El gato con botas

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

"El Gato con Botas" (en alemán: Der gestiefelte Kater; francés: Le Maître chat ou le Chat botté; italiano: Il gatto con gli stivali; neerlandés: De Gelaarsde Kat) es un cuento de hadas europeo sobre un gato antropomórfico que usa artimañas y engaños para obtener poder, riqueza y la mano de una princesa para su amo, pobre y de baja cuna.

La versión escrita más antigua, Costantino Fortunato (en italiano, "Costantino Afortunado"), del autor italiano Giovanni Francesco Straparola, incluida en Las Noches Jocosas de Straparola (c. 1550–1553), en la que el gato es un hada disfrazada que ayuda a su dueño, un niño pobre llamado Costantino de Bohemia, a conseguir a su princesa engañando a un rey, a un señor y a muchos plebeyos. Existe una versión escrita por Girolamo Morlini, de quien Straparola tomó varios cuentos en Las Noches Jocosas; Otra versión fue publicada en 1634 por Giambattista Basile con el título Cagliuso. La versión más popular del cuento fue escrita en francés a finales del siglo XVII por Charles Perrault (1628-1703), funcionario jubilado y miembro de la Académie française.

El Gato con Botas aparece en la franquicia Shrek de DreamWorks, apareciendo en las tres secuelas de la película original, así como en dos películas derivadas: El Gato con Botas (2011) y El Gato con Botas: El Último Deseo (2022), donde Antonio Banderas le presta su voz. El personaje aparece representado en el logo del estudio de anime japonés Toei Animation y también es una pantomima popular en el Reino Unido.

Parcela

La historia comienza con un molinero pobre que, al morir, deja sus posesiones a sus tres hijos. El mayor hereda el molino, el segundo un burro y el menor se queda solo con un gato. El menor lamenta su escasa herencia, pero el gato, que resulta ser extraordinariamente astuto e ingenioso, le asegura a su amo que puede traerle una gran fortuna si le proporciona un par de botas y un simple saco.Una vez equipado con botas, el Gato se dispone a cazar animales como conejos y perdices con ingeniosas trampas. Presenta estos animales como obsequio al rey, alegando que provienen de su amo, a quien llama el "Marqués de Carabas". Con el tiempo, el Gato se forja una reputación para su amo como un noble rico y generoso, a pesar de que en realidad es el hijo de un molinero pobre.Un día, sabiendo que el rey y su hija cabalgarían por el río, el Gato le ordena a su amo que se bañe. Al acercarse el carruaje del rey, el Gato finge que a su amo le han robado sus finas ropas y se está ahogando. El rey se detiene para ayudarlo y, creyendo la historia del Gato, ofrece sus propias prendas al hijo del molinero. Impresionado por la apariencia del supuesto marqués y los numerosos regalos que había recibido, el rey lo invita a subir a su carruaje. La princesa se enamora perdidamente del joven.Durante su viaje, Gato corre hacia un gran castillo propiedad de un poderoso y temible ogro con poderes mágicos, incluyendo la capacidad de cambiar de forma. Gato adula al ogro y lo engaña para que se transforme en un pequeño ratón, que Gato devora de inmediato. Con el ogro desaparecido, Gato reclama el castillo y sus tierras para su amo.Cuando el rey llega al castillo y contempla su magnificencia, se convence aún más de la riqueza y el estatus del marqués. Encantado, ofrece la mano de su hija en matrimonio al hijo del molinero. El matrimonio se celebra con un gran banquete, y el hijo del molinero, ahora el verdadero "Marqués de Carabas", vive feliz para siempre con la princesa, gracias a la astucia y la lealtad del Gato con Botas, quien se convierte en señor y nunca más tendrá que cazar ratones, a menos que quiera hacerlo por diversión.

