ko-Ko, entonces Nanki-Poo podría "volver a la vida" con seguridad. ya que Katisha no tendría ningún derecho sobre él ("Las flores que florecen en la primavera"). Aunque Katisha es 'algo espantoso', Ko-Ko no tiene elección: casarse con Katisha o una muerte dolorosa para él, Pitti-Sing y Pooh-Bah.
Ko-Ko encuentra a Katisha lamentando su pérdida ("sola, pero viva") y se entrega a su misericordia. Él ruega por su mano en matrimonio, diciendo que durante mucho tiempo ha albergado una pasión por ella. Katisha inicialmente lo rechaza, pero pronto se conmueve con la historia de un pájaro que murió de angustia ("Tit-willow"). Ella accede ("Hay belleza en el bramido de la explosión") y, una vez realizada la ceremonia (por Pooh-Bah, el Registrador), suplica la misericordia del Mikado para él y sus cómplices. Nanki-Poo y Yum-Yum luego reaparecen, provocando la furia de Katisha. El Mikado está asombrado de que Nanki-Poo esté vivo, ya que el relato de su ejecución se ha dado con "detalles tan conmovedores". Ko-Ko explica que cuando se da una orden real para una ejecución, la víctima, legalmente hablando, se da por muerta, "y si está muerto, ¿por qué no decirlo?" #34; El Mikado considera que "Nada podría ser más satisfactorio", y todos en Titipu celebran ("Porque se fue y se casó con Yum-Yum").
Números musicales
- Overture (un potpourri, que incluye "Mi-ya Sa-ma", "The Sun Whose Rays Are All Ablaze", "There is Beauty in the Bellow of the Blast", "Braid the Raven Hair" y "Con Aspect Stern and Gloomy Stride"). Esto fue arreglado, bajo la dirección de Sullivan, por Hamilton Clarke.
Acto I
- 1. "Si quieres saber quiénes somos" (Chorus of Men)
- 2. "A Wand'ring Minstrel I" (Nanki-Poo y Hombres)
- 3. "Nuestro Gran Mikado, hombre virtuoso" (Pish-Tush y Hombres)
- 4. "Hombre joven, desesperación" (Pooh-Bah, Nanki-Poo y Pish-Tush)
- 4a. Recit., "Y he viajado durante un mes" (Pooh-Bah, Nanki-Poo)
- 5. "He aquí al Señor Alto Ejecutador" (Ko-Ko y Hombres)
- 5a. "Como puede pasar algún día" (Ko-Ko y Hombres)
- 6. "Viene un tren de señoritas" (Girls)
- 7. "Tres pequeñas doncellas de la escuela somos nosotros" (Yum-Yum, Peep-Bo, Pitti-Sing y Girls)
- 8. "Así que por favor, señor, nos arrepentimos mucho" (Yum-Yum, Peep-Bo, Pitti-Sing, Pooh-Bah, y Girls)
- 9. "No fuiste a Ko-Ko aturdido" (Yum-Yum y Nanki-Poo)
- 10. "Estoy tan orgulloso" (Pooh-Bah, Ko-Ko y Pish-Tush)
- 11. Acta Final I (Ensemble)
- "Con la popa de aspecto y la gloomy stride"
- "La nube amenazada ha fallecido"
- "¡Sus reveles cesan!"... "¡Oh tonto, que huye de mis alegrías sagradas!"
- "Porque va a casarse con Yum-Yum"
- "La hora de la alegría"... "O ni! bikkuri shakkuri a!"
- "¡Ye torrents rugir!"
Acto II
- 12. "Cerrar el pelo de cuervo" (Pitti-Sing y Girls)
- 13. "El sol cuyos rayos se ablan" (Yum-Yum) (Originalmente en la Ley I, se trasladó a la Ley II poco después de la noche de apertura)
- 14. Madrigal, "Amanece el día de nuestra boda" (Yum-Yum, Pitti-Sing, Nanki-Poo y Pish-Tush)
- 15. "Aquí hay un cómo-de-do" (Yum-Yum, Nanki-Poo y Ko-Ko)
- 16. "Mi-ya Sa-ma" "De todo tipo de obediencia humana que espero" (Mikado, Katisha, Chorus)
- 17. "Un Mikado más humano" (Mikado, Chorus) (Esta canción estaba casi cortada, pero fue restaurada poco antes de la primera noche.)
- 18. "El criminal lloró mientras lo dejó" (Ko-Ko, Pitti-Sing, Pooh-Bah, Chorus)
- 19. "Vean cómo se asignan los Gordos sus regalos" (Mikado, Pitti-Sing, Pooh-Bah, Ko-Ko y Katisha)
- 20. "Las flores que florecen en la primavera" (Nanki-Poo, Ko-Ko, Yum-Yum, Pitti-Sing, y Pooh-Bah)
- 21. Recit. and song, "Alone, and yet alive" (Katisha)
- 22. "En un árbol junto a un río" ("Willow, tit-willow") (Ko-Ko)
- 23. "Hay belleza en el vientre de la explosión" (Katisha y Ko-Ko)
- 24. "Finale Act II" (Ensemble)
- "Porque se fue y se casó con Yum-Yum"
- "La nube amenazada ha fallecido"
Producciones
El Mikado tuvo la duración original más larga de las Savoy Operas. También tuvo el resurgimiento más rápido: después de que el siguiente trabajo de Gilbert y Sullivan, Ruddigore, cerrara relativamente rápido, se revivieron tres óperas para llenar el interregno hasta The Yeomen of the Guard. i> estaba listo, incluido The Mikado, solo 17 meses después de que cerrara su primera carrera. El 4 de septiembre de 1891, D'Oyly Carte's touring "C" la compañía ofreció una función de mando real de El Mikado en el Castillo de Balmoral ante la Reina Victoria y la Familia Real. La escenografía original fue de Hawes Craven, con vestuario masculino de C. Wilhelm. La primera producción provincial de The Mikado se inauguró el 27 de julio de 1885 en Brighton, partiendo en agosto varios miembros de esa compañía para presentar la primera producción americana autorizada en Nueva York. Desde entonces, The Mikado fue una presencia constante en la gira. Desde 1885 hasta el cierre de la Compañía en 1982, no hubo año en el que una compañía D'Oyly Carte (o varias) no la presentara.
El Mikado fue revivido de nuevo mientras se preparaba El Gran Duque. Cuando quedó claro que esa ópera no era un éxito, El Mikado se representó en matinés, y el renacimiento continuó cuando El Gran Duque cerró después de solo tres meses. En 1906-07, Helen Carte, la viuda de Richard D'Oyly Carte, montó una temporada de repertorio en el Savoy, pero El Mikado no se representó, ya que se pensó que la visita de la realeza japonesa podría ofenderse por ello. Sin embargo, se incluyó en la segunda temporada del repertorio de la Sra. Carte, en 1908–09. Charles Ricketts creó nuevos diseños de vestuario para la temporada de 1926 y se usaron hasta 1982. Peter Goffin diseñó nuevos decorados en 1952.
En América, como había ocurrido con el H.M.S. Delantal, las primeras producciones no fueron autorizadas, pero una vez que se inauguró la producción estadounidense de D'Oyly Carte's en agosto de 1885, fue un éxito, obteniendo ganancias récord, y Carte formó varias compañías para recorrer el espectáculo en Norteamérica. Se montaron producciones burlescas y de parodia, incluidas parodias políticas. Surgieron más de 150 versiones no autorizadas y, como había sido el caso de Pinafore, Carte, Gilbert y Sullivan no pudieron hacer nada para evitarlas o para cobrar las tarifas de licencia, ya que no existía un tratado internacional de derechos de autor. en el momento. Gilbert, Sullivan y Carte probaron varias técnicas para obtener derechos de autor estadounidenses que evitarían producciones no autorizadas. Sin embargo, los tribunales de EE. UU. Sostuvieron que el acto de publicación hizo que la ópera estuviera disponible gratuitamente para que cualquier persona la produjera. En Australia, la primera presentación autorizada de The Mikado fue el 14 de noviembre de 1885 en el Theatre Royal, Sydney, producida por J. C. Williamson. Durante 1886, Carte estuvo de gira por cinco empresas de Mikado en América del Norte.
Carte recorrió la ópera en 1886 y nuevamente en 1887 en Alemania y otros lugares de Europa. En septiembre de 1886, el principal crítico de Viena, Eduard Hanslick, escribió que el "éxito sin precedentes" de la ópera fue atribuible no solo al libreto y la música, sino también a "la representación escénica totalmente original, única en su tipo, de los artistas del Sr. D'Oyly Carte's... fascinante para la vista y el oído con su atractivo exótico." También se vieron producciones autorizadas en Francia, Holanda, Hungría, España, Bélgica, Escandinavia, Rusia y otros lugares. Se han montado miles de producciones de aficionados en todo el mundo de habla inglesa y más allá desde la década de 1880. Una producción durante la Primera Guerra Mundial se realizó en el campo de internamiento de Ruhleben en Alemania.
