El ladrón maestro
"El ladrón maestro" es un cuento de hadas noruego recopilado por Peter Chr. Asbjørnsen y Jørgen Moe. Los hermanos Grimm incluyeron una variante más corta como cuento 192 en sus cuentos de hadas. Andrew Lang lo incluyó en El libro rojo de las hadas. George Webbe Dasent incluyó una traducción del cuento en Cuentos populares de los nórdicos.
Se trata de una máquina Aarne–Thompson tipo 1525A, Tareas para un ladrón.
Parcela
Un campesino pobre no tiene nada que darles a sus tres hijos, así que camina con ellos hasta una encrucijada, donde cada hijo toma un camino diferente.
El más joven se adentra en un gran bosque y, cuando se desata una tormenta, busca refugio en una casa. Una anciana que vive cerca le advierte que la casa es una cueva de ladrones, pero él se queda de todos modos. Cuando llegan los ladrones, los convence de que lo contraten como sirviente.
Los ladrones le dicen al muchacho que se demuestre a sí mismo robando un buey que un hombre lleva al mercado. El muchacho pone un zapato con una hebilla de plata en el camino. Cuando el hombre lo ve, piensa que sería bueno tener el otro, y continúa su camino. El muchacho toma el zapato, corre por el campo y lo vuelve a poner en el camino. El hombre, cuando encuentra el zapato por segunda vez, deja a su buey para volver a buscar el otro, y el hijo conduce al buey.
El hombre va a buscar su segundo buey para venderlo. Los ladrones le dicen al muchacho que si roba también ese, lo arrestarán. El muchacho se cuelga en el camino y el hombre pasa de largo. El muchacho corre y se ahorca otra vez y luego una tercera vez, hasta que el hombre está medio convencido de que es brujería y cuando regresa para ver si los dos primeros cuerpos siguen colgados, el hijo ahuyenta a su segundo buey.
El hombre consigue su tercer y último buey, y los ladrones dicen que harán del muchacho el líder de la banda si lo roba. El hijo emite un sonido como el mugido de un buey en el bosque, y el hombre, pensando que eran sus bueyes robados, sale corriendo, dejando atrás el tercero, y el hijo también lo roba.
Los ladrones no están contentos con el muchacho que lidera la banda, así que lo abandonan. El muchacho saca a los bueyes para que regresen con su dueño, se lleva todo el tesoro de la casa y regresa con su padre.
El muchacho quiere casarse con la hija de un hacendado local, por lo que envía a su padre a pedir su mano, diciéndole que informe al hacendado que es un ladrón experto. El hacendado acepta la unión, pero sólo si el muchacho demuestra su valía robando el asado del asador el domingo. El muchacho atrapa tres liebres y las suelta a intervalos cerca de la cocina del hacendado, y la gente de allí, pensando que era una sola liebre, sale a atraparla. El muchacho entra y roba el asado.

Cuando el Maestro Ladrón viene a reclamar su recompensa, el escudero le pide que demuestre aún más su habilidad gastándole una broma al sacerdote. El Maestro Ladrón se viste de ángel y convence al sacerdote de que ha venido a llevarlo al cielo. Arrastra al sacerdote sobre piedras y espinas y lo arroja al gallinero, diciéndole que es el purgatorio, y luego le roba todo su tesoro.
El escudero está contento, pero sigue negándose a aceptar la oferta del muchacho, pidiéndole que robe doce caballos de su establo con doce mozos de cuadra en sus monturas. El ladrón maestro se disfraza de anciana y se refugia en el establo. Cuando la noche se vuelve fría, bebe coñac para compensarlo. Los mozos de cuadra le piden un poco y él les da una bebida con droga, que los pone a dormir, y roba los caballos.
El escudero vuelve a negarle la oferta al muchacho, preguntándole si podría robar un caballo mientras el escudero está fuera montándolo. El Maestro Ladrón dice que sí. Se disfraza de anciano con un barril de hidromiel y mete el dedo en el agujero en lugar del grifo. El escudero se acerca y le pregunta al muchacho disfrazado si podría mirar en el bosque para asegurarse de que el Maestro Ladrón no esté al acecho allí. El muchacho dice que no puede porque tiene que evitar que se derrame el hidromiel. El escudero ocupa su lugar y le presta su caballo para que pueda mirar, y el muchacho roba el caballo.