Análisis

Tipo de cuento

En folclorística, El Gato con Botas se clasifica como Aarne–Thompson–Uther ATU 545B, «El Gato con Botas», un subtipo de ATU 545, «El Gato como Ayudante». Los folcloristas Joseph Jacobs y Stith Thompson señalan que el cuento de Perrault es la posible fuente de la historia del Gato como Ayudante en las tradiciones folclóricas europeas posteriores. De igual manera, el profesor frisón Jurjen van der Kooi señaló que las variantes de la tradición oral apenas comenzaron a registrarse a partir del siglo XIX, y que los cuentos de Europa Central y Occidental siguen muy de cerca la redacción de Perrault y los hermanos Grimm. En la misma línea, los folcloristas franceses Paul Delarue y Marie-Louise Ténèze, editores del Catálogo de Cuentos Populares Franceses, coinciden en que las variantes orales donde el gato aparece como ayudante (especialmente aquellas en las que lleva botas) fueron influenciadas por el cuento de Perrault.

Motifs

El ayudante del animal

Según estudiosos (por ejemplo, van der Kooi, Hans-Jörg Uther, Stith Thompson e Ines Köhler-Zülch), si bien el gato aparece principalmente en Europa como el animal de ayuda, las variantes culturales lo sustituyen por un chacal, un zorro u otra especie animal, como un perro, un gallo o un simio. La folclorista alemana Köhler-Zulch señaló la distribución geográfica de los diferentes animales de ayuda: un zorro en Europa oriental y sudoriental, así como en el Cáucaso y Asia central; y un simio, un chacal o una gacela en el sur de Asia y África. Por ejemplo, la profesora Damiana Eugenio señaló que el animal de ayuda es un mono, «en todas las variantes filipinas».En el Catálogo Nacional Húngaro de Cuentos Populares (MNK), en el tipo de cuento 545B, A csizmás kandúr ('El gato con botas'), el protagonista puede recibir la ayuda de un gato o un gallo que recibió de su padre como herencia, o rescata a un zorro de un peligro (por ejemplo, de hambre o de cazadores), y el animal promete ayudarlo a cambio.Según el erudito sueco Waldemar Liungman, un ciclo de cuentos que se desarrolló en el norte de Europa involucra el espíritu de un hombre muerto en lugar de un gato. Este ciclo se encuentra en Dinamarca, Finlandia y Estonia.

El ayudante del zorro

Los folcloristas franceses Paul Delarue y Marie-Louise Ténèze, editores del Catálogo de Cuentos Populares Franceses, argumentaron que la existencia de variantes con un zorro servicial en lugar de un gato indica una «tradición oral independiente de las versiones impresas». Por ello, ubican dichas variantes, además de algunos cuentos en Francia, en la Italia peninsular, en Sicilia, Serbia, Bulgaria, Rumanía, Rusia, Finlandia, Turquía y Mongolia.

Según la descripción del tipo de cuento en el Catálogo de cuentos populares eslavos orientales (en ruso: СУС, romanizado: SUS), actualizado por última vez por el erudito Lev Barag [ru] en 1979, el héroe puede recibir la ayuda de un gato (en ruso: кот) o de un zorro (en ruso: лиса). De manera similar, el Catálogo de Cuentos Populares Búlgaros nombra el tipo 545B como Воденичарят и лисицата ("El molinero y el zorro").

En el Typen türkischer Volksmärchen (Catálogo de cuentos populares turcos), de Wolfram Eberhard y Pertev Naili Boratav, ambos investigadores enumeraron las variantes con el zorro como animal de ayuda bajo el tipo turco TTV 34, Der Müller und der Fuchs (El molinero y el zorro), que corresponde en la clasificación internacional al tipo de cuento ATU 545B.

El orientalista húngaro László L. Lőrincz estableció la clasificación del corpus de cuentos mongoles. En su sistema, la historia aparece como tipo 32, Der Dank des schlauen roten Fuchs (El zorro rojo agradecido y astuto), en dos variantes: el zorro reemplaza al gato como ayudante del protagonista; este caza al zorro él mismo y lo libera (variación "A"), o lo esconde de un cazador (variación "B"); a cambio, el zorro rojo ayuda al protagonista a casarse con la hija de un kan.Los cuentos de la región del Cáucaso también registran al zorro en lugar del gato. Por ejemplo, la erudición georgiana registra el tipo de cuento ATU 545B en Georgia, con el nombre "El zorro y el campesino", donde el gato es reemplazado por el servicial zorro. De igual manera, en el índice del corpus de cuentos populares adigués, un zorro ayuda a un carpintero pobre a casarse con la hija de un knyaz (señor), y en el Índice de Cuentos Populares Azerbaiyanos, en el tipo azerí 545B, Armudan bəy, el zorro ayuda al hijo del molinero a casarse con la hija del padishah.