Después de que expiraran los derechos de autor de Gilbert en 1962, la Ópera de Sadler's Wells montó la primera producción profesional no D'Oyly Carte en Inglaterra, con Clive Revill como Ko-Ko. Entre los muchos renacimientos profesionales desde entonces se encuentra una producción de la Ópera Nacional Inglesa en 1986, con Eric Idle como Ko-Ko y Lesley Garrett como Yum-Yum, dirigida por Jonathan Miller. Esta producción, que ha sido revivida en numerosas ocasiones durante tres décadas, está ambientada en un elegante hotel costero inglés de la década de 1920, con escenarios y vestuario en blanco y negro 'como un homenaje a los hermanos Marx, Noël Coward y Busby Berkeley'. 34;. El Stratford Festival de Canadá ha producido The Mikado varias veces, primero en 1963 y nuevamente en 1982 (revivido en 1983 y 1984) y en 1993.
La siguiente tabla muestra la historia de las producciones de D'Oyly Carte durante la vida de Gilbert:
Teatro | Fecha de apertura | Fecha de clausura | Perfs. | Detalles |
---|---|---|---|---|
Teatro Savoy | 14 de marzo de 1885 | 19 de enero de 1887 | 672 | Primera carrera de Londres. |
Quinta Avenida y Teatros Estándares, Nueva York | 19 de agosto de 1885 | 17 de abril de 1886 | 250 | Producción americana autorizada. La producción se dio en el Teatro Quinta Avenida, excepto por un traslado de un mes al Teatro Estándar en febrero de 1886. |
Quinta Avenida Teatro, Nueva York | 1o de noviembre de 1886 | 20 de noviembre de 1886 | 3 wks | Producción con personal de D'Oyly Carte bajo la dirección de John Stetson. |
Teatro Savoy | 7 de junio de 1888 | 29 de septiembre de 1888 | 116 | Primer avivamiento de Londres. |
Teatro Savoy | 6 de noviembre de 1895 | 4 de marzo de 1896 | 127 | Segundo avivamiento de Londres. |
Teatro Savoy | 27 de mayo de 1896 | 4 de julio de 1896 | 6 | Performances en matinees durante el funcionamiento original de El Gran Duque. |
Teatro Savoy | 11 de julio de 1896 | 17 de febrero de 1897 | 226 | Continuación del reavivamiento después del cierre temprano de El Gran Duque. |
Teatro Savoy | 28 de abril de 1908 | 27 de marzo de 1909 | 142 | Segunda temporada de repertorio de Savoy; jugó con otras cinco óperas. La fecha de cierre mostrada es de toda la temporada. |
Análisis y recepción
Temas de muerte
El Mikado es una comedia, pero trata temas de muerte y crueldad. Esta yuxtaposición funciona porque Gilbert trata estos temas como asuntos triviales, incluso alegres. Por ejemplo, en la canción "Nuestro gran Mikado, hombre virtuoso", Pish-Tush canta: "El joven que guiñó un ojo errante / O exhaló un suspiro no conyugal / Fue entonces condenado a muerte – / Solía objetar." El término para esta técnica retórica es meiosis, una drástica subestimación de la situación. Otros ejemplos de esto son cuando la autodecapitación se describe como "una cosa extremadamente difícil, por no decir peligrosa, de intentar", y también como simplemente "incómoda". Cuando se habla de que la vida de Nanki-Poo fue 'interrumpida en un mes', el tono sigue siendo cómico y solo de melancolía fingida. El entierro vivo se describe como "una muerte sofocante". Finalmente, el Mikado describe la ejecución con aceite hirviendo o con plomo fundido como un acto "humorístico pero prolongado" castigo.
La muerte se trata como un evento comercial en el mundo al revés de Gilbert. Pooh-Bah llama a Ko-Ko, el Lord High Executioner, un "mecánico laborioso". Ko-Ko también trata su maldita oficina como una profesión y dice: "No puedo consentir en embarcarme en una operación profesional a menos que vea mi camino hacia un resultado exitoso". Por supuesto, bromear sobre la muerte no tiene su origen en El Mikado. La presunción de la trama de que Nanki-Poo puede casarse con Yum-Yum si accede a morir a fin de mes se utilizó en A Wife for a Month, una obra de teatro del siglo XVII de John Fletcher. El discurso final de Ko-Ko afirma que la muerte ha sido, a lo largo de la ópera, una ficción, una cuestión de palabras que se puede disipar con una frase o dos: estar muerto y estar "tan bueno como muerto" se equiparan. En una reseña de la producción original de The Mikado, después de elogiar el programa en general, el crítico señaló que el humor del programa, sin embargo, depende de la "exposición implacable de las debilidades y locuras humanas". cosas graves e incluso horribles revestidas de un aspecto ridículo: todos los motivos que impulsan nuestras acciones se remontan a fuentes inagotables de egoísmo y cobardía... Decapitación, destripamiento, inmersión en aceite hirviendo o plomo fundido son las eventualidades sobre las que [los personajes'] la atención (y la del público) se mantiene fija con espantosa persistencia... [Gilbert] sin duda ha logrado imbuir a la sociedad de su propia filosofía pintoresca, desdeñosa e invertida; y por lo tanto ha establecido un sólido reclamo para figurar entre los más destacados de los ingleses de los últimos días que han ejercido una influencia psíquica distinta sobre sus contemporáneos."
Ambiente japonés
La ópera lleva el nombre del emperador de Japón usando el término mikado (御門 o 帝 o みかど), que literalmente significa "la puerta honorable" del palacio imperial, refiriéndose metafóricamente a su ocupante y al propio palacio. El término fue utilizado comúnmente por los ingleses en el siglo XIX, pero quedó obsoleto. En la medida en que la ópera retrata la cultura, el estilo y el gobierno japoneses, es una versión ficticia de Japón utilizada para proporcionar un entorno pintoresco y capitalizar el japonismo y la fascinación británica por Japón y el Lejano Oriente en la década de 1880. Gilbert escribió: "El Mikado de la ópera era un monarca imaginario de un período remoto y ningún ejercicio de ingenio puede tomarlo como una bofetada a una institución existente". El Mikado "nunca fue una historia sobre Japón sino sobre las fallas del gobierno británico".
Al situar la ópera en un país extranjero, Gilbert se sintió capaz de criticar más duramente a la sociedad y las instituciones británicas. G. K. Chesterton comparó la sátira de la ópera con la de Los viajes de Gulliver de Jonathan Swift: "Gilbert persiguió y persiguió los males de la Inglaterra moderna hasta que literalmente ni una pierna sobre la que pararse, exactamente como lo hizo Swift... Dudo que haya una sola broma en toda la obra que encaje con los japoneses. Pero todos los chistes de la obra encajan con los ingleses... Sobre Inglaterra, Pooh-bah es algo más que una sátira; él es la verdad." El escenario de la ópera se basa en las nociones victorianas del Lejano Oriente, obtenidas por Gilbert de los atisbos de la moda y el arte japoneses que siguieron inmediatamente al comienzo del comercio entre los dos imperios insulares, y durante los ensayos, Gilbert visitó la popular exposición japonesa en Knightsbridge, Londres. Un crítico escribió en 2016: "Se ha argumentado que la teatralidad del espectáculo fue... un tributo por parte de Gilbert y Sullivan a la creciente apreciación británica de la estética japonesa [en la década de 1880]". 34;
Gilbert buscó la autenticidad en la ambientación, el vestuario, los movimientos y los gestos japoneses de los actores. Con ese fin, contrató a algunos de los japoneses en el pueblo de Knightsbridge para asesorar sobre la producción y entrenar a los actores. "Los directores y los habitantes nativos" del pueblo fueron agradecidos en el programa que se repartió la primera noche. Sullivan insertó en su partitura, como "Miya sama", una versión de una canción de marcha militar japonesa, llamada "Ton-yare Bushi", compuesta en la era Meiji. Más tarde, Giacomo Puccini incorporó la misma canción a Madama Butterfly como introducción a Yamadori, ancor le pene. Los personajes' Los nombres en la obra no son nombres japoneses, sino más bien (en muchos casos) lenguaje infantil en inglés o simplemente exclamaciones desdeñosas. Por ejemplo, una cosa muy joven se llama Pitti-Sing; la hermosa heroína se llama Yum-Yum; los funcionarios pomposos son Pooh-Bah y Pish-Tush; el héroe se llama Nanki-Poo, lenguaje infantil para "pañuelo". El nombre del verdugo, Ko-Ko, es similar al del intrigante Ko-Ko-Ri-Ko en Ba-ta-clan de Jacques Offenbach.
