El cuervo

AjustarCompartirImprimirCitar
"El Cuervo" representa la misteriosa visita de medianoche de un cuervo a un narrador de luto, como lo ilustra John Tenniel (1858).

"El cuervo" es un poema narrativo del escritor estadounidense Edgar Allan Poe. Publicado por primera vez en enero de 1845, el poema se destaca a menudo por su musicalidad, lenguaje estilizado y atmósfera sobrenatural. Cuenta la historia de un amante angustiado al que un cuervo parlante le hace una visita misteriosa. El amante, a menudo identificado como estudiante, lamenta la pérdida de su amor, Lenore. Sentado en un busto de Palas, el cuervo parece enemistarse aún más con el protagonista con su constante repetición de la palabra 'Nunca más'. El poema hace uso de referencias populares, mitológicas, religiosas y clásicas.

Poe afirmó haber escrito el poema de manera lógica y metódica, con la intención de crear un poema que atrajera tanto el gusto crítico como el popular, como explicó en su ensayo de seguimiento de 1846, "La filosofía de la composición& #34;. El poema se inspiró en parte en un cuervo que habla en la novela Barnaby Rudge: A Tale of the Riots of Eighty de Charles Dickens. Poe basó el complejo ritmo y la métrica en el poema de Elizabeth Barrett 'Lady Geraldine's Courtship', e hizo uso de la rima interna así como de la aliteración en todo momento.

"El Cuervo" se atribuyó por primera vez a Poe en forma impresa en el New York Evening Mirror el 29 de enero de 1845. Su publicación hizo popular a Poe en vida, aunque no le trajo mucho éxito financiero. El poema pronto fue reimpreso, parodiado e ilustrado. La opinión crítica está dividida en cuanto al estatus literario del poema, pero sigue siendo uno de los poemas más famosos jamás escritos.

Sinopsis

El Cuervo


Una vez en un diario de medianoche, mientras meditaba, débil y cansado,
Sobre muchos un pintoresco y curioso volumen de loro olvidado:
Mientras asinté, casi napping, de repente vino un tapping,
En cuanto a uno suavemente raspando, raspando en la puerta de mi cámara.
"' Tes a un visitante," murmuré, "golpeando a mi puerta de la cámara—
Sólo esto y nada más".


Ah, claramente recuerdo que estaba en el pico de diciembre;
Y cada hermana moribunda separada hizo su fantasma en el suelo.
Eagerly deseaba la mañana; —vainly había intentado pedir prestado
De mis libros la surcesa de dolor - el sueño de la Lenore perdida -
Para la rara y radiante doncella que los ángeles llaman Lenore...
Aquí sin nombre para siempre.

Y el sedo, triste, incierto rustling de cada cortina púrpura
Me atormentó: me llenaron de terrores fantásticos que nunca antes se sentían;
Así que ahora, para seguir la paliza de mi corazón, me quedé repitiendo
"' Tis some visiter entreteniendo la entrada en mi puerta de la cámara...
Un visitante tardío entrando en la puerta de mi cámara;
Esto es y nada más".

Actualmente mi alma se fortaleció; dudando entonces ya no,
"Señor," dijo yo, "o señora, realmente su perdón imploro;
Pero el hecho es que estaba durmiendo, y tan suavemente que viniste rapping,
Y tan débilmente viniste tocando, tocando a mi puerta de la cámara,
Que apenas estaba seguro de haberte oído" —aquí abrí la puerta;—
Oscuridad allí y nada más.

En el fondo de esa oscuridad mirando, mientras me quedé allí preguntándome, temiendo,
Dudar, soñar sueños que ningún mortal se atrevió a soñar antes;
Pero el silencio no estaba roto, y la quietud no dio señal,
Y la única palabra que había hablado era la palabra susurrada, "Lenore"?
Esto susurré, y un eco murmuró la palabra, "¡Lenore!"—
Sólo esto y nada más.

