El gato volvió
"El gato volvió" es una canción cómica escrita por Harry S. Miller en la Navidad de 1893. Desde entonces ha entrado en la tradición popular y se ha grabado con variaciones del título: "But the Cat Came Back", "And the Cat. Came Back", etc. También es una canción infantil popular.
Tema
La canción es de naturaleza humorística y cuenta una historia tonta sobre el "ole Mister Johnson" que tenía un "gato viejo" que no quería, y que seguía apareciendo cuando intentaba deshacerse de él:
Pero el gato volvió, no podía quedarse más tiempo,
Sí, el gato volvió de muy al día siguiente,
el gato volvió -pensaba que ella era una persona desaparecida,
Pero el gato volvió para que no se mantuviera alejado.
A lo largo de la canción, el Sr. Johnson intenta deshacerse del animal de diversas formas peligrosas. En un verso, se lo da a alguien que viaja en un globo, un viaje que termina cuando el globo cae muy lejos y se desconoce el paradero de la persona. En otro, un vecino intenta matar al gato con una escopeta, pero accidentalmente se hace estallar (97 pedazos del hombre es todo lo que encontraron...). En versos adicionales se ve al Sr. Johnson entregando el gato a un hombre que viaja hacia el oeste en un tren que pronto descarrila, matando a todos los que estaban a bordo excepto al gato; un niño con un dólar remontando un río en su bote (lo que provoca que el niño se ahogue y el río sea arrastrado, mientras que el gato, que tenía una cuerda atada al cuello, escapa ileso), y un barco navegando a través del océano (una ráfaga de viento entrante provoca que todas las personas a bordo mueran, pero el gato sobrevive). Un verso incluso revela que el gato tiene su propia familia de siete gatitos, hasta que un ciclón destruye su hogar y los gatitos son arrastrados y nunca más se los vuelve a ver.
En el original de Miller, el gato finalmente murió cuando un día llegó un organillero y:
De cat mire alrededor de un tiempo una especie de aumento de la cabeza
Cuando jugó a Ta-rah-dah-boom-da-rah, un gato cayó muerto.
Incluso entonces el fantasma del gato regresó.
La primera grabación comercial de la canción fue ca. 1894 para la Columbia Phonograph Company, Washington D.C., realizada por Charles Marsh. "El gato volvió" fue grabado más tarde por Fiddlin' John Carson (catálogo OKeh n.° 40119) en abril de 1924. Otras grabaciones tempranas incluyen una de Dock Philipine "Fiddlin' Doc" Roberts ("Y el gato volvió al día siguiente", Gennett 3235), el 13 de noviembre de 1925.
La partitura original describía la canción como "A Comic Negro Absurdity" en la última página y proporcionó ocho versos adicionales, así como un coro final. Una edición londinense de 1900 de la partitura la describió como "Un absurdo negro". en la portada.
Tiempo de la canción
La canción se utiliza a menudo para enseñar a los niños los conceptos de ritmo y tempo. Es un excelente ejemplo en este sentido, especialmente las versiones en clave menor de la canción, debido al patrón de ritmo fuerte y consistente, combinado con letras divertidas y humorísticas.
Como muchas canciones infantiles, la canción tiene un patrón de ritmo fuerte y bien definido. Consiste en un tiempo débil y un tiempo fuerte, por lo que a menudo se canta en 24 tiempos. Por lo tanto, se puede (y a menudo se canta) mientras se camina, con, por ejemplo, golpes fuertes cuando el pie izquierdo golpea el suelo y golpes débiles cuando el pie derecho golpea el suelo.
Versiones de la canción

Hay muchas versiones de la canción. Una de esas variaciones es algo como:
- primer verso
Ahora viejo Mr. John.hijo troude sus propia,
Él había un amarillo gato que woulNo dejes su casa,
Él Lo intenté y él Lo intenté a dar el gato acamino,
Él dio a hombre Voy lejos acamino.
- coro
Pero... gato Vino. atrás el muy bien. siguiente día,
El gato Vino. atrás, nosotros pensamiento él era un Vete.,
El gato Vino. atrás, él Solo no lo haría estancia acamino.