Los japoneses se mostraron ambivalentes hacia El Mikado durante muchos años. Algunos críticos japoneses vieron la representación del personaje del título como una representación irrespetuosa del venerado emperador Meiji; Al teatro japonés se le prohibió representar al emperador en el escenario. El príncipe japonés Komatsu Akihito, que vio una producción de 1886 en Londres, no se ofendió. Cuando el príncipe Fushimi Sadanaru realizó una visita de estado en 1907, el gobierno británico prohibió las representaciones de El Mikado en Londres durante seis semanas, por temor a que la obra pudiera ofenderlo, una maniobra que fracasó cuando el príncipe se quejó de que había esperado ver El Mikado durante su estancia. Un periodista japonés que cubría la estadía del príncipe asistió a una actuación proscrita y se confesó 'profunda y agradablemente decepcionado'. Esperando "insultos reales" a su país, sólo había encontrado "música brillante y mucha diversión".
Después de la Segunda Guerra Mundial, El Mikado se representó en Japón en una serie de representaciones privadas. La primera producción pública, realizada en tres funciones, fue en 1946 en el Teatro Ernie Pyle de Tokio, dirigida por el pianista Jorge Bolet para entretenimiento de las tropas estadounidenses y del público japonés. El decorado y el vestuario eran opulentos, y los principales intérpretes eran estadounidenses, canadienses y británicos, al igual que el coro de mujeres, pero el coro masculino, el coro femenino de baile y la orquesta eran japoneses. El general Douglas MacArthur prohibió una producción profesional a gran escala de Tokio de 1947 con un elenco totalmente japonés, pero se han producido otras producciones en Japón. Por ejemplo, la ópera se representó en el Teatro Ernie Pyle de Tokio en 1970, presentada por el Servicio Especial del Octavo Ejército.
En 2001, la ciudad de Chichibu (秩父), Japón, bajo el nombre de "Tokyo Theatre Company", produjo una adaptación de The Mikado en japonés. Los lugareños creen que Chichibu era la ciudad que Gilbert tenía en mente cuando llamó a su escenario 'Titipu', pero no hay evidencia contemporánea para esta teoría. Aunque hoy en día se suele encontrar el sistema de transliteración Hepburn (en el que el nombre del pueblo aparece como "Chichibu"), en el siglo XIX era muy habitual utilizar el sistema Nihon-shiki, en el que el nombre 秩父 aparece como "Titibu". Por lo tanto, es fácil suponer que "Titibu", encontrado en la prensa londinense de 1884, se convirtió en "Titipu" en la ópera Los investigadores japoneses especulan que Gilbert pudo haber oído hablar de la seda Chichibu, una importante exportación en el siglo XIX. La adaptación al idioma japonés de la ciudad de The Mikado ha sido revivida varias veces en todo Japón y, en 2006, el Chichibu Mikado se representó en el International Gilbert and Sullivan Fiesta en Inglaterra.
Crítica
Desde la década de 1990, algunas producciones de la ópera en los Estados Unidos han recibido críticas de la comunidad asiático-estadounidense por promover "estereotipos orientalistas simplistas". En 2014, después de que una producción en Seattle, Washington, atrajera la atención nacional a tales críticas, el biógrafo de Gilbert, Andrew Crowther, escribió que The Mikado "no retrata a ninguno de los personajes como 'racialmente inferior' o, de hecho, fundamentalmente diferente del pueblo británico. El objetivo de la ópera es reflejar la cultura británica a través de la lente de un 'otro' inventado, un Japón de fantasía que solo tiene un parecido superficial con la realidad. Por ejemplo, el punto de partida de la trama de El Mikado es "un 'japonés' ley contra el coqueteo, que sólo tiene sentido como referencia a la mojigatería sexual de la cultura británica". Crowther señaló que el diseño de producción y otras características de las producciones teatrales tradicionales de la ópera a menudo "parecen algo insensibles, por no decir insultantes... Debería [ser posible] evitar tales cosas en el futuro, con un poco de sensibilidad.... G&S se trata de tonterías y diversión, y... burlarse de los poderosos y aceptar el absurdo fundamental de la vida". Algunos comentaristas descartaron las críticas como corrección política, pero un debate público sobre el tema en Seattle un mes después atrajo a una gran multitud que casi todos estuvieron de acuerdo en que, aunque obras como El Mikado no deberían abandonarse en su forma tradicional, debería haber "algún tipo de aparato contextualizador para mostrar que los productores e intérpretes al menos están pensando en los problemas de la obra".
En 2015, se retiró una producción planeada por Gilbert and Sullivan Players de Nueva York después de que sus materiales publicitarios provocaran una protesta similar en la blogosfera asiático-estadounidense. La compañía rediseñó su producción de Mikado y presentó el nuevo concepto en diciembre de 2016, recibiendo una cálida crítica de The New York Times. Después de que Lamplighters Music Theatre de San Francisco planeara una producción de 2016, las objeciones de la comunidad asiático-estadounidense los llevaron a restablecer la ópera en la era del Renacimiento de Milán, eliminando todas las referencias a Japón. Los revisores sintieron que el cambio resolvió el problema.
Palabras y frases modernizadas
Las producciones modernas actualizan algunas de las palabras y frases de El Mikado. Por ejemplo, dos canciones de la ópera usan la palabra "nigger". En 'Como algún día puede suceder', a menudo llamada 'canción de lista', Ko-Ko nombra 'la serenata negra y los demás de su raza'. En la canción de Mikado, "Un Mikado más humano", la dama que modifica su apariencia en exceso debe ser castigada con "ennegrecida como un negro con jugo de nuez permanente". Estas referencias son a artistas blancos en espectáculos de juglares de cara negra, un entretenimiento popular en la era victoriana, en lugar de a personas de piel oscura. Hasta bien entrado el siglo XX, el público no consideraba la palabra "nigger" ofensivo. Sin embargo, los miembros de la audiencia se opusieron a la palabra durante la gira estadounidense de 1948 de D'Oyly Carte Opera Company, y Rupert D'Oyly Carte le pidió a A. P. Herbert que proporcionara una redacción revisada. Estas alteraciones se han incorporado al libreto y la partitura de la ópera desde entonces.
También se incluyen en la canción de la lista pequeña "la dama novelista" (en referencia a los escritores de novelas románticas esponjosas; George Eliot las había satirizado anteriormente) y 'la dama de provincias que se viste como un chico', donde chico se refiere al maniquí eso es parte de la Noche de Guy Fawkes, es decir, una mujer de mal gusto que se viste como un espantapájaros. En el renacimiento de 1908, Gilbert permitió sustituciones de "la dama novelista". Para evitar distraer a la audiencia con referencias que se han vuelto ofensivas con el tiempo, las letras a veces se modifican en las producciones modernas. También se hacen cambios a menudo, especialmente en la canción de la lista pequeña, para aprovechar las oportunidades de bromas de actualidad. Richard Suart, un cantante muy conocido en el papel de Ko-Ko, publicó un libro que contiene una historia de reescrituras de la canción de la lista pequeña, incluidas muchas propias.
Popularidad duradera
Tan pronto como se estrenó la ópera, Gilbert, Sullivan y Carte comenzaron a licenciar numerosos productos que usaban el nombre, los personajes, las letras, las líneas y los diseños de la ópera, no solo para pagar las licencias, sino también para impulsar la venta de entradas; el espectáculo "fue, con mucho, el ejemplo más exitoso [de merchandising] en el siglo XIX". Se crearon cromos Mikado que publicitaban varios productos. Otros productos de Mikado incluyeron figuritas, telas, joyas, perfumes, rompecabezas, pasta de dientes, jabón, juegos, papel tapiz, corsés, hilo de coser y estufas.
El Mikado se convirtió en la ópera de Saboya representada con más frecuencia y ha sido traducida a numerosos idiomas. Es una de las piezas de teatro musical más interpretadas de la historia. Una característica de la producción de 2010 de Chicago Lyric Opera señaló que la ópera "ha estado en producción constante durante los últimos 125 años", citando su "humor y melodía inherentes".
El Mikado ha sido admirado por otros compositores. Dame Ethel Smyth escribió sobre Sullivan: "Un día me entregó una copia de la partitura completa de The Golden Legend, y agregó: 'Creo que esto es lo mejor que he visto". 39;he hecho, ¿verdad?' y cuando la verdad me obligó a decir que en mi opinión El Mikado es su obra maestra, exclamó: '¡Oh, desgraciado!' Pero aunque se rió, pude ver que estaba decepcionado."