Distribución

El cuento también se ha extendido a América y es conocido en Asia (India, Indonesia y Filipinas). La erudita griega Marianthi Kaplanoglou afirma que el cuento tipo ATU 545B, «El Gato con Botas» (o, localmente, «El Zorro Servicial»), es un «ejemplo» de «historias ampliamente conocidas (...) en el repertorio de los refugiados griegos de Asia Menor».

Adaptaciones

El dicho "suficiente para hacer reír a un gato" data de mediados del siglo XIX y está asociado con el cuento del Gato con Botas.La serie de libros de la Biblioteca de Carabas fue publicada por David Nutt en Londres a finales del siglo XIX. La portada de cada volumen muestra al Gato con Botas leyendo un libro.

Referencias

  1. ^ W. G. Waters, The Mysterious Giovan Francesco Straparola, en Jack Zipes, un c. di, La Gran Tradición de Cuento de Hada: Desde la Estrección y Basile hasta los Hermanos Grimm, p 877, ISBN 0-393-97636-X
  2. ^ Cristina Bacchilega; Danielle Marie Roemer (2001). Angela Carter y el cuento de hadas. Wayne State University Press. p. 24.
  3. ^ Opie " Opie 1974, pág. 21.
  4. ^ Brown 2007, pág. 351
  5. ^ Thompson, Stith. El cuento popular. University of California Press. 1977. pp. 58-59. ISBN 0-520-03537-2
  6. ^ Thompson, Stith. El cuento popular. University of California Press. 1977. p. 58. ISBN 0-520-03537-2
  7. ^ Jacobs, Joseph. European Folk and Fairy Tales. Nueva York, Londres: hijos de G. P. Putnam. 1916. pp. 239-240.
  8. ^ van der Kooi, Jurjen. "De gelaarsde kat". En: Van Aladdin tot Zwaan kleef aan. Lexicon van sprookjes: ontstaan, ontwikkeling, variatiesUn druk. Ton Dekker " Jurjen van der Kooi " Theo Meder. Kritak: Sun. 1997. p. 139.
  9. ^ Delarue, Paul. Le conte populaire français: Catalog raisonné des versions de France et des pays de langue française d'outre-mer: Canada, Louisiane, îlots français des États-Unis, Antilles françaises, Haïti, Ile Maurice, La Réunion. Volumen 2. Érasme, 1957. pág. 345.
  10. ^ Uther, Hans-Jörg (2006). "El Zorro en la Literatura Mundial: Reflexiones sobre un ' Animal Ficcional'". Asian Folklore Studies. 65 2): 133 –160. JSTOR 30030396.
  11. ^ Kaplanoglou, Marianthi (enero de 1999). "AT 545B 'Puss in Boots' y 'The Fox-Matchmaker': Del Asia Central a la Tradición Europea". Folklore. 110 ()1 –2): 57 –62. doi:10.1080/0015587X.1999.9715981. JSTOR 1261067.
  12. ^ Thompson, Stith (1977). El cuento popular. University of California Press. pp. 58–59. ISBN 0-520-03537-2. También se hace una diferencia en el ayudante del animal. En lugar de un gato, muy a menudo aparece un zorro, y a veces incluso otros animales.... A medida que uno se aleja de la Europa central, las mayores variaciones que uno encuentra de la versión literaria de Perrault.
  13. ^ Köhler-Zülch, Ines. "Puss in Boots". En: La enciclopedia de Greenwood de cuentos y cuentos de hadas. Westport, Connecticut; Londres: Greenwood Press, 2008. p. 794. ISBN 978-0-313-33441-2.
  14. ^ van der Kooi, Jurjen. "De gelaarsde kat". En: Van Aladdin tot Zwaan kleef aan. Lexicon van sprookjes: ontstaan, ontwikkeling, variatiesUn druk. Ton Dekker " Jurjen van der Kooi " Theo Meder. Kritak: Sun. 1997. p. 139.