- coro alternativo
Pero... gato Vino. atrás no se quedaría lejos,
Él era Siéntate.ing en el porche al día siguiente.
Se enfatiza cada segundo tiempo (los tiempos enfatizados se muestran subrayados en negrita).
Cada línea de texto anterior tiene ocho tiempos y, por lo general, los acordes caen (piano) o comienzan (órgano) en las palabras en mayúscula.
La progresión de acordes se repite cada 8 tiempos, por lo que uno podría pensar en la canción como si estuviera en 2/tiempo o en 8/tiempo (cualquiera que sea el denominador que se use como tiempo de referencia, es decir, 2/4 u 8/4 si el tiempo es una negra, etc.). El patrón de 2/ y 8/ es similar al patrón de ritmo de "Twinkle Twinkle Little Star", pero con un cambio de fase de 180 grados (ya que la canción comienza con un ritmo débil en lugar del comienzo del ritmo fuerte de "Twinkle Twinkle").
Una versión posterior de la canción surgió durante la Guerra Fría, en la que el verso final hacía referencias a la "bomba atómica" y la "bomba H", y la posterior destrucción de la raza humana.
Clave
Muchas versiones están en tono mayor, pero hay algunas versiones en tono menor. La progresión de acordes para muchas de las versiones en clave menor es Em, D, C, B (o Am, G, F, E).
Variaciones en la melodía de los versos adicionales
Los versos adicionales suelen tener una variación notable en la melodía pero con los mismos acordes. Por ejemplo, el segundo verso a menudo sube una octava para enfatizar las palabras "dinamita" y "encontrado" (cada uno cantado una octava por encima de la primera nota de la canción, que es "E" si la canción se canta en clave de la menor), aunque el primer verso no se dispara de esa manera.
El tercer verso a menudo contiene una escala descendente que no aparece en el primer o segundo verso.


Versiones microtonales y basadas en chirridos del coro
Además, la segunda línea del coro "pensó que estaba perdido" a menudo se canta desafinado (deliberadamente), o simplemente hablado (no cantado), o incluye chirridos o cuartos de tono (notas que se encuentran entre semitonos). En algunas versiones, los chirridos pueden aproximarse mediante un glissando cromático.
Línea de bajo
Variaciones armónicas menores
La progresión de acordes se presta a una línea de bajo que es natural menor descendente y armónica menor ascendente, es decir, en la tonalidad de La menor, los 8 tiempos (en tiempo de 8/) se reproducirían como La, La, Sol. , Sol, Fa, Fa, Mi, Sol♯. Este es prácticamente el bajo de lamento utilizado en muchas chaconas, p. Chacona en fa menor de Pachelbel.
Variaciones menores melódicas
Además, la línea de bajo se puede tocar como menor melódica (es decir, incluyendo tanto un F♯ como un G♯ en el camino hacia arriba). Esta segunda variación es eficaz para enseñar a los niños el concepto de escala menor melódica, ya que, por lo demás, la menor melódica ocurre muy raramente en las canciones infantiles sencillas.
La película animada de Cordell Barker
Aunque la animación de Barker no involucra muchas letras habladas, confiando más en su animación para mostrar la acción, ambos versos hablados, como se muestra aquí, son diferentes a otras versiones:
El viejo Sr. Johnson tenía problemas.
¡Tenía un gato amarillo que no dejaría su casa!
Un plan especial con engaño como clave.
Un pequeño gato, ¿qué tan difícil podría ser?
y
El viejo Sr. Johnson tenía problemas.
¡El gato amarillo no dejaría su casa!
Se necesitaban pasos para eliminar la pequeña maldición.
El viejo sabía que no podía empeorar.
Cultura popular
- La canción ayudó a lanzar la carrera del entretenidor infantil Fred Penner. Ha utilizado la canción como parte de un medley que incluye la canción escuchada en "Hit the Road Jack" con letras cambiadas a "Hit the Road, Cat".
- La canción fue adaptada en Afrikaans como "Die kat kom weer". La versión de Afrikaans tenía varias referencias a la guerra de Boer y el imperialismo británico.
