El castillo (novela)

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El Castillo (alemán: Das Schloss, también escrito Das Schloß [das ˈʃlɔs]) es la última novela de Franz Kafka. En él, un protagonista conocido sólo como "K" llega a un pueblo y lucha por acceder a las misteriosas autoridades que lo gobiernan desde un castillo supuestamente propiedad del Conde Westwest.

Kafka murió antes de poder terminar la obra y la novela fue publicada póstumamente en contra de sus deseos. Oscuro y a veces surrealista, a menudo se entiende que El Castillo trata sobre la alienación, la burocracia insensible, la frustración de tratar de hacer negocios con sistemas de control no transparentes y aparentemente arbitrarios, y la inútil búsqueda de algo inalcanzable. meta.

Historia

Franz Kafka (a la derecha) llegando a Spindlermühle en 1922

Kafka comenzó a escribir la novela la tarde del 27 de enero de 1922, el día en que llegó a la estación de montaña de Spindlermühle (ahora en la República Checa). Una fotografía que le tomaron a su llegada lo muestra en un trineo tirado por caballos en la nieve en un entorno que recuerda a El Castillo. De ahí la importancia de que los primeros capítulos del manuscrito estuvieran escritos en primera persona y en algún momento Kafka los cambiara a un narrador en tercera persona, "K."

Max Brod

Kafka murió antes de poder terminar la novela, y es cuestionable si pretendía terminarla si hubiera sobrevivido a su tuberculosis. En un momento le dijo a su amigo Max Brod que la novela concluiría con K., el protagonista del libro, residiendo en el pueblo hasta su muerte; el castillo le notificaría en su lecho de muerte que su "derecho legal a vivir en el pueblo no era válido, pero, teniendo en cuenta ciertas circunstancias auxiliares, se le permitió vivir y trabajar allí". Sin embargo, el 11 de septiembre de 1922, en una carta a Brod, escribió que renunciaba al libro y que nunca volvería a él. Tal como están las cosas, el libro termina a mitad de frase.

Aunque Kafka le ordenó a Brod que destruyera todas sus obras inéditas a su muerte, Brod se dedicó a publicar muchas de ellas. Das Schloss fue publicado originalmente en alemán en 1926 por la editorial Joella Goodman de Múnich.. Esta edición vendió mucho menos que las 1500 copias que se imprimieron. Fue reeditado en 1935 por Schocken Verlag en Berlín y en 1946 por Schocken Books de Nueva York.

Brod editó intensamente el trabajo para prepararlo para su publicación. Su objetivo era lograr la aceptación de la obra y del autor, no mantener la estructura de la escritura de Kafka. Esto jugará un papel importante en el futuro de las traducciones y sigue siendo el centro de discusión del texto. Brod donó el manuscrito a la Universidad de Oxford.

Brod le dio un fuerte significado religioso al simbolismo del castillo. Esta es una posible interpretación de la obra basada en numerosas referencias judeocristianas, como lo señalaron muchos, incluido Arnold Heidsieck.

Malcolm Pasley

El editor pronto se dio cuenta de que las traducciones eran "malas" y en 1940 deseaba un "enfoque completamente diferente". En 1961, Malcolm Pasley tuvo acceso a todas las obras de Kafka excepto El proceso, y las depositó en la Biblioteca Bodleian de Oxford. Pasley y un equipo de académicos (Gerhard Neumann, Jost Schillemeit y Jürgen Born) comenzaron a publicar las obras en 1982 a través de S. Fischer Verlag. Das Schloß se publicó ese año en dos volúmenes: la novela en el primer volumen, y los fragmentos, eliminaciones y notas del editor en un segundo volumen. Este equipo restauró el texto original en alemán a su estado completo e incompleto, incluida la puntuación única de Kafka, considerada fundamental para el estilo.

Stroemfeld/Roter Stern

Las interpretaciones de la intención de Kafka para el manuscrito están en curso. Hubo un tiempo en que Stroemfeld/Roter Stern Verlag trabajó por los derechos para publicar una edición crítica con el manuscrito y la transcripción uno al lado del otro. Pero encontraron resistencia por parte de los herederos de Kafka y de Pasley.