De vuelta a la cámara girando, toda mi alma dentro de mí ardiendo,
Pronto otra vez. Oí un golpe más fuerte que antes.
"Claro," dijo yo, "seguro que eso es algo en mi ventana de celo;
Déjame ver, entonces, lo que hay, y este misterio explora—
Que mi corazón sea todavía un momento y este misterio explore;—
¡Es el viento y nada más!

Abre aquí, yo tiré la persiana, cuando, con muchos coqueteos y flaqueo,
En allí pisó un cuervo de los días santos de Yore;
No lo hizo la menor reverencia; ni un minuto paró ni se quedó;
Pero, con mien de señor o dama, encaramado por encima de mi puerta de la cámara...
Encaramado en un busto de Pallas justo encima de mi puerta de la cámara...
Encaramado, y sentado, y nada más.

Entonces este ave de ébano engullando mi triste fantasía para sonreír,
Por el decoro grave y severo del rostro que llevaba,
"Aunque tu cresta sea cortada y afeitada, tú," dije, "no estás seguro de que no hayas cangrejo,
Increíble y antiguo cuervo vagando desde la orilla nocturna:
¡Dime cuál es tu nombre señorial en la orilla plutoniana de la noche!"
Quoth el Cuervo "Nevermore".

Mucho Me maravillé de esta neblina para escuchar el discurso tan claramente,
Aunque su respuesta poco significado, poco relevancia bore;
Porque no podemos ayudar a estar de acuerdo en que ningún ser humano vivo
Todavía fue bendecido con ver pájaro por encima de su puerta de la cámara.
Pájaro o bestia sobre el escultórico busto sobre su puerta de cámara,
Con tal nombre como "Nevermore".

Pero el Raven, sentado solo en el busto de plácido, sólo habló
Esa palabra, como si su alma en una sola palabra lo hubiera superado.
Nada más lejos entonces pronunció—no una pluma entonces se desbordó—
Hasta que apenas he murmurado "Otros amigos han volado antes...
Al día siguiente me dejará, como mis esperanzas han volado antes."
Entonces el pájaro dijo: "Nunca más".

Comenzó con la quietud rota por respuesta tan acertadamente hablada,
"Sin duda," dijo yo, "lo que dice es su única bolsa y tienda
Atrapado de un maestro infeliz a quien un desastre implacable
Seguido rápido y seguido más rápido hasta sus canciones una carga aburrida:
Hasta las dirgenes de su esperanza que la carga melancolía bore
De 'Nunca más'."

Pero el Cuervo todavía acariciando mi triste fantasía para sonreír,
Directamente hice un asiento acolchado delante de un pájaro, y busto y puerta;
Entonces, sobre el hundimiento de terciopelo, apuesto a que me acoplaba
Fancy to like, thinking what this ominous bird of yore –
Lo que esta ave repugnante, ingenua, espantosa, y ominosa de yore
Meant in croaking "Nevermore".

Me senté a adivinar, pero no a expresar
Al folcón cuyos ojos ardientes se quemaron ahora en el núcleo de mi seno;
Esto y más me senté diviniendo, con mi cabeza a gusto reclinando
En el forro de terciopelo del cojín que la luz de la lámpara gloated o'er,
Pero cuyo forro de terciopelo-violeta con la luz de la lámpara regodeando,
¡Ella presionará, ah, nunca más!

Entonces, methought, el aire creció más denso, perfumado de un incensario invisible
Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," lloré, "Dios te ha prestado, por estos ángeles te ha enviado
¡Respídete y manténgalo, de tus recuerdos de Lenore!
Quaff, oh maricón este tipo nepenthe y olvida este Lenore perdido!"
Quoth el Cuervo "Nevermore".