  15. ^ Thompson, Stith; Roberts, Warren Everett (1960). Tipos de Cuentos Orales Indicos: India, Pakistán, Y Ceilán. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. pp. 80–81.
  16. ^ Köhler-Zülch, Ines. "Puss in Boots". En: La enciclopedia de Greenwood de cuentos y cuentos de hadas. Westport, Connecticut; Londres: Greenwood Press, 2008. p. 794. ISBN 978-0-313-33441-2.
  17. ^ Eugenio, Damiana L. (1985). "Filipinas Folktales: Una Introducción". Asian Folklore Studies. 44 2): 155–177. doi:10.2307/1178506. JSTOR 1178506.
  18. ^ Dömötör Ákos (szerk.). Magyar népmesekatalógus 2. Budapest, MTA Néprajzi Kutató Csoport, 1988. A magyar tündérmesék katalógusa (AaTh 300-749). p. 312.
  19. ^ Liungman, Waldemar. Die Schwedischen Volksmärchen: Herkunft und Geschichte. Berlin, Boston: De Gruyter, 2022 [1961]. pp. 151-152. https://doi.org/10.1515/9783112618004-004
  20. ^ Delarue, Paul. Le conte populaire français: Catalog raisonné des versions de France et des pays de langue française d'outre-mer: Canada, Louisiane, îlots français des États-Unis, Antilles françaises, Haïti, Ile Maurice, La Réunion. Volumen 2. Érasme, 1957. pág. 345.
  21. ^ Barag, Lev. "Сравнительный указатель сюжетов. Восточславянская сказка". Leningrado: НАУКА, 1979. p. 154.
  22. ^ Kotseva, Yordanka; Mitseva, Evgeniya; Daskalova, Lilyana; Dobreva, Doroteya (1984). "Каталог на българските фолклорни приказки (Предварителни материали)" [A Catalogue of Bulgarian Folktales (Preliminary Materials)]. Български фолклор [Folklore búlgaro]. X 2). Институт за етнология и фолклористика с энографски музей при БАН: 92 –93.
  23. ^ Kotseva, Yordanka (2002). "Вълшебните приказки в Архива на Института за фолклор. Каталог" [Los Fairy-Tales en el Archivo del Instituto de Folklore. Catálogo]. Български фолклор [Folklore búlgaro] (en búlgaro). XXVIII ()3-4). Институт за етнология и фолклористика с энографски музей при БАН: 93 –94.
  24. ^ Eberhard, Wolfram; Boratav, Pertev Nailî. Tipo türkischer Volksmärchen. Wiesbaden: Steiner, 1953. pp. 49-51 (tipo de cuento), 421 (tabla de correspondencias).
  25. ^ Lörincz, Laszló. Mongolische Märchentypen. Budapest: Akadémiai kiadó; Wiesbaden: O. Harrassowitz, 1979. p. 40.
  26. ^ K'urdovaniże, Teimuraz et al. El índice de los tipos de trama folclórica georgiana: directorio sistemático, según el sistema de Aarne - Thompson. Tbilisi: Merani, 2000. p. 54.
  27. ^ Алиева, А. И. (1986). Поэтика и стиль волшебных скаозок адыгских народов (en ruso). Nauka. p. 29.
  28. ^ Rüstmzadérica, İlkin (2013). Azeñarbaycan nağıllarının süjet göstricisi (en Azerbaiyán). Bakı: Elmérica v thsil. pp. 158 –159.
  29. ^ Thompson, Stith. El cuento popular. University of California Press. 1977. p. 59. ISBN 0-520-03537-2.
  30. ^ Kaplanoglou, Marianthi (diciembre de 2010). "Dos narradores de las Comunidades Griega-Ortodoxas de Asia Menor Otomano. Analizar algunos micro-datos en Folclore Comparativo". Fabula. 51 ()3-4): 251 –265. doi:10.1515/fabl.2010.024. S2CID 161511346.
  31. ^ "https://idioms.thefreedictionary.com/enough+to+make+a+cat+laugh"
  32. ^ "Nutt, Alfred Trübner". Oxford Dictionary of National Biography (online ed.). Oxford University Press. doi:10.1093/ref:odnb/35269. (Suscripción, acceso a la Biblioteca de Wikipedia o ingreso a la biblioteca pública del Reino Unido requerido.)