Ediciones principales

Primera traducción al inglés
  • Traductores de 1930: Willa Muir y (Edwin Muir). Basado en la primera edición alemana, de Max Brod. Publicado por Secker " Warburg en Inglaterra y Alfred A. Knopf en los Estados Unidos.
  • Traductores de 1941: Willa y Edwin Muir. La edición incluye un homenaje de Thomas Mann.
  • 1954 traductores: Willa y Edwin Muir secciones adicionales traducidas por Eithne Wilkins y Ernst Kaiser. Supuestamente edición definitiva. Basado en la edición supuestamente definitiva de Schocken 1951.
  • 1994 traductores: Muir, et al. Prefacio de Irving Howe.
  • 1997 Traducción: J. A. Underwood, introducción: Idris Parry. Basado en Pasley Critical German Text (1982, revisado 1990).
  • Traductor de 1998: Mark Harman que también escribe un prefacio. Basado en Pasley Critical German Text (1982, revisado 1990).
  • Traductor de 2009: Anthea Bell, introducción: Ritchie Robertson. Basado en Pasley Critical German Text (1982, revisado 1990).

Título

El título Das Schloss puede traducirse como "el castillo" o "el palacio", pero la palabra alemana es un homónimo que también puede referirse a una cerradura. También está fonéticamente cerca de der Schluss ("conclusión" o "fin"). El castillo está cerrado y cerrado para K. y la gente del pueblo; ninguno puede acceder.

El castillo no parece un castillo. La traducción de Anthea Bell afirma que se trataba de "un extenso complejo de edificios, algunos de ellos de dos plantas, pero muchos de ellos más bajos y apiñados". Si no hubieras sabido que era un castillo, podrías haberlo tomado por un pueblo pequeño. (pág. 11).

El nombre del personaje Klamm es similar a la palabra klammer en alemán, que significa "clip, abrazadera, clavija, sujetador" y puede tener un doble significado, ya que Klamm es esencialmente el candado que guarda los secretos del Castillo y la salvación de K. En el uso ordinario, klamm es un adjetivo que denota una combinación de humedad y frío. (cf. inglés clammy) y puede usarse en referencia tanto al clima como a la ropa, lo que inscribe una sensación de inquietud en el nombre del personaje principal. Según Ritchie Robertson en sus notas a la traducción de Anthea Bell, Klamm "sugiere la palabra checa klam, 'ilusión'& #34; (pág. 277).

Configuración

Versión de Fishelson El castillo en Manhattan Ensemble Theatre, Enero de 2002, izquierda a derecha: Grant Varjas, Raynor Scheine, Jim Parsons, William Atherton

El protagonista, K., llega a un pueblo gobernado por una misteriosa burocracia que opera en un castillo cercano. Cuando busca refugio en la posada de la ciudad, afirma ser un agrimensor convocado por las autoridades del castillo. Rápidamente se le informa que su contacto en el castillo es un funcionario llamado Klamm, quien, en una nota introductoria, informa a K. que informará al alcalde.

El alcalde informa a K. que debido a una confusión en la comunicación entre el castillo y el pueblo, se le solicitó por error. Pero el alcalde le ofrece un puesto de cuidador al servicio del maestro de escuela. Mientras tanto, K., que desconoce las costumbres, la burocracia y los procesos del pueblo, sigue intentando llegar a Klamm, lo que se considera un fuerte tabú para los aldeanos.

Los aldeanos tienen en alta estima a los funcionarios y al castillo, aunque no parecen saber lo que hacen los funcionarios. Las acciones de los funcionarios nunca se explican. Los aldeanos ofrecen suposiciones y justificaciones para la decisión de los funcionarios. acciones a través de largos monólogos. Todo el mundo parece tener una explicación para la decisión de los funcionarios. acciones, pero a menudo se contradicen y no se intenta ocultar la ambigüedad. En cambio, los aldeanos lo elogian como otra acción o característica de un funcionario.