"¡Profeta!" dijo yo, "¡nada de mal!"—profeta todavía, si ave o diablo!—
Si Tempter envió, o si la tempestad te tiró aquí a tierra,
Desolado aún todos sin fecha, en esta tierra del desierto encantada...
En esta casa de Horror embrujada —dime verdaderamente, imploro—
¿Hay bálsamo en Galaad? —dime—dime, imploro!"
Quoth el Cuervo "Nevermore".

"¡Profeta!" dijo yo, "nada del mal!—profeta todavía, si pájaro o diablo!
Por ese Cielo que se inclina por encima de nosotros —porque Dios ambos adoramos—
Dile a este alma con dolor cargada si, dentro del lejano Aidenn,
Cierrará a una santa doncella a quien los ángeles llaman Lenore.
Cierra una doncella rara y radiante a la que los ángeles llaman Lenore."
Quoth el Cuervo "Nevermore".

"¡Sea esa palabra nuestra señal de partición, ave o fiend!" Me encogí, estrellé...
"¡Regresa a la tempestad y a la orilla plutoniana de la noche!
¡No dejes ciruela negra como señal de esa mentira que tu alma ha hablado!
¡Deja mi soledad sin romper! - ¡El busto por encima de mi puerta!
Saca tu pico de mi corazón, ¡y toma tu forma de mi puerta!"
Quoth el Cuervo "Nevermore".

Y el Raven, nunca flitting, todavía está sentado, todavía está sentado
En el pallid bust de Pallas justo encima de mi puerta de la cámara;
Y sus ojos tienen todo el aspecto de un demonio que está soñando,
Y la luz de la lámpara de él que fluye arroja su sombra en el suelo;
Y mi alma desde fuera esa sombra que está flotando en el suelo
¡Se levantará—nunca más!

—Edgar Allan Poe

"No lo hizo la menor reverencia" (7:3), como lo ilustra Gustave Doré (1884)

"El Cuervo" sigue a un narrador anónimo en una triste noche de diciembre que se sienta a leer "tradición olvidada" por un fuego moribundo como una forma de olvidar la muerte de su amada Lenore. Un "toque en la puerta de [su] cámara" no revela nada, pero excita su alma a "arder". Se repite el golpeteo, un poco más fuerte, y se da cuenta de que proviene de su ventana. Cuando va a investigar, un cuervo entra revoloteando en su cámara. Sin prestar atención al hombre, el cuervo se posa sobre un busto de Palas sobre la puerta.

Divertido por la disposición cómicamente seria del cuervo, el hombre le pide al pájaro que le diga su nombre. La única respuesta del cuervo es "Nunca más". El narrador se sorprende de que el cuervo pueda hablar, aunque en este punto no ha dicho nada más. El narrador se comenta a sí mismo que su "amigo" el cuervo pronto saldrá volando de su vida, tal como "otros amigos han volado antes" junto con sus esperanzas anteriores. Como si respondiera, el cuervo responde de nuevo con 'Nunca más'. El narrador razona que el pájaro aprendió la palabra "Nunca más" de algún "maestro infeliz" y que es la única palabra que conoce.

Aún así, el narrador acerca su silla directamente al cuervo, decidido a aprender más sobre él. Piensa por un momento en silencio, y su mente regresa a su Lenore perdida. Piensa que el aire se vuelve más denso y siente la presencia de los ángeles, y se pregunta si Dios le está enviando una señal de que debe olvidar a Lenore. El pájaro nuevamente responde negativamente, sugiriendo que nunca podrá liberarse de sus recuerdos. El narrador se enoja y llama al cuervo "cosa del mal" y un "profeta". Finalmente, le pregunta al cuervo si se reunirá con Lenore en el cielo. Cuando el cuervo responde con su típico 'Nunca más', se enfurece y, llamando mentiroso al pájaro, le ordena que regrese a la 'orilla plutoniana', pero este no se mueve. En el momento de la narración del poema, el cuervo "todavía está sentado" en el busto de Palas. El cuervo proyecta una sombra en el suelo de la cámara y el narrador abatido se lamenta de que de esta sombra su alma será "levantada 'nunca más'".