El escudero se niega una vez más, pidiéndole que le permita robar la sábana de su cama y la camisa de su mujer. El ladrón maestro hace un muñeco con apariencia de hombre y, cuando lo pone en la ventana, el escudero le dispara y el muchacho lo deja caer. Temiendo que se hable de él, el escudero va a enterrarlo y el ladrón maestro, haciéndose pasar por el escudero, adquiere la sábana y la camisa con el pretexto de que son necesarias para limpiar la sangre.
El escudero tiene demasiado miedo de lo que el ladrón pueda robar a continuación, por lo que le permite casarse con su hija.
Análisis
"El ladrón maestro" está clasificado en el índice Aarne–Thompson–Uther como ATU 1525 y subtipos.
El folclorista y erudito Richard Dorson citó las opiniones de dos eruditos sobre los orígenes de este tipo de cuento: Alexander H. Krappe sugirió un origen egipcio para el cuento, mientras que W. A. Clouston propuso una procedencia asiática.
El folclorista Stith Thompson sostuvo que las similitudes entre los cuentos europeos del "maestro ladrón" y los cuentos de embaucadores de los nativos americanos llevaron a la fusión de motivos, y el préstamo puede haberse originado a partir de cuentos francocanadienses.
Variantes
El folclorista Stith Thompson sostuvo que la historia se puede encontrar en colecciones de cuentos de Europa, Asia y todo el mundo. Se informa de la existencia de variantes del cuento y subtipos del ATU 1525 en compilaciones estadounidenses e inglesas.
El profesor Andrejev señaló que el tipo de cuento 1525A, "El ladrón maestro", era uno de los "tipos de cuento más populares" en las fuentes ucranianas, con 28 variantes, así como "en el material ruso", con 19 versiones.
Una investigación académica del Istituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi (Instituto central del patrimonio sonoro y audiovisual) de Italia, realizada a finales de los años 1960 y principios de los años 1970, descubrió la existencia de variantes y subtipos del cuento en fuentes italianas, agrupados bajo el nombre de Mastro Ladro.
Europa
El folclorista Joseph Jacobs escribió una reconstrucción del cuento, con el mismo nombre, en su Europa's Fairy Book, siguiendo una fórmula que especificó en sus comentarios.
Italia
Una variante literaria anterior es Cassandrino, el ladrón maestro, que aparece en la colección de Straparola Las noches graciosas.
Alemania
Los cuentos de hadas de los hermanos Grimm incluían una versión como cuento 192. El hacendado le da al muchacho la tarea de robar los caballos del establo, la sábana, el anillo de bodas de su esposa y al párroco y al clérigo de la iglesia como prueba de habilidad y amenaza con ahorcarlo si fracasa. El ladrón lo logra y abandona el país.
El poeta y novelista del siglo XIX Clemens Brentano recopiló una variante llamada Witzenspitzel. Su obra fue traducida como Wittysplinter y publicada en The Diamond Fairy Book.
Irlanda
El aprendiz de ladrón, una variante irlandesa, se publicó de forma anónima en la recopilación The Royal Hibernian Tales.
El folclorista irlandés Patrick Kennedy también incluyó a Jack, el astuto ladrón como otra variante del ciclo de cuentos El ladrón astuto y, por extensión, del ciclo de cuentos El ladrón maestro.
En una variante irlandesa, el rey desafía al joven Jack, hijo de Billy Brogan, a robar tres cosas sin que el rey se dé cuenta.
En el cuento irlandés Cómo Jack consiguió una esposa, el personaje del ladrón maestro, Jack, cumple los desafíos del escudero para demostrar su habilidad y se casa con la hija del escudero.
Dinamarca
Svend Grundtvig recopiló una variante danesa, titulada Hans Mestertyv.