Una de las contradicciones más obvias entre la "palabra oficial" y la concepción del pueblo es la disertación del secretario Erlanger sobre el necesario regreso de Frieda al servicio como camarera. K. es el único aldeano que sabe que la petición está siendo forzada por el castillo (aunque Frieda puede ser la génesis), sin tener en cuenta a los habitantes del pueblo.

El castillo es la burocracia definitiva con abundante papeleo que la burocracia mantiene es "impecable". Pero la impecabilidad es mentira; Es un error en el papeleo lo que ha llevado a K. al pueblo. El sistema presenta otros fallos: K. ve cómo un criado destruye documentos cuando no puede determinar quién debe ser el destinatario.

Los ocupantes del castillo parecen ser todos hombres adultos, y hay poca referencia al castillo más allá de sus funciones burocráticas. Las dos excepciones notables son un cuerpo de bomberos y que la esposa de Otto Brunswick se declara del castillo. Esta última declaración resalta la importancia de Hans, el hijo de Otto, a los ojos de K. como una forma de acceder a los funcionarios del castillo.

Los funcionarios tienen una o más secretarias que realizan su trabajo en su pueblo. Aunque a veces vienen a la aldea, no interactúan con los aldeanos a menos que necesiten compañía femenina, que se supone es de naturaleza sexual.

Personajes

Nota: Las traducciones de Muir se refieren a Herrenhof Inn, mientras que las traducciones de Harman lo traducen como Gentleman's Inn (mientras que la traducción de Bell lo llama Castle Inn). A continuación, todas las referencias a la posada donde se hospedan los funcionarios en el pueblo es la posada Herrenhof, ya que esta fue la primera traducción, y potencialmente la más leída.

Cara Descripción
K., el Land-Surveyor El protagonista de la historia, reconocido como un topógrafo de tierra, empleado como conserje escolar, y un extraño para los pueblos. Pasa la mayor parte de la novela tratando de superar la burocracia del pueblo y ponerse en contacto con el Klamm oficial del castillo, pero siempre está frustrado y frustrado. K. forma una relación sexual con Frieda, la camarera, pero finalmente abandona a K. por uno de sus ayudantes, Jeremías.
FriedaUna antigua camarera en el Herrenhof, quién es la prometida de K. para la mayoría de la novela. A menudo se encuentra desgarrada entre su deber a K. y sus temores sobre su exceso de celo. Ella finalmente abandona a K. y termina en los brazos de su antiguo asistente, Jeremías (que desde entonces se ha convertido en camarero en el Herrenhof).
Hans, propietario
(Bridge Inn)
Nefecía del dueño original de la posada; según su esposa, Gardena, es perezoso y demasiado agradable a K. Según K. si Hans tuviera otra esposa como primer amor, habría sido más independiente, diligente y masculino.
Gardena, casera
(Bridge Inn)
El primer impulsor del Bridge Inn, que ha estado corriendo sola durante años; el trabajo, sin embargo, ha cobrado su peaje en su salud. Ella es una antigua amante a corto plazo de Klamm y muy desconfiada de los motivos de K. y eventualmente desaloja a K. debido a la insistencia de K en conocer a Klamm; ella permanece infatuada con Klamm.
Barnabas, un mensajero Un mensajero del castillo asignado a K. Es nuevo en el servicio; K. es instruido a utilizarlo para comunicarse con el Klamm oficial. Es esbelto y ágil aunque muy inmaduro y sensible.
Arthur y JeremíasLos asistentes de K.
(Artur y Jeremias en la edición de Harman)
Poco después de su llegada al pueblo, K. es asignado a dos asistentes para ayudarlo con sus diversas necesidades. Son una fuente continua de frustración y molestia para él, sin embargo, y eventualmente los aleja de su servicio a través de su brutal tratamiento. Han sido asignados a K., para hacerlo feliz, por el Galater oficial que estaba compitiendo por Klamm en ese momento.
Mayor/Superintendente
(Presidente del Consejo de Representantes en la edición de Harman; alemán: Dorfvorsteher)
Un hombre amistoso, gordo y limpio asignado por Klamm para dar a K. su tarea y por lo tanto es su superior; sin embargo, según Gardena, él es absolutamente insignificante y no duraría un día en su posición si no por su esposa Mizzi, aunque según el Maestro él es un hombre digno, experimentado y venerable. El alcalde sufre de gota y recibe a K. en la cama; explica a K. por qué no se necesita como un topógrafo de tierra. Ofrece a K. el trabajo de conserje escolar al consternación del Maestro.
Mizzi, la esposa del alcalde La esposa y asistente del alcalde, Gardena se refiere a ella como quien hace el trabajo.
KlammUn oficial elusivo del castillo que es la autoridad del castillo de K. Al igual que los otros funcionarios del Castillo en el libro, su área real de experiencia nunca se menciona. K. pasa una gran parte de la novela tratando de asegurar una reunión con Klamm. K., parece, arregla muchas de sus esperanzas de una resolución exitosa a sus problemas en esta reunión con Klamm. Tiene al menos dos secretarios: Erlanger (Primer Secretario) y Momus.