Análisis

Poe escribió el poema como una narración, sin alegorías ni didácticas intencionales. El tema principal del poema es uno de devoción eterna. El narrador experimenta un conflicto perverso entre el deseo de olvidar y el deseo de recordar. Parece obtener algo de placer al concentrarse en la pérdida. El narrador asume que la palabra "Nunca más" es el 'único depósito y almacén' del cuervo y, sin embargo, continúa haciéndole preguntas, sabiendo cuál será la respuesta. Sus preguntas, entonces, son deliberadamente autocríticas e incitan aún más sus sentimientos de pérdida. Poe no deja claro si el cuervo realmente sabe lo que está diciendo o si realmente tiene la intención de provocar una reacción en el narrador del poema. El narrador comienza como "débil y cansado", se vuelve arrepentido y afligido, antes de pasar al frenesí y, finalmente, a la locura. Christopher F. S. Maligec sugiere que el poema es una especie de paraclausithyron elegíaco, una antigua forma poética griega y romana que consiste en el lamento de un amante excluido y encerrado en la puerta sellada de su amada.

Alusiones

El cuervo de un busto de Pallas Athena, un símbolo de sabiduría que implica que el narrador es un erudito. Ilustración por Édouard Manet para la traducción de Stéphane Mallarmé, Le Corbeau (1875).

Poe dice que el narrador es un joven erudito. Aunque esto no se establece explícitamente en el poema, se menciona en 'La filosofía de la composición'. También es sugerido por el narrador leyendo libros de "lore" así como por el busto de Palas Atenea, diosa griega de la sabiduría.

Lee a altas horas de la noche de "muchos volúmenes pintorescos y curiosos de tradiciones olvidadas". Similar a los estudios sugeridos en el cuento de Poe 'Ligeia', esta tradición puede ser sobre el ocultismo o la magia negra. Esto también se enfatiza en la elección del autor de ambientar el poema en diciembre, un mes que tradicionalmente se asocia con las fuerzas de la oscuridad. El uso del cuervo, el "pájaro del diablo", también sugiere esto. Esta imagen del diablo es enfatizada por la creencia del narrador de que el cuervo es 'de la costa plutoniana de la Noche', o un mensajero del más allá, refiriéndose a Plutón, el dios romano de la inframundo (también conocido como Dis Pater en la mitología romana). También aparece una alusión directa a Satanás: "Ya sea que el Tentador te envió, o si la tempestad te arrojó aquí a tierra..."

Poe eligió un cuervo como símbolo central de la historia porque quería un "no razonamiento" criatura capaz de hablar. Se decidió por un cuervo, al que consideró "igualmente capaz de hablar" como un loro, porque coincidía con el tono pretendido del poema. Poe dijo que el cuervo está destinado a simbolizar "Recuerdo lúgubre e interminable". También se inspiró en Grip, el cuervo de Barnaby Rudge: A Tale of the Riots of Eighty de Charles Dickens. Una escena en particular se parece a 'El cuervo': al final del quinto capítulo de la novela de Dickens, Grip hace un ruido y alguien dice: '¿Qué fue eso? golpeando la puerta?" La respuesta es, "'Es alguien golpeando suavemente la persiana." El cuervo de Dickens podía hablar muchas palabras y tenía muchos giros cómicos, incluido el descorche de un champán, pero Poe enfatizó las cualidades más dramáticas del pájaro. Poe había escrito una reseña de Barnaby Rudge para Graham's Magazine diciendo, entre otras cosas, que el cuervo debería haber tenido un propósito más simbólico y profético. La similitud no pasó desapercibida: James Russell Lowell en su A Fable for Critics escribió el verso, "Here comes Poe with his raven, like Barnaby Rudge / Three -quintos de él genio y dos quintos puro fudge." La Biblioteca Libre de Filadelfia tiene en exhibición un cuervo disecado que tiene fama de ser el mismo que poseía Dickens y que ayudó a inspirar el poema de Poe.