Reparto histórico
Las siguientes tablas muestran los elencos de las principales producciones originales y el repertorio de giras de D'Oyly Carte Opera Company en varios momentos hasta el cierre de la compañía en 1982:
Función | Teatro Savoy 1885 | Quinta Avenida 1885 | Teatro Savoy 1888 | Teatro Savoy 1895 | Teatro Savoy 1908 |
---|---|---|---|---|---|
El Mikado | Richard Temple | Frederick Federici | Richard Temple | R. Scott Fishe2 | Henry Lytton |
Nanki-Poo | Durward Lely | Courtice Pounds | J. G. Robertson | Charles Kenningham | Strafford Moss |
Ko-Ko | George Grossmith | George Thorne | George Grossmith | Walter Passmore | Charles H. Workman |
Pooh-Bah | Rutland Barrington | Fred Billington | Rutland Barrington | Rutland Barrington | Rutland Barrington |
Pish-Tush | Frederick Bovill | Charles Richards | Richard Cummings | Jones Hewson | Tunks Leicester |
Go-To1 | Rudolph Lewis | R. H. Edgar | Rudolph Lewis | Fred Drawater | |
Yum-Yum | Leonora Braham | Geraldine Ulmar | Geraldine Ulmar | Florence Perry | Clara Dow |
Pitti-Sing | Jessie Bond | Kate Forster | Jessie Bond | Jessie Bond | Jessie Rose |
Peep-Bo | Sybil Grey | Geraldine St. Maur | Sybil Grey | Emmie Owen | Beatrice Boarer |
Katisha | Rosina Brandram | Elsie Cameron | Rosina Brandram | Rosina Brandram | Louie René |
1Rol de Go-To agregado desde abril de 1885
²Para el renacimiento de 1896–97, Temple volvió a tocar The Mikado durante enero y febrero de 1896, y nuevamente desde noviembre de 1896 hasta febrero de 1897.
Función | D'Oyly Carte 1915 Tour | D'Oyly Carte 1925 Tour | D'Oyly Carte 1935 Tour | D'Oyly Carte 1945 Tour | D'Oyly Carte 1951 Tour |
---|---|---|---|---|---|
El Mikado | Tunks Leicester | Darrell Fancourt | Darrell Fancourt | Darrell Fancourt | Darrell Fancourt |
Nanki-Poo | Dewey Gibson | Charles Goulding | Charles Goulding | John Dean | Neville Griffiths |
Ko-Ko | Henry Lytton | Henry Lytton | Martyn Green | Grahame Clifford | Martyn Green |
Pooh-Bah | Fred Billington | Leo Sheffield | Sydney Granville | Richard Walker | Richard Watson |
Pish-Tush | Frederick Hobbs | Henry Millidge | Leslie Rands | Wynn Dyson | Alan Styler |
Go-To | T. Penry Hughes | L. Radley Flynn | L. Radley Flynn | Donald Harris | |
Yum-Yum | Elsie McDermid | Elsie Griffin | Kathleen Frances | Helen Roberts | Margaret Mitchell |
Pitti-Sing | Nellie Briercliffe | Aileen Davies | Marjorie Eyre | Marjorie Eyre | Joan Gillingham |
Peep-Bo | Betty Grylls | Beatrice Elburn | Elizabeth Nickell-Lean | Junio | Joyce Wright |
Katisha | Bertha Lewis | Bertha Lewis | Dorothy Gill | Ella Halman | Ella Halman |
Función | D'Oyly Carte 1955 Tour | D'Oyly Carte 1965 Tour | D'Oyly Carte 1975 Tour | D'Oyly Carte 1982 Tour |
---|---|---|---|---|
El Mikado | Donald Adams | Donald Adams | John Ayldon | John Ayldon |
Nanki-Poo | Neville Griffiths | Philip Potter | Colin Wright | Geoffrey Shovelton |
Ko-Ko | Peter Pratt | John Reed | John Reed | James Conroy-Ward |
Pooh-Bah | Fisher Morgan | Kenneth Sandford | Kenneth Sandford | Kenneth Sandford |
Pish-Tush | Jeffrey Skitch | Thomas Lawlor | Michael Rayner | Peter Lyon |
Go-To | John Banks | George Cook | John Broad | Thomas Scholey |
Yum-Yum | Cynthia Morey | Valerie Masterson | Julia Goss | Vivian Tierney |
Pitti-Sing | Joyce Wright | Peggy Ann Jones | Judi Merri | Lorraine Daniels |
Peep-Bo | Beryl Dixon | Pauline Wales | Patricia Leonard | Roberta Morrell |
Katisha | Ann Drummond-Grant | Christene Palmer | Lyndsie Holland | Patricia Leonard |
Grabaciones
Grabaciones de audio
El Mikado ha sido grabado con más frecuencia que cualquier otra ópera de Gilbert and Sullivan. De las de D'Oyly Carte Opera Company, la grabación de 1926 es la mejor considerada. De las grabaciones modernas, se admira la Mackerras/Telarc de 1992.
- Grabaciones de audio seleccionadas
- 1926 D'Oyly Carte – Conductor: Harry Norris
- 1936 D'Oyly Carte – Conductor: Isidore Godfrey
- 1950 D'Oyly Carte – Nueva Orquesta Promenade, Conductor: Isidore Godfrey
- 1957 D'Oyly Carte – Nueva Orquesta Sinfónica de Londres, Conductor: Isidore Godfrey
- 1984 Festival Stratford – Conductor: Berthold Carrière
- 1990 Nuevo D'Oyly Carte – Conductor: John Pryce-Jones
- 1992 Mackerras/Telarc – Orchestra " Chorus of the Welsh National Opera, Conductor: Sir Charles Mackerras
Películas y vídeos
En 1902 se hizo una película muda de tres minutos de una escena de la ópera. A esto le siguió en 1906 una película muda de la ópera de Gaumont Film Company. Las versiones cinematográficas sonoras de 12 de los números musicales de The Mikado se produjeron en Gran Bretaña y se presentaron como programas en 1907 titulados Highlights from The Mikado. Otra producción fue lanzada el mismo año por Walturdaw Company, protagonizada por George Thorne como Ko-Ko. Ambos programas utilizaron el sistema de sonido en disco Cinematophone para sincronizar las grabaciones fonográficas (Phonoscène) de los artistas cantando y hablando con las imágenes mudas de la actuación. El primer largometraje de la ópera, llamado Fan Fan, fue una película muda de 1918 con un elenco de niños; los cines podrían proyectar la película con acompañamiento musical en vivo.
En 1926, la D'Oyly Carte Opera Company realizó una breve película promocional de extractos de El Mikado. En esta película se ven algunos de los saboyanos más famosos de la época, incluidos Darrell Fancourt como The Mikado, Henry Lytton como Ko-Ko, Leo Sheffield como Pooh-Bah, Elsie Griffin como Yum-Yum y Bertha Lewis como Katisha.
En 1939, Universal Pictures estrenó una adaptación cinematográfica de noventa minutos de El Mikado. Realizada en Technicolor, la película está protagonizada por Martyn Green como Ko-Ko, Sydney Granville como Pooh-Bah, el cantante estadounidense Kenny Baker como Nanki-Poo y Jean Colin como Yum-Yum. Muchos de los otros líderes y coristas eran o habían sido miembros de la compañía D'Oyly Carte. La música estuvo a cargo de Geoffrey Toye, ex director musical de D'Oyly Carte, quien también fue el productor y se le atribuyó la adaptación, que involucró una serie de cortes, adiciones y escenas reordenadas. Victor Schertzinger dirigió y William V. Skall recibió una nominación al Premio de la Academia a la Mejor Fotografía. La dirección de arte y el vestuario estuvieron a cargo de Marcel Vertès. Hubo algunas revisiones: The Sun Whose Rays Are All Ablaze se interpreta dos veces, primero por Nanki-Poo en una nueva escena temprana en la que le da una serenata a Yum-Yum en su ventana, y luego en el lugar tradicional.. También se agregó un nuevo prólogo que mostraba a Nanki-Poo huyendo disfrazado, y se cortó gran parte de la música del Acto II.
En 1966, la D'Oyly Carte Opera Company realizó una versión cinematográfica de El Mikado que refleja fielmente su puesta en escena tradicional, aunque hay algunos cortes menores. Se filmó en escenarios ampliados en lugar de en locaciones, al igual que Laurence Olivier Othello de 1965, y fue dirigida por el mismo director, Stuart Burge. Está protagonizada por John Reed, Kenneth Sandford, Valerie Masterson, Philip Potter, Donald Adams, Christene Palmer y Peggy Ann Jones y fue dirigida por Isidore Godfrey. The New York Times criticó la técnica de filmación y la orquesta y señaló: "Sabiendo lo bueno que puede ser este elenco en su medio adecuado, uno lamenta la impresión de este Mikado hará en aquellos que no tienen la suerte de haber visto la compañía en persona. Las cámaras han captado todo sobre la actuación de la compañía excepto su magia."
Las grabaciones de video de The Mikado incluyen una oferta de 1972 de Gilbert and Sullivan for All; la película de Brent-Walker de 1982; el bien considerado video del Festival de Stratford de 1984; y la producción de la Ópera Nacional Inglesa de 1986 (resumida). Opera Australia ha lanzado videos de sus producciones de 1987 y 2011. Desde la década de 1990, varias producciones profesionales han sido grabadas en video por el Festival Internacional Gilbert and Sullivan.