En alemán, "klamm" significa "clammy" o "damp" y puede designar un "gorge" o "ravine". Como adjetivo, también significa "corriente" o "traído para efectivo". En checo (y Kafka fue capaz de hablar y leer / escribir checo) "klam" significa "ilusión".

En Praga, el Palacio Clam-Gallas se pronuncia de la misma manera y puede haber influenciado a Kafka para utilizar este significado múltiple del Clam-Klamm.

Momus, secretario de Klamm Un joven caballero, muy guapo, pálido y rojizo; maneja todo el trabajo escrito para y recibe todas las peticiones a Klamm. También es secretario de Vallabene, que no se menciona de nuevo en la novela. Insiste en interrogar a K., que se niega a presentar.
Erlanger, secretario de Klamm El Primer Secretario de Klamm que es enviado a "interrogar" K., pero sólo le da un breve mensaje.
Olga, hermana de Barnabas La hermana mayor de Amalia y Barnabas. Ayuda a K. en su búsqueda, en parte contándole la historia de por qué su familia es considerada marginada y le enseña algunas de las costumbres de la aldea.
Amalia, hermana de Barnabas Hermana menor de Barnabas y Olga. Fue deshonrada en el pueblo después de rechazar una llamada del oficial del castillo Sortini por favores sexuales.
Padre BarnabasEl padre de Olga, Amalia y Barnabas. Cobbler pueblo pasado y notable bombero. Después de las ingraciosas interacciones de Amalia con el mensajero de Sortini, su negocio está arruinado y está despojado de sus credenciales de fuego. He is rendered an invalid after unsuccessfully trying to obtain a pardon for his family.
Madre de BernabéLa madre de Olga, Amalia y Barnabas.
Otto Brunswick, yerno de Lasemann
(hermano de Lasemann en la edición de Harman)
El padre de Hans Brunswick. Oportunistamente se apodera de los clientes del padre de Bernabé mientras la familia Barnabas cae en falta del tratamiento grosero de Amalia del Mensajero de Sortini. Según el alcalde, Brunswick era la única persona en el pueblo que deseaba que se contratara a un topógrafo. No hay razón para esto.
Frau BrunswickMadre de Hans Brunswick. Se refiere a sí misma como "del castillo" y es la única referencia a una hembra en el castillo. K. cree que puede ayudarlo a acceder al castillo.
Hans, un estudiante compasivo Un estudiante en la escuela donde K. es un conserje. Ofrece ayuda a K. y K. lo usa para intentar encontrar maneras de llegar al castillo a través de su madre.
Herrenhof Landlord Landlord of the Herrenhof Inn.
Herrenhof Landlady Bien vestida la casera Herrenhof Inn. Parece ser el matriarca del Inn (como es Gardena en el Bridge Inn). Es desconfiado de K.
GalaterÉl es el oficial del castillo que asignó a los asistentes a K. He was also "rescued" by Barnabas' father in a minor fire at the Herrenhof Inn.
Brügel
()Bürgel en la edición de Harman)
Un secretario de un oficial del castillo, Friedrich. Friedrich no se menciona de nuevo en el libro, pero en texto borrado se conoce como un funcionario que está cayendo fuera de favor. Brügel es un secretario de largo tiempo que murmura sobre los interrogatorios de Castle con K., cuando éste entra errantemente en su habitación en el Herrenhof Inn. Él indirectamente ofrece ayudar a K.; sin embargo K. está tan cansado que no acepta la oferta.
SordiniUn secretario de castillo italiano de habilidades formidables, aunque se mantiene en la posición más baja de todos, maneja exhaustivamente cualquier transacción en el castillo para su departamento y sospecha de cualquier error potencial.
SortiniOficial del castillo asociado con la brigada de bomberos del pueblo que solicita a Amalia con una solicitud sexualmente explícita y grosera de venir a su habitación en el Herrenhof.
Maestro Un hombre pequeño, joven y desgarrador. Cuando K. se convierte en el conserje de la escuela, el maestro se convierte en K. de facto superior. No aprueba que K. trabaje en la escuela, pero no parece tener la autoridad para terminar la cita de K...
Srta. Gisa ()Fräulein Gisa), la amante de la escuela Tall, rubia y hermosa si bastante rígida profesor de escuela secundaria que es cortejado por Schwarzer y también disgusta K.
SchwarzerEl hijo de un pre-castellano que parece haber renunciado a vivir en el castillo para juzgar a la Srta. Gisa y convertirse en su profesora de estudiante; es propenso a los sobrecargas de la arrogancia oficial.
PepiPequeña, rosada y sana; una camarera que se promueve a la posición de la sierva de Frieda cuando éste deja su posición en el Herrenhoff para vivir con K. Era una camarera con Emilie y Hennriette.
Lasemann, un bronceado, suegro de Otto Brunswick
(hermano de Otto Brunswick en la edición de Harman)
Lenta y digna, el curtidor del pueblo cuya casa K. descansa unas horas durante su primer día completo en el pueblo.
Gerstacker, un entrenador Inicialmente sospechoso de K. pero le da un paseo en trineo gratis de regreso al Bridge Inn después de negarse a dar un paseo al castillo. Al final del libro intenta ser amigo K. ya que cree que K. se ha aferrado a Erlanger.
Seemann, el jefe de la compañía de bomberos El jefe de bomberos que despoja al padre de Barnabas de su diploma de bombero después de que la familia de Bernabé caiga en vergüenza del trato grosero de Amalia al Mensajero de Sortini.