Es posible que Poe también se haya basado en varias referencias a los cuervos en la mitología y el folclore. En la mitología nórdica, Odín poseía dos cuervos llamados Huginn y Muninn, que representaban el pensamiento y la memoria. Según el folclore hebreo, Noé envía un cuervo blanco para comprobar las condiciones en el arca. Se entera de que las aguas de la inundación están comenzando a disiparse, pero no regresa de inmediato con la noticia. Se castiga con ennegrecerse y obligarse a alimentarse de carroña para siempre. En las Metamorfosis de Ovidio, un cuervo también comienza siendo blanco antes de que Apolo lo castigue volviéndolo negro por entregar el mensaje de la infidelidad de un amante. El papel del cuervo como mensajero en el poema de Poe puede inspirarse en esas historias.

Nepenthe, una droga mencionada en la Odisea de Homero, borra los recuerdos; el narrador se pregunta en voz alta si podría recibir "descanso" de esta manera: "¡Bebe, oh bebe esta amable nepenthe y olvida a esta perdida Lenore!"

Poe también menciona el Bálsamo de Galaad, una referencia al Libro de Jeremías (8:22) en la Biblia: "¿No hay bálsamo en Galaad; ¿No hay allí médico? ¿Por qué, pues, no se restablece la salud de la hija de mi pueblo?" En ese contexto, el Bálsamo de Gilead es una resina utilizada con fines medicinales (sugiriendo, tal vez, que el narrador necesita curarse después de la pérdida de Lenore). En 1 Reyes 17:1-5 se dice que Elías era de Galaad y que los cuervos lo alimentaron durante un período de sequía.

Poe también se refiere a "Aidenn", otra palabra para el Jardín del Edén, aunque el narrador la usa para preguntar si se reunirá con su Lenore en el Cielo.

Estructura poética

El poema se compone de 18 estrofas de seis versos cada una. Generalmente, la métrica es un octámetro trocaico: ocho pies trocaicos por línea, cada pie tiene una sílaba acentuada seguida de una sílaba átona. La primera línea, por ejemplo (donde / representa las sílabas acentuadas y x representa las átonas):

Estructura Syllabic de un verso
Stress / x / x / x / x / x / x / x / x
Syllable Una vez arriba... on a mitad noche drea... ry, mientras I pon... dered débil y Wea... ry

Poe, sin embargo, afirmó que el poema era una combinación de cataléctica octamétrica, cataléctica heptamétrica y cataléctica tetrámétrica. El esquema de rima es ABCBBB, o AA,B,CC,CB,B,B cuando se tiene en cuenta la rima interna. En cada estrofa, la "B" líneas riman con la palabra "nunca más" y son catalécticos, poniendo énfasis extra en la sílaba final. El poema también hace un uso intensivo de la aliteración ("Dudar, soñar sueños..."). El poeta estadounidense del siglo XX, Daniel Hoffman, sugirió que la estructura y la métrica del poema son tan formuladas que resultan artificiales, aunque su calidad hipnótica anula eso.

Poe basó la estructura de "El cuervo" sobre la complicada rima y el ritmo del poema de Elizabeth Barrett 'Lady Geraldine's Courtship'. Poe había reseñado el trabajo de Barrett en la edición de enero de 1845 del Broadway Journal y dijo que "su inspiración poética es la más alta, no podemos concebir nada más augusto". Su sentido del arte es puro en sí mismo." Como es típico de Poe, su reseña también critica su falta de originalidad y lo que él considera la naturaleza repetitiva de parte de su poesía. Acerca de 'El cortejo de Lady Geraldine', dijo: 'Nunca había leído un poema que combinara tanto de la pasión más feroz con tanto de la imaginación más delicada'.