Otras adaptaciones
The Mikado fue adaptado como libro infantil por W. S. Gilbert titulado The Story of The Mikado, que fue la última obra literaria de Gilbert. Es una nueva versión de El Mikado con varios cambios para simplificar el lenguaje o hacerlo más adecuado para los niños. Por ejemplo, en la "pequeña lista" canción, la frase "delincuentes de la sociedad" se cambia a "personas inconvenientes", y el segundo verso se reescribe en gran parte.
La D'Oyly Carte Opera Company controló los derechos de autor de las representaciones de El Mikado y las demás óperas de Gilbert and Sullivan en el Reino Unido hasta 1961. Por lo general, requería producciones autorizadas para presentar la música y libreto exactamente como se muestra en las ediciones con derechos de autor. Desde 1961, las obras de Gilbert y Sullivan son de dominio público y, con frecuencia, se adaptan e interpretan de formas nuevas. Las adaptaciones notables han incluido lo siguiente:
- Mikado March (1885) de John Philip Sousa
- El Jazz Mikado (1927, Berlín)
- El Mikado Swing was an adaptation of El Mikado por el Proyecto de Teatro Federal con un reparto todo negro, utilizando música swing y ambientado en el Pacífico Sur, que se estrenó en Chicago en 1938 y se transfirió a Broadway.
- El Mikado caliente (1939) era una adaptación de Broadway concurrente El Mikado producido por Mike Todd, con un reparto todo negro, usando jazz y música swing.
- Tennessee Ernie Ford, en 1959, transmitió una adaptación de 30 minutos en su programa de televisión; interpretó a Ko-Ko.
- El Hora del teléfono de Bell versión (1960) contó con Groucho Marx como Ko-Ko, Stanley Holloway como Pooh-Bah, y Helen Traubel como Katisha. Fue dirigido por Martyn Green.
- El Cool Mikado es una película musical británica de 1962 dirigida por Michael Winner que se adapta El Mikado en el estilo pop de 1960 y reiniciar como una historia cómica de gánster japonés.
- El Mikado Negro (1975) fue una producción jazzística y sexy ambientada en una isla caribeña.
- La producción de Chichibu El Mikado por la "Tokyo Theatre Company"
- Metropolitan Mikado, una sátira política adaptada por Ned Sherrin y Alistair Beaton, realizada por primera vez en Queen Elizabeth Hall (1985) protagonizada por Louise Gold, Simon Butteriss, Rosemary Ashe, Robert Meadmore y Martin Smith, producida por Raymond Gubbay.
- Mikado caliente (1986) es una adaptación de jazz y estilo swing que se estrenó en Washington, D.C. y se ha jugado con frecuencia desde entonces.
- Essgee Entertainment produjo una versión adaptada de El Mikado en 1995 en Australia y Nueva Zelandia.
En la cultura popular
Una amplia variedad de medios populares, incluyendo películas, televisión, teatro y publicidad, se han referido, parodiado o pasticheado El Mikado o sus canciones, y frases del libreto han entrado en el uso popular en el Idioma en Inglés. Algunas de las influencias culturales más conocidas se describen a continuación.
Citas de El Mikado fueron utilizadas en cartas a la policía por Zodiac Killer, quien asesinó al menos a cinco personas en el área de la Bahía de San Francisco en 1968 y 1969. Una segunda temporada (1998) El episodio del programa de televisión Millennium, titulado "The Mikado", está basado en el caso Zodiac. El Mikado se parodia en Sumo of the Opera, que acredita a Sullivan como el compositor de la mayoría de sus canciones. La novela policiaca Muerte en la ópera (1934) de Gladys Mitchell tiene como trasfondo una producción de El Mikado. En 2007, la compañía de teatro asiático-estadounidense Lodestone Theatre Ensemble produjo The Mikado Project, una obra original de Doris Baizley y Ken Narasaki. Fue una deconstrucción de la ópera basada en una compañía ficticia de teatro asiático-estadounidense que intentaba recaudar fondos, mientras lidiaba con el racismo percibido en las producciones de El Mikado, al producir una versión revisionista de la ópera. Esto fue adaptado como una película en 2010.
Las referencias cinematográficas y televisivas a El Mikado incluyen el clímax de la película de 1978 Juego sucio, que tiene lugar durante una representación de El Mikado. En el episodio de 2010 "Robots Versus Wrestlers" de la comedia televisiva Cómo conocí a vuestra madre, en una fiesta de la alta sociedad, Marshall toca un antiguo gong chino. El presentador lo increpa: 'Joven, ese gong es una reliquia de 500 años que no ha sido tocada desde que W. S. Gilbert la tocó en el estreno londinense de The Mikado en 1885!" Marshall bromea: "Su esposa es una reliquia de 500 años que no ha sido acuñada desde que W. S. Gilbert la golpeó en el estreno en Londres".
"El Mikado" es un vigilante villano en la serie de cómics de superhéroes The Question, de Denny O'Neil y Denys Cowan. Se pone una máscara japonesa y mata a los malhechores de manera apropiada, dejando que "el castigo se ajuste al crimen". En 1888, Ed J. Smith escribió una parodia teatral de El Mikado llamada El Capitalista; o la ciudad de Fort Worth para fomentar la inversión de capital en Fort Worth, Texas. La locomotora de ferrocarril 2-8-2 pasó a llamarse "Mikado" cuando se envió a Japón una serie de producción de estas locomotoras en EE. UU. en 1893. Los fanáticos incluso decoraron las habitaciones de Mikado en sus hogares, se establecieron clubes de Mikado en todo Estados Unidos, y en 1886 un Michigan ciudad tomó el nombre de la ópera.
Frases populares de El Mikado
La frase "A short, sharp shock", de la canción del Acto 1 "I am so proud" ha ingresado al idioma inglés, apareciendo en títulos de libros y canciones, como en muestras de 'The Dark Side of the Moon' de Pink Floyd, así como en manifiestos políticos. "Que el castigo se ajuste al crimen" es otra frase de uso frecuente de la canción del Acto II de Mikado y se ha mencionado en el curso de los debates políticos británicos. Ambos conceptos son anteriores a Gilbert. Ejemplos de uso posterior incluyen el episodio 80 de la serie de televisión Magnum, P.I., "Let the Punishment Fit the Crime", que presenta fragmentos de varias canciones de The Mikado. yo>. La frase y la canción de Mikado también aparecen en el episodio "A Soldier's Farewell" de Dad's Army. En La trampa de los padres (1961), el director del campo cita la frase antes de sentenciar a los gemelos a la cabaña de aislamiento juntos. En la temporada 5, episodio 20 de Seinfeld, George cita la frase a Jerry después de que él y sus conocidos vieron a la novia de George, Jane, en topless.
El nombre del personaje Pooh-Bah ha ingresado al idioma inglés para referirse a una persona que tiene muchos títulos, a menudo una persona pomposa o engreída. Pooh-Bah se menciona en la novela Something Fresh de P. G. Wodehouse y en otros contextos, a menudo políticos. En diciembre de 2009, el presentador de la BBC James Naughtie, en el programa Today de Radio 4, comparó al miembro del gabinete del Reino Unido Peter Mandelson con Pooh-Bah porque Mandelson ocupó muchos cargos de estado, incluido el de Secretario de Estado de Negocios, Primer Secretario de Estado, Lord Presidente. del Consejo, Presidente de la Junta de Comercio y Comisionado de la Iglesia, y formó parte de 35 comités y subcomités del gabinete. Mandelson respondió: '¿Quién es Pooh-Bah?' Mandelson también fue descrito como "el gran Pooh-Bah de la política británica" a principios de la misma semana por el crítico de teatro Charles Spencer de The Daily Telegraph. En los EE. UU., particularmente, el término ha llegado a describir, burlonamente, a las personas que tienen títulos impresionantes pero cuya autoridad es limitada. William Safire especuló que la invención de Winnie-the-Pooh por el autor AA Milne podría haber sido influenciada por el personaje. El término "Gran Poobah" se ha utilizado en programas de televisión, incluidos The Flintstones y Happy Days, y en otros medios, como el título de un oficial de alto rango en un club de hombres, clubes de suplantación de identidad como Freemasons, Shriners y Elks Club.
Referencias a canciones en El Mikado
Los políticos suelen utilizar frases de canciones de El Mikado. Por ejemplo, el conservador Peter Lilley escribió el pastiche "As Someday It May Happen" para especificar algunos grupos a los que se opuso, incluidos los "socialistas esponjados" y "señoritas que quedan embarazadas solo para saltarse la cola de la vivienda". El comediante Allan Sherman también hizo una variante de la "Little List" canción, que presenta las razones por las que uno podría querer buscar ayuda psiquiátrica, titulada "Necesita un analista". En un especial navideño de Eureeka's Castle llamado "Ponlo en la lista", los gemelos, Bogg y Quagmire, describen lo que les gustaría para Navidad para la melodía de la canción. Richard Suart y A.S.H. Smyth lanzó un libro en 2008 llamado No se les perdería ninguno de ellos sobre la historia de El Mikado y los 20 años de parodias de listas pequeñas. de Suart, el Ko-Ko habitual de la English National Opera. En el cuento de Isaac Asimov "Runaround" un robot recita parte de la canción.