Bibliografía

  • Barchilon, Jacques (1960), The Authentic Mother Goose: Fairy Tales and Nursery Rhymes, Denver, CO: Alan Swallow
  • Bettelheim, Bruno (1977) [1975, 1976], Los usos del encantamiento, Nueva York: Casa Aleatoria: Libros Vintage, ISBN 0-394-72265-5{{citation}}: CS1 maint: editor location (link)
  • Brown, David (2007), Tchaikovsky, Nueva York: Pegasus Books LLC, ISBN 978-1-933648-30-9
  • Gillespie, Stuart; Hopkins, David, Eds. (2005), La historia de Oxford de la traducción literaria en inglés: 1660-1790, Oxford y Nueva York: Oxford University Press, ISBN 0-19-924622-X
  • Opie, Iona; Opie, Peter (1974), The Classic Fairy Tales, Oxford y Nueva York: Oxford University Press, ISBN 0-19-211559-6
  • Paulin, Roger (2002) [1985], Ludwig Tieck, Oxford y Nueva York: Oxford University Press, ISBN 0-19-815852-1
  • Tatar, Maria (2002), Los cuentos de hadas clásicos anotados, Nueva York y Londres: W.W. Norton & Company, ISBN 0-393-05163-3
  • Wunderer, Rolf (2008), "Der gestiefelte Kater" als Unternehmer, Weisbaden: Gabler Verlag, ISBN 978-3-8349-0772-1
  • Zipes, Jack David (1991) [1988], cuentos de hadas y el arte de la subversión, Nueva York: Routledge, ISBN 0-415-90513-3
  • Zipes, Jack David (2001), The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p. 877, ISBN 0-393-97636-X
  • Zipes, Jack David (1997), Felizmente Después, Nueva York: Routledge, ISBN 0-415-91851-0

Más lectura

  • Blair, Graham (2019). "Jack se envía al gato". Clasificadoras, sin miedo, y un gato: cuentos de hadas de una tradición oral viviente. University Press of Colorado. pp. 93 –103. ISBN 978-1-60732-919-0. j.ctvqc6hwd.11.
  • Kaplanoglou, Marianthi (enero de 1999). "AT 545B 'Puss in Boots' y 'The Fox-Matchmaker': Del Asia Central a la Tradición Europea". Folklore. 110 ()1 –2): 57 –62. doi:10.1080/0015587X.1999.9715981. JSTOR 1261067.
  • Köhler-Zülch, Ines (1994). "Котаракът в чизми или хитра лисица" [Puss en botas o la inteligente She-fox]. Български фолклор. XX 5): 20-32.
  • Mazzoni, Cristina (2019). "Cambiando el sexo de gatos: Consideraciones sobre el tipo de cuento ATU 545, "El gato como ayudante, o, Pus en Botas" entre Italia y Francia". Quaderni d'Italianistica. 40 2): 7-24. doi:10.33137/q.i.v40i2.34876. ISSN 0226-8043. S2CID 234677738.
  • Neuhaus, Mareike (2011). "La Retórica de Harry Robinson's 'Cat Con las Botas On'". Mosaico: Revista para el Estudio Interdisciplinario de la Literatura. 44 2): 35 –51. doi:10.1353/mos.2011.a440541. JSTOR 44029507. Proyecto MUSE 440541 ProQuest 871355970.
  • Nikolajeva, María (2009). "Devils, Demons, Familiares, Friends: Toward a Semiotics of Literary Cats". Marvels " Tales. 23 2): 248 –267. doi:10.1353/mat.2009.a369116. JSTOR 41388926.
  • Origen de la historia de 'Puss en botas'
  • "Puss in Boots" – traducción al inglés El Libro de Hadas Azules (1889)
  • Folktales de ATU tipo 545B, "Puss in Boots" de D. L. Ashliman
  • Maestro Cat, o Puss en Botas, El audiolibro de dominio público en LibriVox
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save