Grecia
El erudito alemán Johann Georg von Hahn comparó seis variantes que recopiló en Grecia con el cuento de la compilación de los hermanos Grimm.
Lituania
Según la profesora Bronislava Kerbelytė, en Lituania la historia del Gran Ladrón contiene varias variantes: 284 variantes de AT 1525A, "El ladrón astuto", y 216 variantes de AT 1525D, "El robo por distracción", ambas versiones con y sin contaminación de otros tipos de cuentos.
Islandia
Íslenzkar Þjóðsögur og Æfintýri de Jón Árnason incluía una variante, "Grámann."
Asia
El motivo del robo imposible se puede encontrar en una historia grabada en una tablilla babilónica en el cuento El pobre de Nippur.
Joseph Jacobs, en su libro Más cuentos de hadas celtas, menciona un personaje folclórico indio llamado "Sharaf, el ladrón" (Sharaf Tsúr; o Ashraf Chor).
El folclore del norte de la India da fe de la presencia de dos variantes del cuento que presentan al hijo de un rey como el "maestro ladrón".
América
Ralph Steele Boggs, siguiendo el ejemplo de Anmerkungen (1913) de Johannes Bolte y Jiri Polívka, incluyó la novela picaresca española Guzmán de Alfarache (1599) como predecesora del tipo de cuento.
La antropóloga Elsie Clews Parsons recopiló variantes del cuento en países del Caribe.
Véase también
- Cómo el Dragón fue hackeado
- El cuento del muchacho, el hijo de la viuda
Referencias
- ^ Chapman, Frederick T. (1972). "El Jefe del Maestro". En Undset, Sigrid (ed.). Tales verdaderos y falsos y otros cuentos nórdicos. University of Minnesota Press. pp. 213–232. ISBN 978-0-8166-7828-0. 10.5749/j.ctt4cgg4g.27.
- ^ Asbjørnsen, Peter Christen; Moe, Jørgen (2019). "El Jefe del Maestro". The Complete and Original Norwegian Folktales of Asbjørnsen and Moe. University of Minnesota Press. pp. 140–152. doi:10.5749/j.ctvrxk3w0.38. ISBN 978-1-5179-0568-2.
- ^ Dasent, George Webbe. Tales populares del nórdico. Nueva York: Hijos de G. P. Putnam. 1912. pp. 232–251.
- ^ Uther, Hans-Jorg. Los tipos de cuentos internacionales. 2004.
- ^ Dorson, Richard M. (enero de 1949). "Polish Wonder Tales of Joe Woods". Western Folklore. 8 (1): 25–52. doi:10.2307/1497158. JSTOR 1497158.
- ^ Thompson, Stith. Tales europeos entre los indios norteamericanos: un estudio en la migración de cuentos folclóricos. Colorado Springs: Colorado College. 1919. pp. 426-430.
- ^ Thompson, Stith. El cuento popular. University of California Press. pp. 174–176. ISBN 978-0520035379
- ^ Baughman, Ernest Warren. Tipo y Motif-index de los cuentos de Inglaterra y América del Norte. Indiana University Folklore Series No. 20. La Haya, Países Bajos: Mouton & Co. 1966. p. 37.
- ^ Andrejev, Nikolai P. "Una caracterización del Tale Corpus ucraniano". En: Fabula 1, no. 2 (1958): 237. https://doi.org/10.1515/fabl.1958.1.228
- ^ Discoteca di Stato (1975). Alberto Mario Cirese; Liliana Serafini (eds.). Tradizioni orali non cantate: primo inventario nazionale per tipi, motivi o argomenti [Tradiciones orales y no escénicas: primer inventario nacional por tipos, motivos o temas] (en italiano e inglés). Ministero dei beni culturali e ambientali. pp. 323–326.
- ^ Jacobs, Joseph. European Folk and Fairy Tales. Nueva York, Londres: hijos de G. P. Putnam. 1916. pp. 245–246.
- ^ Alteria; Aguas, W. G. (2012). "Cassandrino el Maestro-Thief". En Beecher, Donald (ed.). Las noches agradables. Vol. 1. University of Toronto Press. pp. 172–198. doi:10.3138/9781442699519. ISBN 978-1-4426-4426-7. JSTOR 10.3138/9781442699519.8.