Otras canciones de El Mikado han sido referenciadas en películas, televisión y otros medios. Por ejemplo, el póster de la película La pequeña tienda de los horrores (en la foto) parodia el título de la canción "Las flores que florecen en primavera, Tra la!", cambiando la palabra & #34;floración" para "matar". En The Producers, un audicionista del musical Springtime for Hitler comienza su audición con la canción de Nanki-Poo, "A wand'ring minstrel yo. Es rápidamente despedido. En la película de 2006 Brick, la femme fatale Laura (Nora Zehetner) interpreta una versión hablada de "The Sun Whose Rays are All Ablaze" mientras tocaba el piano. En el episodio "The Minstrel's Shakedown" de Batman de 1966, el villano se identifica a sí mismo como "The Minstrel" cantando con la melodía de "A wand'ring minstrel I". En el episodio "All That Jazz" de Top Cat, el oficial Dibble canta tristemente la misma canción. En Blackadder Goes Forth una grabación de "A Wand'ring Minstrel I" se reproduce en un gramófono al comienzo del primer episodio, y el Capitán Blackadder también canta un fragmento de la canción en el episodio que involucra a 'Speckled Jim'. "Hay belleza en el fuelle de la explosión" es interpretada por Richard Thompson y Judith Owen en el álbum 1000 Years of Popular Music.
La canción "Three Little Maids" aparece en la película de 1981 Carros de fuego, donde Harold Abrahams ve por primera vez a su futura esposa vestida como una de las Tres sirvientas. Los programas de televisión que han presentado la canción incluyen el episodio Cheers "Simon Says" (por la que John Cleese ganó un premio Emmy), el episodio de Frasier "Leapin' Lizards", el Ángel episodio "Hole in the World", Los Simpson episodio "Cape Feare", La vida en suite de Zack & Cody episodio "Lost in Translation", y The Animaniacs vol. 1 episodio "Hello Nice Warners". The Capitol Steps realizó una parodia titulada "Tres pequeños kurdos de la escuela somos nosotros". En el Dinah Shore Show, Shore cantó la canción con Joan Sutherland y Ella Fitzgerald en 1963.
Las referencias a "Tit-Willow" ("On a tree by a river") han incluido la canción cómica de Allan Sherman "The Bronx Bird Watcher", sobre un pájaro con acento en yiddish cuyo hermoso canto conduce a una triste fin. En The Dick Cavett Show, Groucho Marx y Cavett cantaron la canción. Groucho interrumpió la canción para interrogar a la audiencia sobre el significado de la palabra "obstinado". Un episodio de la temporada 1 de The Muppet Show (transmitido el 22 de noviembre de 1976) presentaba a Rowlf the Dog y Sam Eagle cantando la canción, con Sam claramente avergonzado de tener que cantar la palabra 'tit'.; (también preguntando el significado de "obstinado"). En la película Whoever Slew Auntie Roo?, Shelley Winters como el personaje principal canta la canción justo antes de ser asesinada.
Notas y referencias
Notas
- ^ La pieza más larga del teatro musical fue la operetta Les Cloches de Corneville, que tuvo el título hasta Dorothy abierto en 1886, que empujó El Mikado hasta el tercer lugar.
- ^ a b El actor que originalmente jugó Pish-Tush resultó incapaz de cantar satisfactoriamente las notas bajas en el cuarteto Act Two, "Brightly amanecers our wedding day". La línea Pish-Tush en este cuarteto se encuentra más baja que el resto del papel y termina en un fondo F. Por lo tanto, un personaje bass extra, llamado Go-To, fue introducido para esta canción y la escena del diálogo que conduce a ella. La D'Oyly Carte Opera Company continuó generalmente bifurcando el papel, pero las puntuaciones vocales generalmente no lo mencionan. Otras empresas, sin embargo, generalmente han eliminado el papel de Go-To y restaurado el material a Pish-Tush, cuando el papel es desempeñado por alguien con un rango vocal suficiente.
- ^ Este fue un chiste legal británico de actualidad: En el caso judicial de 1882 de Walsh v. Lonsdale, 21 ChD 9, se sostuvo que, en lo que respecta a la equidad en lo que respecta a las cosas que deberían haberse hecho, un acuerdo para un contrato de arrendamiento es tan bueno como un contrato de arrendamiento. Ver la conferencia de Bentham 2011 de Lord Neuberger "Swindlers (incluyendo el Maestro de los Rolls?) No quería: Reforma de Bentham y Justicia" Archivado 15 de febrero de 2013 en la Wayback Machine, UCL Bentham Association, 2 de marzo de 2011
- ^ La versión original de este número incluye Pish-Tush. Su parte en ella se redujo primero, y luego se eliminó. Sin embargo, algunas puntuaciones vocales todavía incluyen Pish-Tush en este número en su papel reducido.
- ^ Este personaje se deriva del Barón Factotum de James Planché, el "Grand-Grand-Lord-High-Everything" en La Bella Durmiente en el Madero (1840). Williams (2010), pág. 267
- ^ Un personaje en el Bab Ballad "King Borriah Bungalee Boo" (1866) es el travieso "Pish-Tush-Pooh-Bah", que se divide en dos en El Mikado– los términos Pish, Silencio, pooh, y bah son todas expresiones de desprecio.
- ^ La prohibición obligó a Helen Carte a dejar el espectáculo siempre lucrativo de su temporada de repertorio Gilbert y Sullivan. Véase Wilson y Lloyd, pág. 83
- ^ En la canción de Ko-ko el serenader negro se convirtió en "el serenader banjo" (Dover, p. 9; y Green, p. 416) y el castigo del Mikado por la señora era ser "painado con vigor" (Bradley (1996) p. 623; y Green p. 435).
- ^ La producción se trasladó al Teatro Estándar.
- ^ Los primeros fonoscènes en el Reino Unido fueron presentados en el Palacio de Buckingham en 1907 e incluyeron Tit-Willow, cantado por George Thorne.
- ^ Otro ejemplo es la biografía de R. A. Butler, en la que hay un capítulo llamado "Los Años Pooh-Bah", cuando Butler tenía múltiples carteras de gabinete.
Referencias
- ^ Gillan, Don. Longest runs in the theatre up to 1920. Archived 23 September 2015 at the Wayback Machine
- ^ a b Mencken, H. L. Article on The Mikado Archived 24 September 2008 at the Wayback Machine, Baltimore Evening Sun, 29 November 1910
- ^ Jaffé, Daniel. "The top 10 Gilbert and Sullivan operettas, ranked and rated", BBC Music Magazine, March 9, 2022
- ^ Traubner, p. 162
- ^ Jacobs, p. 187
- ^ Crowther, Andrew. "The Carpet Quarrel Explained" Archived 6 October 2014 at the Wayback Machine, The Gilbert and Sullivan Archive, 28 June 1997, accessed 6 November 2007
- ^ Ainger, p. 226
- ^ Ainger, p. 230
- ^ Ainger, p. 231
- ^ Ainger, p. 232
- ^ a b Ainger, p. 233
- ^ a b "The Japanese exhibition, 1885–87", English Heritage, accessed 29 January 2013
- ^ Cellier and Bridgeman, p. 186
- ^ a b Jones (1985), p. 22
- ^ Jones (2007), p. 687
- ^ Jones (1985), p. 25
- ^ Baily, pp. 235–36
- ^ Schickel, Richard (27 December 1999). "Topsy-Turvy". Time. Archived from the original on 5 February 2013. Retrieved 16 July 2011.
- ^ a b Jones (2007), pp. 688–93
- ^ Quoted at Lyricoperasandiego.com
- ^ a b c Gilbert, W. S. "The Evolution of The Mikado", New York Daily Tribune, 9 August 1885
- ^ The Illustrated London News, 12 February 1885, p. 143
- ^ Hughes, pp. 131–32
- ^ a b Seeley, Paul. (1985) "The Japanese March in The Mikado", The Musical Times, 126(1710) pp. 454–56.
- ^ Gillan, Don. A History of the Royal Command Performance, StageBeauty.net, accessed 16 June 2009
- ^ a b Rollins and Witts, Appendix, p. VIII
- ^ Cellier and Bridgeman, p. 192
- ^ Rollins and Witts, passim
- ^ Photos of, and information about, the 1926 Mikado costume designs. Archived 22 September 2008 at the Wayback Machine
- ^ Prestige, Colin. "D'Oyly Carte and the Pirates", a paper presented at the International Conference of G&S held at the University of Kansas, May 1970
- ^ Information about American productions Archived 10 December 2008 at the Wayback Machine
- ^ a b c d e f g h i j k l m n Tiarks, Mark. "Mikado madness: The first franchise in showbiz", Pasatiempo, 16 October 2020
- ^ In the case of Princess Ida and The Mikado, they hired an American, George Lowell Tracy, to create the piano arrangement of each score, hoping that he would obtain rights that he could assign to them. See, Murrell, Pam. "Gilbert & Sullivan’s American Ally", In the Muse, US Library of Congress, August 5, 2020.