Historial de publicaciones

El Cuervo y Otros Poemas, Wiley y Putnam, Nueva York, 1845

Poe trajo por primera vez "El cuervo" a su amigo y ex empleador George Rex Graham de Graham's Magazine en Filadelfia. Graham rechazó el poema, que puede no haber estado en su versión final, aunque le dio a Poe $15 como caridad. Luego, Poe vendió el poema a The American Review, que le pagó nueve dólares por él, e imprimió 'El cuervo'. en su número de febrero de 1845 bajo el seudónimo de "Quarles", una referencia al poeta inglés Francis Quarles. La primera publicación del poema con el nombre de Poe fue en el Evening Mirror el 29 de enero de 1845, como "copia anticipada". Nathaniel Parker Willis, editor de Mirror, lo presentó como "insuperable en la poesía inglesa por su sutil concepción, magistral ingenio de versificación y constante sustentación del impulso imaginativo... Se adherirá a el recuerdo de todo aquel que lo lea." Después de esta publicación, el poema apareció en publicaciones periódicas de los Estados Unidos, incluido el New York Tribune (4 de febrero de 1845), Broadway Journal (vol. 1, 8 de febrero de 1845), Southern Literary Messenger (vol. 11, marzo de 1845), Literary Emporium (vol. 2, diciembre de 1845), Saturday Courier, 16 (25 de julio de 1846), y el Richmond Examiner (25 de septiembre de 1849). También ha aparecido en numerosas antologías, comenzando con Poets and Poetry of America editado por Rufus Wilmot Griswold en 1847.

El éxito inmediato de "The Raven" incitó a Wiley y Putnam a publicar una colección de prosa de Poe llamada Tales en junio de 1845; era su primer libro en cinco años. También publicaron una colección de su poesía llamada El cuervo y otros poemas el 19 de noviembre de Wiley y Putnam, que incluía una dedicatoria a Barrett como "la más noble de su sexo". El pequeño volumen, su primer libro de poesía en 14 años, tenía 100 páginas y se vendió por 31 centavos. Además del poema del título, incluía "El valle de los disturbios", "Balada nupcial", "La ciudad en el mar", "Eulalie" 34;, "El gusano conquistador", "El palacio encantado" y otros once. En el prefacio, Poe se refirió a ellos como "pequeñeces" que había sido alterado sin su permiso mientras hacían "las rondas de prensa".

Ilustradores

Una ilustración de Édouard Manet, de la traducción de Mallarmé, que representa las dos primeras líneas del poema.

Publicaciones posteriores de "El cuervo" ilustraciones incluidas de ilustradores conocidos. En particular, en 1858 "El cuervo" apareció en una antología británica de Poe con ilustraciones de John Tenniel, el ilustrador de Alicia en el país de las maravillas (The Poetical Works of Edgar Allan Poe: With Original Memoir, Londres: Sampson Low). "El cuervo" se publicó de forma independiente con lujosos grabados en madera de Gustave Doré en 1884 (Nueva York: Harper & Brothers). Doré murió antes de su publicación. En 1875 se publicó una edición francesa con texto en inglés y francés, Le Corbeau, con litografías de Édouard Manet y traducción del simbolista Stéphane Mallarmé. Muchos artistas e ilustradores contemporáneos del siglo XX crearon obras de arte e ilustraciones basadas en 'El cuervo', incluidos Edmund Dulac, István Orosz y Ryan Price.

