El espíritu de la escalera
L'esprit de l'escalier o l'esprit d'escalier (, Francés: [lɛspʁi d(ə l)ɛskalje]; lit. 'staircase wit') es un término francés utilizado en inglés para la situación de pensar en la respuesta perfecta demasiado tarde.
Origen
Este nombre del fenómeno proviene de la descripción que hizo el enciclopedista y filósofo francés Denis Diderot de tal situación en su "Paradoxe sur le comédien" ("Paradoja del comediante"). Durante una cena en casa del estadista Jacques Necker, Diderot hizo un comentario que lo dejó sin habla en ese momento, porque, explica, "un hombre sensible como yo, tal como se le caracteriza, se confunde". y no vuelve en sí hasta que llega al pie de las escaleras. ("l'homme sensible, comme moi, tout entier à ce qu'on lui objecte, perd la tête et ne se retrouve qu'au bas de l'escalier").
En este caso, "la parte inferior de las escaleras" se refiere a la arquitectura del tipo de hôtel particulier o mansión a la que Diderot había sido invitado. En estas casas, las salas de recepción estaban en el étage noble, un piso por encima de la planta baja. Haber llegado al pie de la escalera significa haber abandonado definitivamente la tertulia.
En otros idiomas
Un término inglés antiguo que a veces se usaba con este significado es afterwit; se utiliza, por ejemplo, en el Ulises de James Joyce (capítulo 9).
El trepverter ("palabras de escalera") y el préstamo alemán La traducción Treppenwitz expresa la misma idea que l'esprit de l'escalier. Sin embargo, en el alemán contemporáneo Treppenwitz tiene un significado adicional: se refiere a eventos o hechos que parecen contradecir los suyos. antecedentes o contexto. La frase de uso frecuente Treppenwitz der Weltgeschichte ("broma de escalera de la historia mundial") deriva del título de un libro con ese nombre escrito por William Lewis Hertslet (1882; muy ampliado en 1895) y significa "ironía de la historia" o "paradoja de la historia".
En ruso, la noción se acerca al dicho ruso nativo "задним умом крепки" (zadnim umom krepki, "Nuestra retrospectiva es fuerte").
La expresión francesa también se utiliza en francés. Los angloparlantes a veces llaman a esto "ingenio de escalera mecánica" o "ingenio de escalera".