- ^ Jacobs, p. 214 and Ainger, pp. 247, 248 and 251
- ^ Rollins and Witts, p. 59
- ^ Rollins and Witts, pp. 59–64
- ^ Jacobs, Arthur. "Carte, Richard D'Oyly (1844–1901)", Oxford Dictionary of National Biography, Oxford University Press, September 2004, accessed 12 September 2008
- ^ Joseph (1994), pp. 81 and 163
- ^ Bradley (2005), p. 25
- ^ Jellinek, Hedy and George. "The One World of Gilbert and Sullivan", Saturday Review, 26 October 1968, pp. 69–72 and 94
- ^ The conductor Ernest MacMillan, along with other musician internees, recreated the score from memory with the aid of a libretto. See MacMillan, pp. 25–27
- ^ Hall, George. "The Mikado review at London Coliseum – 'still delivers the goods'", The Stage, 23 November 2015
- ^ "Production History", Stratford Festival website, accessed 15 February 2014
- ^ [https://www.gsarchive.net/mikado/webopera/mk207d.html The Mikado Web Opera, Gilbert and Sullivan Archive, accessed September 20, 2022
- ^ Beatty-Kingston, William. The Theatre, 1 April 1885, quoted in Fitzgerald, pp. 165–66
- ^ Kan'ichi Asakawa. "Institutions before the Reform", The Early Institutional Life of Japan: A Study in the Reform of 645 A.D., Tokyo: Shueisha (1903), p. 25. Quote: "We purposely avoid, in spite of its wide usage in foreign literature, the misleading term Mikado.... It originally meant not only the Sovereign, but also his house, the court, and even the State, and its use in historical writings causes many difficulties.... The native Japanese employ the term neither in speech nor in writing."
- ^ Dark and Grey, p. 101
- ^ Mairs, Dave. "Gilbert & Sullivan... the greatest show takes to the road" Archived 26 July 2014 at the Wayback Machine, Your Canterbury, 2 June 2014
- ^ a b Steinberg, Neil. "Updated Mikado promises to be as rousing as ever". Chicago Sun-Times, 6 December 2010.
- ^ "Mikado Genesis", Lyric Opera San Diego
- ^ Jones (1985), pp. 22–25
- ^ Herr, K. T. "Local production of The Mikado raises questions on theatre and race", The Rapidian, Grand Rapids, Michigan, 22 April 2016
- ^ Allen, p. 239
- ^ this translation Archived 11 January 2008 at the Wayback Machine. Daniel Kravetz wrote in The Palace Peeper, December 2007, p. 3, that the song was composed in 1868 by Masujiro Omura, with words by Yajiro Shinagawa.
- ^ "Historia Miya San" Archived 5 January 2015 at the Wayback Machine. General Sasaki gives historical information about "Ton-yare Bushi" and includes Midi files and a translation. Here is a YouTube version of the Japanese song.
- ^ "A Study Guide to the production of The Mikado", Pittsburgh Public Theater, p. 13
- ^ Munich, Adrienne. Queen Victoria's Secrets, 1998, ISBN 978-0-231-10481-4
- ^ Seay, James L. "For Tricks that Are Dark", Pamphlet Press
- ^ Faris, p. 53
- ^ Review of The Mikado discussing reception by the Japanese
- ^ "Edward Gorey in Japan; Translation or Transformation: A Chat with Motoyuki Shibata", Goreyography (2008)
- ^ "London Greets Fushimi; He Visits King Edward – Wants to Hear "The Mikado"", The New York Times, 7 May 1907
- ^ Andrew, Goodman (1980). "The Fushimi incident: theatre censorship and The Mikado". Journal of Legal History. 1 (3): 297–302. doi:10.1080/01440368008530722. Cass; Routledge
- ^ Adair Fitz-Gerald, S. J. (1925). The Story of the Savoy Opera in Gilbert and Sullivan's Day. D. Appleton and Company. p. 212.
- ^ Article about the 1946 Mikado in Japan; "GIs play Mikado in Tokyo", Life magazine, 9 September 1946, vol. 21, pp. 42–43
- ^ "Japan: No Mikado, Much Regret", Time Magazine, 16 June 1947
- ^ "Ernie Pyle Theater Tokyo presents Gilbert and Sullivan's The Mikado", Japan Times, 5 February 1970
- ^ "Sumiko Enbutsu: The Mikado in the Town of Chichibu". Archived from the original on 20 February 2012. Retrieved 9 March 2009.
- ^ Brooke, James. "Japanese Hail The Mikado, Long-Banned Imperial Spoof", The New York Times, 3 April 2003, accessed 15 July 2014
- ^ "The Mikado – Diary". The Times, 23 July 1992
- ^ a b Sean Curtin. The Chichibu Mikado Archived 22 March 2011 at the Wayback Machine, The Japan Society.
- ^ Kai-Hwa Wang, Frances. "Stereotypes in The Mikado Stir Controversy in Seattle", NBC news, 17 July 2014
- ^ Chang, Irene (22 November 1990). "Pomona College Hears Call From Asians for More Ethnic Programs". Los Angeles Times. Retrieved 19 October 2021.
- ^ "History of Yellowface: The Mikado", Asian American Theatre Review, accessed July 13, 2019
- ^ a b c Crowther, Andrew. "The Mikado and Racism", Andrew Crowther: Playwright and Biographer, 20 July 2014
- ^ Levin, Michael. "Who the Hell Put These People in Charge of Popular Culture?", Huffington Post, 16 August 2014
- ^ Kiley, Brendan. "Last Night's Polite But Necessary Discussion at the Seattle Rep About Race, Theater, and the Mikado Controversy", TheStranger.com, 19 August 2014
- ^ Nguyen, Michael D. "New York City Production of 'The Mikado' Canceled Following Accusations of Racism", NBC News, 18 September 2015
- ^ Fonseca-Wollheim, Corinna da. "Is The Mikado Too Politically Incorrect to Be Fixed? Maybe Not.", 30 December 2016; and "New York Gilbert & Sullivan Players Reveals Concepts for Reimagined The Mikado; Kelvin Moon Loh Joins Creative Team!", BroadwayWorld.com, 6 October 2016
- ^ Tran, Diep. "Building a Better Mikado, Minus the Yellowface", American Theatre, 20 April 2016
- ^ Kosman, Joshua. "Lamplighters' transplanted Mikado retains its charm", San Francisco Chronicle, 8 August 2016; and Hurwitt, Sam. "Review: Guilt-free Mikado unveiled by Lamplighters", The Mercury News, 8 August 2016
- ^ Gilbert (1992) p. 41, note 1
- ^ Gilbert (1992), p. 9, note 1
- ^ Pullum, Geoffrey. "The Politics of Taboo Words" Archived 20 May 2014 at the Wayback Machine, The Chronicle of Higher Education, 19 May 2014
- ^ a b Bradley (1996) p. 572.
- ^ Eliot, George. "Silly Novels by Lady Novelists" (1896).
- ^ Benford, Chapter IX
- ^ Baily, Lesley. Gilbert and Sullivan and their world (1973), Thames and Hudson, p. 117
- ^ Rahim, Sameer. "The opera novice: The Mikado by Gilbert & Sullivan", The Telegraph, 1 February 2013, accessed 13 May 2014; Tommasini, Anthony. "Mikado Survives Some Updating", The New York Times, 10 January 1998, accessed 20 May 2014
- ^ The Independent review of 2004 London Mikado
- ^ Suart, Richard. They'd None of 'em Be Missed. Pallas Athene Arts, 2008 ISBN 978-1-84368-036-9
- ^ "Mikado-themed advertising cards". The Gilbert and Sullivan Archive. 2007. Archived from the original on 7 June 2008.
- ^ Wilson and Lloyd, p. 37
- ^ See here Archived 5 January 2010 at the Wayback Machine and here Archived 29 January 2017 at the Wayback Machine
- ^ Smythe, Dame Ethel. Impressions that Remained, 1923, Quoted in Baily, p. 292
- ^ Rollins and Witts, p. 10
- ^ Gänzl, p. 275.
