El lobo estepario (novela)

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Novela de Hermann Hesse

Steppenwolf (originalmente Der Steppenwolf) es la décima novela del autor germano-suizo Hermann Hesse.

Publicada originalmente en Alemania en 1927, se tradujo por primera vez al inglés en 1929. La novela lleva el nombre del lobo estepario en alemán. La historia refleja en gran parte una profunda crisis en el mundo espiritual de Hesse durante la década de 1920.

Steppenwolf fue muy popular y ha sido un éxito perpetuo a lo largo de las décadas, pero Hesse afirmó más tarde que el libro fue malinterpretado en gran medida.

Antecedentes e historial de publicaciones

En 1924, Hermann Hesse se casó con la cantante Ruth Wenger. Sin embargo, después de varias semanas, se fue de Basilea y solo regresó cerca de fin de año. A su regreso, alquiló un departamento separado, lo que aumentó su aislamiento. Tras un breve viaje a Alemania con Wenger, Hesse dejó de verla casi por completo. El sentimiento resultante de aislamiento y la incapacidad de establecer un contacto duradero con el mundo exterior condujo a una creciente desesperación y al regreso de los pensamientos suicidas de Hesse.

Hesse comenzó a escribir Steppenwolf en Basilea y lo terminó en Zúrich. En 1926, publicó un precursor del libro, una colección de poemas titulada La crisis: del diario de Hermann Hesse. La novela se publicó más tarde en 1927. La primera edición en inglés, traducida por Basil Creighton, fue publicada en 1929 por Martin Secker en el Reino Unido y por Henry Holt and Company en los Estados Unidos.

En 1926, Hesse también se familiarizó con la música jazz, asistiendo a las representaciones suizas de la Revue Nègre con Josephine Baker y Sidney Bechet; Steven C. Tracy, profesor de Estudios Afroamericanos en la Universidad de Massachusetts, escribe, "el personaje de Pablo... se inspiró en la interpretación de Bechet"

Resumen de la trama

El libro se presenta como un manuscrito escrito por su protagonista, un hombre de mediana edad llamado Harry Haller, quien se lo deja a un conocido casual, el sobrino de su casera. El conocido agrega un breve prefacio propio y luego publica el manuscrito. El título de este "real" libro dentro del libro es Harry Haller's Records (solo para locos).

Al comienzo de la historia, el héroe se ve acosado por reflexiones sobre su inadecuación para el mundo de la gente común y corriente, específicamente para la frívola sociedad burguesa. En sus vagabundeos sin rumbo por la ciudad se encuentra con una persona que lleva un anuncio de un teatro mágico que le entrega un pequeño libro, Tratado sobre el lobo estepario. Este tratado, citado en su totalidad en el texto de la novela tal como Harry lo lee, se dirige a Harry por su nombre y le parece que se describe a sí mismo de manera asombrosa. Es un discurso sobre un hombre que se cree de dos naturalezas: una alta, la naturaleza espiritual del hombre; el otro es bajo y animal, un "lobo de las estepas". Este hombre está enredado en una lucha irresoluble, nunca contento con ninguna de las dos naturalezas porque no puede ver más allá de este concepto hecho a sí mismo. El folleto da una explicación de la naturaleza multifacética e indefinible del alma de cada hombre, pero Harry no puede o no quiere reconocer esto. También habla de sus intenciones suicidas, describiéndolo como uno de los 'suicidas': personas que, en el fondo, sabían que algún día se quitarían la vida. Pero para contrarrestar eso, aclama su gran potencial, para ser uno de los 'Inmortales'.

Por casualidad, Harry se encuentra con el hombre que le dio el libro, justo cuando ambos asistieron a un funeral. Pregunta sobre el teatro mágico, a lo que el hombre responde: "No para todos". Cuando Harry presiona más para obtener información, el hombre recomienda un salón de baile local, para gran decepción de Harry.