Temas principales

Teología

Está bien documentado que la construcción original de Brod se basó en temas religiosos y esto fue ampliado por los Muir en sus traducciones. Pero la cosa no ha terminado con las Critical Editions. Se han hecho numerosas interpretaciones desde una variedad de ángulos teológicos.

Una interpretación de la lucha de K. por contactar con el castillo es que representa la búsqueda de un hombre por la salvación. Según Mark Harman, traductor de una edición reciente de The Castle, esta fue la interpretación preferida por los traductores originales Willa Muir (con la ayuda de Edwin), quienes produjeron el primer volumen en inglés en 1930. Harman siente que ha Eliminó el sesgo en las traducciones hacia este punto de vista, pero muchos todavía sienten que este es el objetivo del libro.

Alimentando las interpretaciones bíblicas de la novela están los diversos nombres y situaciones. Por ejemplo, el Galater oficial (la palabra alemana para Gálatas), una de las primeras regiones en desarrollar un fuerte seguimiento cristiano a partir del trabajo del apóstol Pablo y su asistente Bernabé. El nombre del mensajero, Bernabé, por la misma razón. Incluso el título de la Critical Editions del capítulo inicial, "Llegada", entre otras cosas compara a K. con un mesías del Antiguo Testamento.

Burocracia

El hilo conductor obvio a lo largo de El Castillo es la burocracia. El grado extremo es casi cómico y los residentes del pueblo se sienten aliviados. Las justificaciones para ello son asombrosas. Por lo tanto, no sorprende que muchos sientan que la obra es un resultado directo de la situación política de la época en la que fue escrita, plagada de antisemitismo, restos de la monarquía de los Habsburgo, etc.