- ^ Rollins and Witts, p. 11
- ^ Rollins and Witts, p. 15
- ^ Rollins and Witts, p. 22
- ^ George Byron Browne later in the run
- ^ Rollins and Witts, p. 132
- ^ Rollins and Witts, p. 148
- ^ Rollins and Witts, p. 160
- ^ Rollins and Witts, p. 170
- ^ Rollins and Witts, p. 176
- ^ Rollins and Witts, p. 180
- ^ Rollins and Witts, 1st Supplement, p. 7
- ^ Rollins and Witts, 3rd Supplement, p. 28
- ^ Rollins and Witts, 4th Supplement, p. 42
- ^ Morey is President of the Gilbert and Sullivan Society in London. See also Ffrench, Andrew. "Retired opera singer Cynthia Morey lands 'yum' film role in Quartet", Oxford Mail, 2 February 2013
- ^ a b c Shepherd, Marc. "Recordings of The Mikado", Gilbert & Sullivan Discography, 13 July 2009, accessed 6 June 2012
- ^ Shepherd, Marc. Review of the 1926 recording Archived 26 May 2016 at the Wayback Machine, Gilbert & Sullivan Discography, 24 December 2003, accessed 31 July 2016
- ^ Shepherd, Marc. Review of the 1936 recording Archived 6 March 2016 at the Wayback Machine, Gilbert & Sullivan Discography, 11 May 2003, accessed 31 July 2016
- ^ Shepherd, Marc. Review of the 1950 recording Archived 12 March 2016 at the Wayback Machine, Gilbert & Sullivan Discography, 11 July 2009, accessed 31 July 2016
- ^ Shepherd, Marc. Review of the 1957 recording Archived 1 August 2016 at the Wayback Machine, Gilbert & Sullivan Discography, 8 July 2005, accessed 31 July 2016
- ^ Shepherd, Marc. Review of the 1984 Stratford recording Archived 31 July 2016 at the Wayback Machine, Gilbert & Sullivan Discography, 24 October 2001, accessed 31 July 2016
- ^ Shepherd, Marc. Review of the 1990 recording Archived 6 March 2016 at the Wayback Machine, Gilbert & Sullivan Discography, 12 July 2009, accessed 31 July 2016
- ^ Shepherd, Marc. Review of the 1992 recording Archived 3 August 2016 at the Wayback Machine, Gilbert & Sullivan Discography, 12 July 2009, accessed 31 July 2016
- ^ Altman, Rick. Silent Film Sound, Columbia University Press (2005), p. 159, ISBN 978-0-231-11662-6
- ^ Shepherd, Marc. "The 1926 D'Oyly Carte Mikado Film" Archived 24 May 2016 at the Wayback Machine, The Gilbert & Sullivan Discography, 15 April 2009, accessed 31 July 2016
- ^ Schmitt, Thomas. The Genealogy of Clip Culture, in Henry Keazor and Thorsten Wübbena (eds.) Rewind, Play, Fast Forward: The Past, Present and Future of the Music Video, transcript Verlag (2010), pp. 45 et seq., ISBN 978-3-8376-1185-4
- ^ "The Mikado Archived 20 August 2016 at the Wayback Machine, Cinegram No. 75, Pilot Press, London (souvenir programme), The Gilbert and Sullivan Archive, 1938, accessed 31 July 2016
- ^ Shepherd, Marc. "The Technicolor Mikado Film (1939)" Archived 2 August 2016 at the Wayback Machine, The Gilbert and Sullivan Discography, 28 June 2009, accessed 31 July 2016
- ^ Galbraith IV, Stuart. "The Mikado (Blu-ray)", DVDTalk, 27 March 2011
- ^ Photos from the 1966 film
- ^ Sullivan, Dan. "The Mikado (1967)", The New York Times, 15 March 1967, accessed 22 March 2010
- ^ According to discographer Marc Shepherd, The Mikado is one of the weakest in the Brent Walker series. See Shepherd, Marc. "The Brent Walker Mikado (1982)" Archived 22 August 2009 at the Wayback Machine, The Gilbert and Sullivan Discography, 5 April 2009
- ^ "Professional Shows from the Festival" Archived 26 June 2012 at the Wayback Machine, Musical Collectibles catalogue website, accessed 15 October 2012
- ^ Gilbert (1921), preface by Rupert D'Oyly Carte, p. vii: "But the evidence of never-failing popularity which recent revivals of the Savoy Operas have afforded suggests that this last literary work of Sir W. S. Gilbert should no longer be withheld [due to wartime shortages] from the public".
- ^ Fishman, Stephen. The Public Domain: How to Find Copyright-Free Writings, Music, Art & More, Ch. 1, § A.4.a, Nolo Press, 3rd ed, 2006.
- ^ Bierley, Paul E. The Works of John Philip Sousa, Integrity Press, Westerville, Ohio (1984), p. 71
- ^ "Notable Gilbert & Sullivan adaptations", Grim's Dyke Hotel, 29 December 2016
- ^ The Black Mikado Archived 26 May 2016 at the Wayback Machine, The Gilbert & Sullivan Discography, 25 November 2001, accessed 31 July 2016
- ^ Walsh, Maeve. "Theatre: It Was 15 Years Ago Today; The great Ned and Ken show" Archived 11 September 2018 at the Wayback Machine, The Independent, 25 July 1999
- ^ Information about Essgee's Mikado
- ^ a b "Gilbert & Sullivan in Popular Culture: The Mikado", The Gilbert & Sullivan Very Light Opera Company, accessed 11 June 2017
- ^ Dowd, Katie. "The Zodiac Killer's most uncrackable cipher has, at last, been solved", SFGate, December 11, 2020
- ^ "Millennium Episode Profile of 'The Mikado'". Millennium-This Is Who We Are, Graham P. Smith, accessed 16 August 2010
- ^ Shulgasser-Parker, Barbara. "VeggieTales: 'Sumo of the Opera'" Archived 12 June 2020 at the Wayback Machine, Common Sense Media, accessed 12 June 2020
- ^ Mitchell, Gladys. Death at the Opera, Grayson & Grayson (London: 1934)
- ^ The Mikado Project Archived 25 July 2011 at the Wayback Machine, LodestoneTheatre.org, accessed 2 October 2010
- ^ Heymont, George. "The Mikado Project (Trouble In Titipu)", The Huffington Post, 21 April 2011, accessed 14 March 2012
- ^ Bowman, Donna. "How I Met Your Mother 'Robots Vs. Wrestlers'", The A.V. Club, Onion, Inc., 10 May 2010, accessed 19 June 2016
- ^ Who's Who in the DC Universe, update 1987, vol. 4, p. 8
- ^ Smith, Ed. "The Capitalist; or, The City of Fort Worth (The Texas Mikado)", Baylor University Libraries Digital Collections, accessed 9 November 2012
- ^ a b Green, Edward. "Ballads,songs and speeches", BBC News, 20 September 2004, accessed 30 September 2009
- ^ Keith Wiley webpage, referring to the Code of Hammurabi
- ^ See Wikipedia List of Magnum, P.I. episodes and TV.com Magnum, P.I. Episode Guide Archived 3 February 2009 at the Wayback Machine
- ^ Seinfeld Scripts https://www.seinfeldscripts.com/TheHamptons.htm.
{{cite web}}
: Missing or empty|title=
(help) - ^ "Pooh-Bah". Collins Dictionary. Retrieved 1 June 2022.
- ^ a b Safire, William. "Whence Poo-Bah", GASBAG, vol. 24, no. 3, issue 186, January/February 1993, p. 28.
- ^ Beckford, Martin. "Lord Mandelson likened to Pooh-Bah, Lord High Everything Else in The Mikado", The Daily Telegraph, 3 December 2009
- ^ "pooh-bah – Definition". Merriam-Webster Online Dictionary. Merriam-Webster Online. Retrieved 14 June 2009.
- ^ "Loyal Order of Water Buffaloes" Archived 15 March 2010 at the Wayback Machine, Grand Lodge Freemasonry site, 8 April 2004, accessed 14 September 2009. See also "The Grand Poo-Bah". The KoL Wiki. Coldfront L.L.C. Retrieved 5 May 2010.
- ^ Sherman, Allan. Allan in Wonderland (1964) Warner Bros. Records
- ^ Suart, Richard and Smyth, A.S.H. They’d none of ‘em be missed, (2008) Pallas Athene. ISBN 978-1-84368-036-9.
- ^ Stone, Martin. "Little Shop of Horrors – Screen to Stage". Mondo Musicals! 14 February 2008, accessed 6 April 2010; and Bord, Chris. "The Atlantic.com article on the Mikado", Earlville Opera House, 9 August 2014, accessed 31 January 2016
- ^ "Song-o-matic – There is Beauty". BeesWeb – the official site of Richard Thompson. Archived from the original on 10 June 2011. Retrieved 15 January 2011.
- ^ Jean, Al. (2004). Commentary for "Cape Feare", in The Simpsons: The Complete Fifth Season [DVD]. 20th Century Fox
- ^ "The Dinah Shore Chevy Show, March 17, 1963 (Season 7, episode 7)" Archived 13 January 2015 at the Wayback Machine, TV.com, accessed 21 April 2012
- ^ Sherman, Allan. My Son, the Celebrity (1963) Warner Bros. Records
- ^ Shimon, Darius Drewe. "Whoever Slew Auntie Roo? (1971)" Archived 9 April 2010 at the Wayback Machine, Britmovie.co.uk, 21 December 2009
Contenido relacionado
Bradley nowell
Adorno (música)
Pierre schaeffer