Al regresar del funeral, Harry se encuentra con un antiguo amigo académico con quien había discutido a menudo sobre la mitología oriental, y quien lo invita a su casa. Mientras está allí, Harry está disgustado por la mentalidad nacionalista de su amigo, quien sin darse cuenta critica una columna que escribió Harry. A su vez, Harry ofende al hombre y a su esposa al criticar el busto de Goethe de la esposa, que Harry siente que es demasiado sentimental e insultante para la verdadera brillantez de Goethe. Este episodio le confirma a Harry que él es y siempre será un extraño en su sociedad.

Tratando de posponer su regreso a casa, donde teme que todo lo que le espera sea su propio suicidio, Harry camina sin rumbo por la ciudad durante la mayor parte de la noche, y finalmente se detiene a descansar en el salón de baile donde el hombre lo había enviado antes. Se encuentra con una mujer joven, Hermine, que rápidamente reconoce su desesperación. Hablan largamente; Hermine se burla alternativamente de la autocompasión de Harry y lo complace en sus explicaciones sobre su visión de la vida, para su asombrado alivio. Hermine promete una segunda reunión y le brinda a Harry una razón para vivir (o al menos una excusa sustancial para seguir viviendo) que él acepta con entusiasmo.

Durante las próximas semanas, Hermine le presenta a Harry las indulgencias de lo que él llama el 'burgués'. Ella le enseña a bailar a Harry, lo inicia en el consumo casual de drogas, le encuentra una amante (María) y, lo que es más importante, lo obliga a aceptarlos como aspectos legítimos y dignos de una vida plena.

Hermine también le presenta a Harry a un misterioso saxofonista llamado Pablo, que parece ser todo lo contrario de lo que Harry considera un hombre serio y reflexivo. Después de asistir a un lujoso baile de máscaras, Pablo lleva a Harry a su 'teatro mágico' metafórico, donde las preocupaciones y nociones que asolaban su alma se desintegran a medida que interactúa con lo etéreo y fantasmal. El Teatro Mágico es un lugar donde experimenta las fantasías que existen en su mente. El Teatro se describe como un largo corredor en forma de herradura con un espejo en un lado y una gran cantidad de puertas en el otro. Harry entra en cinco de estas puertas etiquetadas, cada una de las cuales simboliza una fracción de su vida.

Personajes principales

  • Harry Haller – el protagonista, un hombre de mediana edad
  • Pablo – un saxofonista
  • Hermine – una joven Haller se reúne en un baile
  • Maria – El amigo de Hermine
Diagrama de relación de carácter

Análisis crítico

En el prefacio de la edición de 1960 de la novela, Hesse escribió que Steppenwolf era "más frecuente y más violentamente incomprendido" que cualquiera de sus otros libros. Hesse sintió que sus lectores se centraron solo en el sufrimiento y la desesperación que se describen en la vida de Harry Haller, perdiendo así la posibilidad de trascendencia y curación.

Hermann Hesse en 1926

Recepción crítica

Amigos cercanos y lectores veteranos de Hesse criticaron la novela por su aparente falta de moralidad en su descripción abierta del sexo y el uso de drogas, una crítica que de hecho siguió siendo el principal rechazo de la novela durante muchos años.

El novelista estadounidense Jack Kerouac lo descartó en Big Sur (1962), aunque el interés popular se renovó en la década de 1960, específicamente en el movimiento psicodélico, principalmente porque fue visto como un libro de contracultura y porque de su descripción del amor libre y el uso explícito de drogas.

Traducciones al inglés

  • 1929: Basil Creighton
  • 1963: Joseph Mileck revisión de la traducción Creighton
  • 2010: Thomas Wayne
  • 2011: Walter Sorell revisión de la traducción Creighton
  • 2012: David Horrocks
  • 2023: Kurt Beals

Referencias en la cultura popular

El cuento de Hesse de 1928 "Harry, el lobo estepario" forma una pieza complementaria de la novela. Se trata de un lobo llamado Harry que se mantiene en un zoológico y que entretiene a las multitudes destruyendo imágenes de íconos culturales alemanes como Goethe y Mozart.

Un párrafo de la novela de Hesse de 1943 The Glass Bead Game establece que el término 'teatro mágico' es otro nombre del propio juego de cuentas de vidrio.

El nombre Steppenwolf se ha vuelto notable en la cultura popular para varias organizaciones y establecimientos.