Pero incluso en estos análisis se señalan las referencias veladas a cuestiones más delicadas. Por ejemplo, el trato dado a la familia Barnabas, con su exigencia de demostrar primero su culpabilidad antes de poder solicitarles el perdón, y la forma en que sus compañeros del pueblo los abandonaron, han sido señalados como una referencia directa al clima antisemita de la época..

En una reseña de la novela encontrada en The Guardian, William Burrows cuestiona la afirmación de que El castillo trata sobre la burocracia, afirmando que esta visión trivializa la visión de Kafka. visión literaria y artística, sin dejar de ser "reduccionista". Afirma, por otro lado, que el libro trata sobre la soledad, el dolor y el deseo de compañía.

Alusiones a otras obras

Los críticos a menudo hablan de El Castillo y El Proceso al mismo tiempo, destacando la lucha del protagonista contra un sistema burocrático y ante la puerta de la ley incapaz de entrar como en la parábola del sacerdote en El Proceso.

A pesar de los motivos comunes con otras obras de Kafka, El Castillo es bastante diferente de El Proceso. Mientras K., el héroe principal de El castillo, se enfrenta a una incertidumbre y dificultad similares para comprender la realidad que de repente lo rodea, Josef K., el protagonista de El proceso, parece tener más experiencia y ser emocionalmente más fuerte. Por otro lado, mientras que el entorno de Josef K. sigue siendo familiar incluso cuando le suceden sucesos extraños, K. se encuentra en un mundo nuevo cuyas leyes y reglas le son desconocidas.

Historial de publicaciones

En 2022, El Castillo pasó a ser de dominio público.

Traducción de Muir

En 1930, Willa y Edwin Muir tradujeron la primera edición alemana de El castillo tal como fue compilada por Max Brod. Fue publicado por Secker & Warburg en Inglaterra y Alfred A. Knopf en Estados Unidos. La edición de 1941, con un homenaje de Thomas Mann, fue la que alimentó la locura Kafka de la posguerra.

En 1954 el "definitivo" Se publicó la edición e incluía secciones adicionales que Brod había agregado a la edición alemana definitiva de Schocken. Las nuevas secciones fueron traducidas por Eithne Wilkins y Ernst Kaiser. Se realizaron algunas modificaciones en el texto de Muir, es decir, los cambios fueron "Ayuntamiento"; al "Consejo del Pueblo", "Superintendente" a "Alcalde", "Clientes" a los "Solicitantes".

La edición de 1994, la publicación actual, contiene un prefacio de Irving Howe.

Las traducciones de Muir utilizan términos que a menudo se consideran "espirituales" en naturaleza. En un ejemplo notable, los Muir traducen la descripción del castillo como "elevándose inquebrantablemente" donde Harman utiliza "ahusado decisivamente". Además, la palabra "ilusoria" se utiliza desde el párrafo inicial en adelante. Algunos críticos señalan esto como una prueba más del sesgo en la traducción que se inclina hacia una interpretación mística.

Traducción Harman

En 1926, Brod convenció a Kurt Wolff para que publicara la primera edición alemana de El castillo en su editorial. Debido a su naturaleza inacabada y su deseo de publicar la obra de Kafka, Max Brod se tomó cierta libertad editorial.

En 1961, Malcolm Pasley pudo hacerse con el control del manuscrito, junto con la mayoría de los otros escritos de Kafka (excepto El proceso) y lo colocó en la biblioteca Bodleiana de Oxford. Allí, Pasley dirigió un equipo de académicos y recopiló las obras de Kafka en la Edición Crítica. El Castillo Edición Crítica, en alemán, consta de dos volúmenes: la novela en un volumen y los fragmentos, eliminaciones y notas del editor en un segundo volumen. Fueron publicadas por S. Fischer Verlag en 1982, por lo que en ocasiones se las denomina "Ediciones Fischer".