- Randy Sparks reelaboró la canción como "The Cat", para el álbum de The New Christy Minstrels de 1963 ¡Dile a Tall Tales!.
- Los personajes Randy Benton (Randy Boone) y Betsy Garth (Roberta Shore) cantaron "The Cat Came Back" en The Virginian in Season 3, Episode 10 "Return a Stranger" (18 de noviembre de 1964).
- Alex Hood, el cantante popular australiano, grabó una versión en su álbum La pista de Wallaby (1974), con referencias de Australia.
- Grupo folclórico infantil Trout Fishing en América grabó "The Cat Came Back" en su álbum de 1991 Grandes problemas.
- La canción aparece en la película Adaptación (2002).
- La canción se menciona en Pet Sematary por Stephen King.
- Entretenidos para niños Sharon, Lois & Bram grabó "The Cat Came Back" en su álbum ganador del Premio Juno 1980 Cantando 'n' Swinging. También presentaron la canción en su exitosa serie de televisión Nickelodeon Elephant Show en la temporada 2, Episodio 26 "Treasure Hunt".
- La canción se utilizó como base para la película de animación corta nominada por Oscar 1988 El gato vino de vuelta por Cordell Barker.
- La película de Cordell Barker fue la base para un comercial para KP Snacks' Hula Hoops.
- Una adaptación alternativa de la canción fue realizada por Rowlf el Perro con un banjo en The Muppet Show, episodio 523, sólo tener "el gato volvió" como una línea común en el coro. El arreglo no utiliza la estructura musical descendente contemporánea común, y sustituye a "Pequeño Benny" por "antiguo Sr. Johnson".
- Una versión instrumental de la canción fue lanzada por la banda canadiense Shadowy Men en un Shadowy Planet en su álbum de 1991 Música para Mascotas.
- En un episodio de 1972 del programa PBS ZOOM, el yeso infantil (llamado ZOOMers) cantó y bailó a la canción, aunque no cantaron todos los versos debido a su considerable longitud.
- Una variación de la canción, "Bitch Came Back", fue escrita y interpretada por la banda canadiense de rock Theory of a Deadman en su álbum La Verdad es....
- En 2011, una versión de Fred Penner fue presentada en la película 388 Arletta Avenue.
- Las letras de la canción se citan en la Corner Gas episodio "Cat River Daze".
- Las letras de la canción se refieren en un episodio del programa de televisión Gilmore Girls, temporada 4 episodio 10
- Macabre Minstrels (un proyecto paralelo de la banda de Death Metal/grindcore Macabre) grabó una versión en su EP Morbid Campfire Songs 2002.
- Un personaje llamado Lolly cantó brevemente parte de la canción en un episodio de la temporada 3 Orange es el nuevo negro.
- La canción fue cubierta por Laurie Berkner en 2007 y apareció en un episodio de La gran música de Jack Show.
- The Learning Station, una banda de niños de Melbourne, Florida lo cantó en su álbum de 2009, "Kids' Country Song and Dance". Su versión, como se describe en YouTube, era humorística y tenía un final feliz: El Sr. Johnson intenta dar al gato a un hombre en un autobús; un granjero; un camionero; un piloto de avión; un conductor de tren; pero el gato siempre regresa hasta que sea adoptado por una niña pequeña.
Traducción
francés
La canción fue traducida en 1970 por Steve Waring, un autor franco-estadounidense, bajo el título "Le matou revient" (El mismo autor incluso escribió una canción de seguimiento en 2008).
Alemán
La canción fue traducida a finales de la década de 1970 a un dialecto alemán, hablado en el suroeste de Alemania, alrededor de Saarbrücken. Su remate es político: tras la caída de las bombas atómicas y de hidrógeno, el mundo entero se desintegra, incluida la región del Sarre, pero el gato sobrevive. Erich Steiner, profesor universitario de Anglística, es citado como traductor por el músico folclórico Jürgen Brill. Mientras tanto, existe otra versión en el dialecto similar de Idar-Oberstein; aquí, la declaración política ha sido eliminada.