- ^ [sin autoría conocida]. El libro de hadas de diamante. Ilustraciones de Frank Cheyne Papé y H. R. Millar. Londres: Hutchinson. [1897?]. pp. 127–143.
- ^ Blamires, David (2009). "Los cuentos de Brentano". Cuentos: El impacto de Alemania en los libros infantiles en inglés 1780-1918. pp. 263–274. doi:10.2307/j.ctt5vjt8c.18. ISBN 978-1-906924-11-9.
- ^ El Real Hiberniano Tales: Ser una colección de los más entrantes ahora Extant. C. M. Warren. [sin fecha]. pp. 28–39. [1]
- ^ Kennedy, Patrick. The fireside stories of Ireland. Dublín: M'Glashan y Gill: P. Kennedy. 1870. pp. 38–46 y 165.
- ^ MacManus, Seumas. En las esquinas de la chimenea: Merry cuentos of Irish folk-lore. New York, Doubleday & McClure Co. 1899. pp. 207–223.
- ^ Johnson, Clifton. El libro de hadas de Elm-tree: cuentos de hadas favoritos. Boston: Little, Brown, 1908. pp. 233–253. [2]
- ^ Grundtvig, Svend. Gamle Danske Minder I Folkemunde. Kjøbenhavn: C. G. Iversen, 1861. pp. 68–72. [3]
- ^ Hahn, Johann Georg von. Griechische und Albanesische Märchen 1–2. München/Berlin: Georg Müller. 1918 [1864]. pp. 290–302.
- ^ Skabeikytė-Kazlauskienė, Gražina. Lituano Narrative Folklore: Didactical Guidelines. Kaunas: Vytautas Magnus University. 2013. p. 41. ISBN 978-9955-21-361-1
- ^ Árnason, Jón (1864). Íslenzkar jóðsögur og Èfintýri. Leipzig: J.C. Hinrichs. pp. 511–516. Retrieved 4 de septiembre 2024.
- ^ Johnston, Christopher (1912). "Fábulas de la Bestia Asiria y Babilonia". El American Journal of Semitic Languages and Literatures. 28 (2): 81–100. doi:10.1086/369683. JSTOR 528119. S2CID 170540377.
- ^ Jason, Heda; Kempinski, Aharon (enero de 1981). "¿Qué edad tienen los cuentos?". Fabula. 22 (Jahresband): 1–27. doi:10.1515/fabl.1981.22.1.1. S2CID 162398733.
- ^ Jacobs, Joseph. Más cuentos de hadas celtas. Nueva York. Hijos de G. P. Putnam. 1895. p. 224.
- ^ Knowles, James Hinton. Folk-tales de Cachemira. Londres: Trübner. 1888. pp. 338–352.
- ^ Crooke, William; Chaube, Pandit Ram Gharib. Folktales del norte de la India. Clásicos cuentos folclóricos y hadas. Santa Barbara, California: ABC-CLIO. 2002. pp. 100–103 y 103–105. ISBN 1-57607-698-9
- ^ Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Banda de drenaje (NR. 121-225). Alemania, Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. pp. 379–406.
- ^ Boggs, Ralph Steele. Índice de cuentos folclóricos españoles, clasificados según los "tipos del cuento folclórico" de Antti Aarne. Chicago: University of Chicago. 1930. pp. 129–130.
- ^ Parsons, Elsie Worthington Clews. Folk-lore de las Antillas, francés e inglés. Parte 3. Nueva York: American Folk-lore Society. 1943. pp. 215–217.
Bibliografía
- Cosquin, Emmanuel. Contes populaires de Lorraine comparés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine et la propagation des contes populaires européens. Tome II. Deuxiéme Tirage. París: Vieweg. 1887. pp. 274–281.
Enlaces externos
- SurLaLune Fairy Tale Site, "The Master Thief"
- "Master Thief" de SurLaLune Grimms
- SurLaLune Joseph Jacob Master Thief