  • En 1967, la banda Steppenwolf, dirigida por el cantante alemán John Kay, tomó su nombre de la novela.
  • La banda belga DAAU (Die Anarchistische Abendunterhaltung) tiene el nombre de uno de los eslóganes publicitarios del teatro mágico de la novela.
  • La innovadora Compañía de Teatro Mágico, fundada en 1967 en Berkeley y que posteriormente se convirtió en residente en San Francisco, toma su nombre del "Teatro Mágico" de la novela
  • The Steppenwolf Theatre Company in Chicago, founded in 1974 by actors Terry Kinney, Jeff Perry, and Gary Sinise, took its name from the novel.
  • La larga canción "Steppenwolf" aparece en el álbum de la banda de rock inglesa Hawkwind Sonidos asombrosos, música asombrosa y está directamente inspirado en la novela, incluyendo referencias al teatro mágico y la naturaleza dual del lobo-manlobo (lutocost). Robert Calvert había escrito inicialmente y realizado las letras de "Distances Between Us" de Adrian Wagner en 1974. La canción también aparece más tarde, CDs y DVDs en vivo de Hawkwind.
  • La banda de rock ácido danés Steppeulvene (1967–68) también tomó su nombre de esta novela.
  • "Era un Steppenwolf" es una canción de Boney M. del álbum Noche a Venus.
  • Zbigniew Brzezinski incluye una cita de Steppenwolf como epígrafe a su libro de 1970 Entre dos edades.
  • El álbum eponímico de Estados Unidos cuenta con la canción "The American Metaphysical Circus", que tiene referencias líricas a la novela ("Y el precio es correcto/El costo de una admisión es su mente").
  • Ven aquí. (1971), por autor y maestro espiritual Richard Alpert (Ram Dass), contiene una ilustración de una puerta que lleva un letrero que dice "Teatro Mágico – Sólo para Madmen – Precio de Admisión – Tu Mente". Esto hace referencia a una invitación que Steppenwolf's Harry Haller recibe asistir a una "Noche anarquista en el Teatro Mágico, sólo para Madmen, precio de admisión a su mente".
  • El hielo negro, por Michael Connelly, tiene J. Michael Haller haciendo una referencia al autor cuando mencionó que, si su hijo ilegítimo tomó su apellido, él sería "Harry Haller" en lugar de Harry Bosch.
  • Paula Cole hace referencia al concepto del steppenwolf en su canción "Pearl" en su álbum de 1999 Amén..
  • La cantante francesa Alizée canta su canción "Gourmandises" a "le loup des steppes", literalmente "el lobo de las estepas" (2001).
  • Steppenwolf también se hizo referencia en la película Mall (2014). También es leído por la protagonista femenina, María, a lo largo de la película Manny Lewis (2015).
  • "Lobo da Estepe" de la banda brasileña Os Cascavelletes también se inspiró en el libro.
  • Las letras del álbum Finisterre (2017) por la banda alemana de metal negro Der Weg einer Freiheit se basan en gran parte en este libro.
  • "ълти Стъкла" (Julti Stukla, o "Yellow Glass" de Bulgaria) lanzó una canción "Страстите Хесови" en YouTube el 6 de agosto de 2019. It largely and directly references Steppenwolf en sus letras y descripción.
  • Una supervillana llamada Steppenwolf aparece en la serie de televisión animada Los Hermanos Venture.

Adaptación cinematográfica

La novela se adaptó a la película de 1974 Steppenwolf. Fue protagonizada por Max von Sydow y Dominique Sanda y fue escrita y dirigida por Fred Haines.

Contenido relacionado

Roberto escarcha

Robert Lee Frost fue un poeta estadounidense. Su trabajo se publicó inicialmente en Inglaterra antes de que se publicara en los Estados Unidos. Conocido por...

Knut hamsun

Knut Hamsun fue un escritor noruego que recibió el Premio Nobel de Literatura en 1920. El trabajo de Hamsun abarca más de 70 años y muestra variaciones....

Rumi

Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī también conocido como Jalāl al- Dīn Muḥammad Balkhī Mevlânâ</b>/Mawlānā y Mevlevî/Mawlawī pero más conocido...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save