Composición

Poe aprovechó el éxito de 'El cuervo' siguiéndolo con su ensayo "La filosofía de la composición" (1846), en el que detalla la creación del poema. Su descripción de su escritura es probablemente exagerada, aunque el ensayo sirve como un importante resumen de la teoría literaria de Poe. Él explica que cada componente del poema se basa en la lógica: el cuervo entra en la cámara para evitar una tormenta (el "triste medianoche" en el "diciembre sombrío"), y su percha en un busto blanco pálido debía crear un contraste visual con el pájaro negro oscuro. Ningún aspecto del poema fue un accidente, afirma, sino que se basa en el control total del autor. Incluso el término 'Nunca más', dice, se usa debido al efecto creado por los sonidos de las vocales largas (aunque Poe puede haberse inspirado para usar la palabra en las obras de Lord Byron o Henry Wadsworth Longfellow). Poe había experimentado con el sonido largo o en muchos otros poemas: "no more" en "Silencio", "siempre más" en 'El gusano conquistador'. El tema en sí, dice Poe, fue elegido porque "la muerte... de una mujer hermosa es, sin duda, el tema más poético del mundo". Contada desde "los labios... de un amante afligido" es el más adecuado para lograr el efecto deseado. Más allá de la poética de la misma, la perdida Lenore también puede haber sido inspirada por eventos en la propia vida de Poe, ya sea por la temprana pérdida de su madre, Eliza Poe, o por la larga enfermedad que padeció su esposa, Virginia. En última instancia, Poe consideró que 'El cuervo' un experimento para "adecuarse a la vez al gusto popular y crítico", accesible tanto para el mundo literario principal como para el de alto nivel. Se desconoce cuánto tiempo trabajó Poe en 'El cuervo'; la especulación va desde un solo día hasta diez años. Poe recitó un poema que se cree que es una versión temprana con un final alternativo de 'El cuervo'. en 1843 en Saratoga, Nueva York. Es posible que un borrador inicial haya presentado un búho.

En el verano de 1844, cuando probablemente se escribió el poema, Poe, su esposa y su suegra estaban alojados en la granja de Patrick Brennan. La ubicación de la casa, que fue demolida en 1888, ha sido un punto en disputa y, aunque hay dos placas diferentes que marcan su supuesta ubicación en West 84th Street, lo más probable es que estuviera donde ahora está 206 West 84th Street.

Recepción crítica

La ilustración de Gustave Doré de las líneas finales del poema acompaña la frase "Y mi alma de fuera de esa sombra que está flotando en el suelo / Shall ser levantada—nunca más!"

En parte debido a su doble impresión, "The Raven" convirtió a Edgar Allan Poe en un nombre familiar casi de inmediato y convirtió a Poe en una celebridad nacional. Los lectores comenzaron a identificar el poema con el poeta, lo que le valió a Poe el apodo de 'El cuervo'. El poema pronto fue ampliamente reimpreso, imitado y parodiado. Aunque hizo popular a Poe en su época, no le trajo un éxito financiero significativo. Como más tarde se lamentó, "No he ganado dinero. Soy tan pobre ahora como siempre lo fui en mi vida, excepto en la esperanza, que de ninguna manera es financiable.

El Nuevo Mundo dijo: "Todos leen el Poema y lo alaban... con justicia, creemos, porque nos parece lleno de originalidad y poder." The Pennsylvania Inquirer lo reimprimió con el título "A Beautiful Poem". Elizabeth Barrett le escribió a Poe: "Tu 'Raven' ha producido una sensación, un ataque de cólera. horror, aquí en Inglaterra. Algunos de mis amigos se dejan llevar por el miedo y otros por la música. Escuché de personas obsesionadas por 'Nevermore'." La popularidad de Poe resultó en invitaciones para recitar 'El cuervo'. y dar conferencias, en público y en reuniones sociales privadas. En un salón literario, un invitado señaló: 'escuchar a [Poe] repetir el Cuervo... es un acontecimiento en la vida de uno'. Alguien que lo experimentó lo recordó: "Apagaba las lámparas hasta que la habitación estaba casi a oscuras, luego, de pie en el centro del apartamento, recitaba... con la voz más melodiosa... Entonces maravilloso era su poder como lector que los auditores tenían miedo de respirar por temor a que el hechizo encantado se rompiera."