Mark Harman utilizó el primer volumen de este conjunto para crear la edición de 1998 de The Castle, a menudo denominada basada en el "Texto Restaurado" o la "Edición Crítica en Inglés". A diferencia de la traducción de Muir, los fragmentos, las eliminaciones y las notas del editor no están incluidos. Según la nota del editor:

Decidimos omitir las variantes y pasajes borrados por Kafka que están incluidos en el segundo volumen de Pasley, aunque las variantes puedan arrojar luz sobre la génesis de los textos literarios. El objetivo principal de esta nueva edición, destinada al público en general, es presentar el texto en una forma que sea lo más cercana posible al estado en que el autor dejó el manuscrito.

La traducción de Harman ha sido generalmente aceptada como técnicamente precisa y fiel al original alemán. Sin embargo, ha recibido críticas por no crear en ocasiones la forma prosaica de Kafka.

Harman incluye una discusión de once páginas sobre su filosofía detrás de la traducción. Esta sección proporciona información importante sobre el método que utilizó y su proceso de pensamiento. Hay numerosos ejemplos de pasajes de Pasley, Muir y su traducción para proporcionar al lector una mejor idea de la obra. Algunos sienten que sus elogios (y los del editor) por su trabajo y su "condescendencia" de los Muir va demasiado lejos. J. M. Coetzee escribe que Harman dice que su traducción es "más extraña y más densa" que los Muir. Pero, añade Coetzee, "en su misma lucha por la extrañeza y la densidad, el propio trabajo [de Harman] (por muy bienvenido que sea hoy en día) puede, a medida que la historia avanza y los gustos cambian, apuntar también hacia la obsolescencia".;.

Traducción de Underwood

Una traducción de J. A. Underwood fue publicada en 1997 y 2000 (ISBN 978-0-14-018504-1) por Penguin en el Reino Unido.

Traducción de campana

En 2009, Oxford Classics publicó una traducción de Anthea Bell.

Traducción de Calame, Rogoff y Northey

Vitalis Verlag, Praga, 2014, publicó una traducción de Jon Calame y Seth Rogoff (editada por Anthony Northey).

Adaptaciones

Película

El libro fue adaptado a la pantalla varias veces.

  • El Castillo (Das Schloß), una película alemana de 1968 dirigida por Rudolf Noelte, protagonizada por Maximilian Schell como K.
  • Linna, a 1986 Finnish adaptation directed by Jaakko Pakkasvirta. En esta película, el personaje principal se llamaba Josef K., protagonista de la novela de Kafka El juicio.
  • El castillo (Замок), una película rusa de 1994 dirigida por Aleksei Balabanov, protagonizada por Nikolay Stotsky[ru] como K.
  • El Castillo (Das Schloß), una película austriaca de 1997 dirigida por Michael Haneke, protagonizada por Ulrich Mühe como K.

Radio

  • La novela fue adaptada para la radio en mayo de 2015 en dos partes por Ed Harris en BBC Radio 4. El reparto incluyó a Dominic Rowan como "K.", Sammy T. Dobson como Frieda, Mark Benton como Jeremias, Daniel Weyman como Artur, Stephen Greif como Maestro, Rachel Bavidge como Gardena/Amalia, Victoria Elliott como Olga, Neil Grainger como Bernabé. Jonathan Cullen como Superintendente Jefe y Dominic Deakin como Hans.

Otro

  • En 2012, autor americano (también de Presentación de Kafka) David Zane Mairowitz lanzó una versión de novela gráfica El castillo junto con el artista checo y el músico Jaromír 99 (Jaromír Švejdík). En 2013, se lanzaron versiones en alemán ("Das Schloss") y checo ("Zámek").
  • Una versión en off-Broadway (comenzando a Jim Parsons y William Atherton), escrita y producida por David Fishelson, logró éxito a principios de 2002, recibiendo nominaciones para "Best Off-Broadway Play" por el Círculo de Crítica Exterior, así como para "Best Play" por la Liga Drama (ambos premios del teatro de Nueva York). La obra fue publicada por Dramatists Play Service en 2002.
  • Una ópera en alemán Das Schloß fue escrito en 1992 por Aribert Reimann, quien basó su propio libreto en la novela de Kafka y su dramatización por Max Brod. Se estrenó el 2 de septiembre de 1992 en el Deutsche Oper Berlin, organizado por Willy Decker y dirigido por Michael Boder.
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save