Las parodias surgieron especialmente en Boston, Nueva York y Filadelfia e incluyeron "The Craven" de 'Poh!', 'La gacela', 'El chotacabras' y 'El pavo'. Una parodia, 'The Pole-Cat', llamó la atención de Andrew Johnston, un abogado que se la envió a Abraham Lincoln. Aunque Lincoln admitió que tuvo 'varias carcajadas', en ese momento no había leído 'El cuervo'. Sin embargo, Lincoln finalmente leyó y memorizó el poema.

"El Cuervo" fue elogiada por sus compañeros escritores William Gilmore Simms y Margaret Fuller, aunque fue denunciada por William Butler Yeats, quien la calificó de "poco sincera y vulgar... su ejecución un truco rítmico". El trascendentalista Ralph Waldo Emerson dijo: "No veo nada en ello". Un crítico de la Southern Quarterly Review escribió en julio de 1848 que el poema fue arruinado por "una extravagancia salvaje y desenfrenada" y que cosas menores como un golpe en la puerta y una cortina ondeando solo afectarían a 'un niño que había sido asustado hasta el borde de la idiotez por terribles historias de fantasmas'. Un escritor anónimo con el seudónimo de "Outis" sugirió en el Evening Mirror que "The Raven" fue plagiado de un poema llamado "El pájaro del sueño" por un autor anónimo. El escritor mostró 18 similitudes entre los poemas y se hizo como respuesta a las acusaciones de plagio de Poe contra Henry Wadsworth Longfellow. Se ha sugerido que Outis era realmente Cornelius Conway Felton, si no el mismo Poe. Después de la muerte de Poe, su amigo Thomas Holley Chivers dijo "El cuervo" fue plagiado de uno de sus poemas. En particular, afirmó haber sido la inspiración para la métrica del poema, así como para el estribillo "nunca más".

"El Cuervo" se convirtió en uno de los objetivos más populares para los traductores literarios en Hungría; más de una docena de poetas lo tradujeron al húngaro, incluidos Mihály Babits, Dezső Kosztolányi, Árpád Tóth y György Faludy. Balázs Birtalan escribió su paráfrasis desde el punto de vista del cuervo, con el lema Audiatur et altera pars ("que se escuche también al otro lado").

Legado

"El Cuervo" ha influido en muchas obras modernas, incluyendo Lolita de Vladimir Nabokov en 1955, "The Jewbird" de Bernard Malamud; en 1963 y 'El loro que conoció a papá' de Ray Bradbury. en 1976. El proceso por el cual Poe compuso "El cuervo" influyó en varios autores y compositores franceses, como Charles Baudelaire y Maurice Ravel, y se ha sugerido que el Boléro de Ravel puede haber estado profundamente influenciado por "La filosofía de la composición& #34;. El poema también se menciona en la cultura popular en películas, televisión, música y videojuegos.

El pintor Paul Gauguin pintó un retrato desnudo de su esposa adolescente en Tahití en 1897 titulado Nevermore, en el que aparece un cuervo posado en la habitación. En ese momento, la pareja estaba de luto por la pérdida de su primer hijo juntos y Gauguin por la pérdida de su hija favorita en Europa.

El nombre de los Baltimore Ravens, un equipo profesional de fútbol americano, se inspiró en el poema. Elegido en un concurso de fanáticos que atrajo a 33,288 votantes, la alusión honra a Poe, quien pasó la primera parte de su carrera en Baltimore y está enterrado allí.

La repisa de la chimenea de la habitación en la que Poe escribió 'El cuervo' fue retirado y donado a la Universidad de Columbia antes de la demolición de Brennan Farmhouse. Actualmente reside en Rare Book & Biblioteca de Manuscritos, en el sexto piso de la Biblioteca Butler.

Contenido relacionado

Nausicaä del Valle del Viento (película)

Entrevista con el Vampiro

Bene tleilax

Los Bene Tleilax, también llamados Tleilaxu son una sociedad extremadamente xenófoba y aislacionista en el universo de ciencia ficción Dune de Frank...
Más resultados...
Tamaño del texto: